Jak Niemcy świętują Andrzejki

29 listopada obchodzimy tzw. Andrzejki. Wigilia św. Andrzeja jest świętem znanym w wielu krajach Europejskich. W tym roku, ze względu na obecną sytuację, niestety nie odbędą się liczne imprezy i wydarzenia rozrywkowe. Tradycją nocy Andrzejkowej, która przypada na 29/30 listopada jest wróżenie. Mimo, że zostaniemy w tym roku w domach, dla zabawy i humoru warto sobie powróżyć w domowym zaciszu. 🙂 Andrzejkowe serce i szpilki, lanie wosku, rzucanie monetą, karteczki chowane pod poduszką to tylko kilka z najpopularniejszych zabaw andrzejkowych

A jak Niemcy świętują Andrzejki? Czy znajdziemy coś powiązanego z naszymi obyczajami?

Nasi zachodni sąsiedzi obchodzą Andrzejki tej samej nocy co Polacy, jednak ich wróżby różnią się od naszych. Panuje u nich przekonanie, że samotne kobiety, które chcą wyjść za mąż, powinny poprosić o pomoc świętego Andrzeja. Niemki wierzą, że jeżeli noc prześpią nago, to z pewnością zobaczą we śnie swojego przyszłego wybranka. Ważne jest również nasłuchiwanie, z której strony szczekają psy. W Niemczech wierzy się bowiem, że właśnie z tamtej strony przybędzie do panny jej przyszły mąż. W Niemczech tradycja andrzejkowa cieszy się wciąż szczególnymi względami.

Jeżeli chcielibyście poznać więcej zwyczajów naszych zachodnich sąsiadów. Popytajcie swoich podopiecznych. Przygotowaliśmy dla Was kilka przydatnych zwrotów, które ułatwią Wam rozmowę. Dajcie znać jak dowiecie się czegoś ciekawego. 

  • Die Andreasnacht – Andrzejki
  • schwarze Magie – czarna magia
  • die Zauberei – magia
  • der Zauber – zaklęcie
  • der Zauberstab – czarodziejska różdżka
  • das Schicksal – los
  • der Aberglaube – przesąd
  • weissagen/wahrsagen – przepowiadać
  • das Sternzeiczen/Tierkreiszeichen – znak zodiaku
  • der Schornsteinfeger – kominiarz
  • das Horoskop – horoskop
  • die Handlesekunst – czytanie z ręki
  • die Besen – miotły
  • schwarze Katze – czarny kot
  • ein Quäntchen Glück – łut szczęścia
  • behext, gebannt, verzaubert – zaklęty
  • aus dem Kaffeesatz wahrsagen/lesen– wróżenie z fusów kawy
  • aus den Karten wahrsagen/jdm die Karte legen – wróżyć z kart
  • ein Horoskop erstellen – układać horoskop
  • in jds Gedanken lesen – czytać komuś w myślach
  • in die Kristallkugel schauen – patrzeć w szklaną kule
  • jdm aus der Hand lassen – wróżyć komuś z ręki
  • Wachs durch das Schlüsselloch gießen – lać wosk przez dziurkę od klucza
  • Geister beschwören – wywoływać duchy
  • die Zukunft vorsagen– przepowiadanie przyszłości
  • die Kristallkugel – szklana kula

A wy wróżycie w Andrzejki? Jak TAK zdradźcie nam swoje przepowiednie. 

Niemiecki – lekcja. 27 Przydatne pytania dla Opiekunów

Dzisiaj przygotowaliśmy pytania dla Opiekunów, które mogą przydać się w dialogu z podopiecznym.

  • Was möchten Sie heute machen? Co chciał(a)by Pan/Pani dziś robić?
  • Was kann ich für Sie tun? Co mogę dla Pana/Pani zrobić?
  • Was brauchen Sie? Co Pan/Pani potrzebuje?
  • Wann möchten Sie einkaufen gehen? Kiedy chciałaby pani iść na zakupy?
  • Soll ich Sie morgen aufwecken? Czy mam panią jutro obudzić?
  • Wann kommt der Arzt? Kiedy przychodzi lekarz?
  • Wann kommt Ihre Tochter? Kiedy przychodzi pani córka?
  • Was möchten Sie heute zum Mittag essen? Co chciałaby pani zjeść dzisiaj na obiad?
  • Haben Sie Schmerzen? Czy coś panią boli?
  • Wie fühlen Sie sich heute? Jak się pani dzisiaj czuje?
  • Sind Sie müde? Czy jest pani zmęczona?
  • Soll ich Ihnen den Blutdruck messen? Czy mam pani zmierzyć ciśnienie krwi?
  • Soll ich Ihnen dabei helfen? Czy mam pani przy tym pomóc?
  • Soll ich Ihnen beim Anziehen helfen? Czy mam pani pomóc się ubrać?
  • Möchten Sie sich hinsetzen/hinlegen? Czy chce pani usiąść/się położyć?
  • Haben Sie gut geschlafen? Wyspała się pani?
  • Ist es hier nicht zu kalt? Czy nie jest tu za zimno?
  • Wie viel Freizeit habe ich? Ile mam czasu wolnego?
  • Haben Sie chronische Krankheiten? Czy ma pani choroby przewlekłe?
  • Soll ich Ihnen das Kissen zurechtrücken? Czy mam pani poprawić poduszkę?
  • Soll ich Ihnen die Zeitung/das Buch vorlesen ? Czy mam pani przeczytać gazetę/książkę?
  • Brauchen Sie Ihre Brille/ Ihren Stock? Czy potrzebuje pani okulary/laskę?
  • Wollen Sie die Toilette benutzen? Czy chce pani skorzystać z toalety?
  • Soll ich eine Einkaufsliste vorbereiten? Czy mam przygotować listę z zakupami?
  • Wen sollte ich im Notfall benachrichtigen? Kogo powinnam powiadomić w nagłych przypadkach?
  • Haben Sie einen festen Tagesablauf? Czy ma Pan/Pani stały plan dnia?
  • Sind Sie gegen etwas allergisch? Czy jest Pan/Pani na coś uczulony(a)?
  • Wo befindet sich das nächste Krankenhaus? Gdzie znajduje się najbliższy szpital?
  • Was möchten Sie dieses Wochenende machen? Co chciałaby pani robić w ten weekend?
  • Dürfte ich von Ihrem Telefon nach Polen anrufen? Mein Handyguthaben ist leider aufgebraucht. Czy mogłabym zadzwonić z pani telefonu do Polski? Mój limit na telefonie komórkowym został wyczerpany
  • Könnten Sie bitte wiederholen? Czy mógłby Pan/ mogłaby Pani powtórzyć?
  • Könnten Sie bitte langsamer sprechen? Czy mógłby Pan/ mogłaby Pani mówić wolniej?
  • Wie fühlen Sie sich heute? Jak się Pan/Pani dziś czuje?
  • Haben Sie gut geschlafen? Czy dobrze Pan/Pani spał(a)?
  • Was möchten Sie zum Frühstück? Co chciał(a)by/ Pan/Pani na śniadanie?
  • Wer macht Einkäufe? Kto robi zakupy?
  • Ich möchte über Weihnachten nach Polen fahren. Ist das für Sie in Ordnung? Chciałabym pojechać na święta do Polski. Czy byłoby to dla pani w porządku?
  • Möchten Sie etwas essen oder trinken? Chciał(a)by Pani/Pan coś do jedzenia lub picia?

Kolejna lekcja już w piątek!

Niemiecki – lekcja 26. Fiszki językowe – odzież i obuwie

W dzisiejszej lekcji fiszek przygotowaliśmy słownictwo związane z zakupami. Odzież i obuwie! Czy znasz wszystkie słówka? Sprawdź to!

  • der Anzug – garnitur
  • die Bluse – bluza
  • der Büstenhalter – biustonosz
  • die Daunenjacke – kurtka puchowa
  • das Hemd – koszula
  • die Hose – spodnie
  • das Höschen – majtki
  • das Kleid – 1. sukienka 2. suknia
  • die Jacke – kurtka
  • die Jeans (pl.t.) – dżinsy
  • das Kurzarmhend – koszula z krótkimi rękawami
  • das Langarmhemd – koszula z długimi rękawami
  • der Mantel – płaszcz
  • das Nachthemd – koszula nocna
  • der Pulli – sweter
  • der Pullover – sweter
  • der Rock – spódnica
  • der Schal – szal; szalik
  • die Socke – skarpetka
  • der Strumpf – pończocha
  • die Strumpfhose – rajstopy
  • das Trägerhemd – podkoszulek
  • der Trainingsanzug – dres
  • das T-Shirt – koszulka
  • der Überzieher – płaszcz
  • die Unterhose – kalesony
  • die Unterwäsche – bielizna
  • die Weste – kamizelka
  • die Windjacke – wiatrówka

TKANINY

  • die Angorawolle – wełna angorska
  • der Atlas – atłas
  • die Baumwolle – bawełna
  • der Flanell – flanela
  • der Kord – sztruks
  • das Leinen – len
  • der Nylon – nylon
  • der Polyester – poliester
  • der Samt – aksamit
  • die Seide – jedwab
  • der Stoff – tkanina
  • der Tüll – tiul
  • die Viskose – wiskoza
  • der Velours – welur
  • die Wolle – wełna

OBUWIE

  • der Absatz – obcas
  • hohe Absätze – wysokie obcasy
  • die Halbschuhe (m.pl.) – półbuty
  • der Hausschuh – kapeć; pantofel
  • der Holzschuh – chodak
  • die Lackschuhe – lakierki
  • die Laufschuhe (m.pl.) – buty do biegania
  • der Pantoffel – pantofel
  • die Sandale – sandał
  • der Schnürsenkel – sznurówka
  • der Schuh – but
  • sich die Schuhe anziehen – założyć buty
  • Schuhe ausziehen – zdjąć buty
  • flache Schuhe – buty na płaskim obcasie
  • löchrige Schuhe – dziurawe buty
  • ein Paar Schuhe – para butów
  • die Gummistiefel – kalosze
  • die Schuhe schnüren – zasznurować buty
  • die Schuhcreme – pasta do butów
  • die Schuheinlagen – wkładki do butów
  • die Schuhgröße – rozmiar butów
  • der Schuhlöffel – łyżka do butów
  • die Sohle – podeszwa
  • die Sportschuhe- buty sportowe
  • die Stiefel – kozaczki
  • die Winterschuhe – buty zimowe

Zapraszamy na kolejne lekcje języka niemieckiego na naszej stronie w każdy piątek.

Polacy w Niemczech – koronawirus

Niemcy uznały całą Polskę za obszar podwyższonego ryzyka związanego z zakażeniem koronawirusem. Dla osób wyjeżdżających do Niemiec zostały nałożone obostrzenia. Polacy muszą przedstawić negatywny wynik testu na koronawirusa lub poddać się obowiązkowej kwarantannie (10 dni).  Urzędy ds. zdrowia uznają testy PCR zrobione najpóźniej 48 godzin przed wyjazdem do naszych zachodnich sąsiadów. Czas liczy się od wykonania testu, nie od otrzymania wyniku (poza Nadrenią Północną-Westfalią, tam czas liczy się od otrzymania wyniku). Wynik negatywny powinien być przetłumaczony na język niemiecki lub angielski oraz powinien zawierać zaświadczenie lekarskie. Cena za taki test w Polsce waha się w granicach 500-600 zł. 

Przed podróżą należy dokonać elektronicznej rejestracji na portalu www.einreise anmeldung.de. Strona jest dostępna w języku polskim. Dane zostaną przekazane do właściwego urzędu ds. zdrowia, który będzie nadzorował kwarantannę. Potwierdzenie elektronicznej rejestracji może być wymagane przez przewoźnika oraz przez funkcjonariusza granicznego w przypadku kontroli.

SenioVita dba o to, by każda Opiekunka i Opiekun przed wyjazdem na zlecenie był poinformowany oraz poinstruowany o procedurach związanych z kwarantanną w Niemczech.  

W większości landów obowiązuje konieczność wykonania ponownego badania na obecność wirusa. Test może wykonać lekarz rodzinny. Ponadto centra testowe znajdują się przy dworcach, lotniskach oraz w wielu głównych lokalizacjach. SenioVita wspiera swoje Opiekunki i Opiekunów w procesie załatwiania wszelkich formalności związanych z procedurami dotyczącymi Covid-19, ponieważ Wasze bezpieczeństwo jest dla nas najważniejsze. Testy wykonywane na terenie Niemiec są bezpłatne niezależnie od tego, czy dana osoba jest ubezpieczona w Niemczech czy w Polsce. W drugim przypadku należy pamiętać o zabraniu ze sobą Europejskiej Karty Ubezpieczenia Zdrowotnego – EKUZ. Istotną sprawą jest również zgłaszanie swojego miejsca pobytu w odpowiednim urzędzie ds. zdrowia (tools.rki.de/PLZTool). Jeśli posiadamy negatywny test na koronawirusa, powinniśmy go dołączyć do zgłoszenia. Po wykonaniu testu w Niemczech, do czasu otrzymania wyniku, należy przebywać w izolacji. Trzeba pamiętać, że tylko urząd ds. zdrowia decyduje o zwolnieniu z kwarantanny. W większości landów negatywny wynik testu oznacza zakończenie izolacji, ale niektóre kraje związkowe wymagają powtórzenia badania po pięciu dniach.

Obecnie przejazd przez granicę odbywa się bez ograniczeń. Nasi zachodni sąsiedzi nie wprowadzili regularnych kontroli granicznych. Niemieckie władze ostrzegają jednak, że za łamanie przepisów dotyczących obowiązkowych testów i kwarantanny grozi kara do 25 tys. euro. Zgodnie z decyzją rządu w Berlinie i władz krajów związkowych nowe obostrzenia obowiązywać będą do końca listopada.

W Niemczech wprowadzono w życie różne ograniczenia związane z koronawirusem, których również muszą przestrzegać Opiekunki i Opiekunowie osób starszych z Polski. Najważniejszym środkiem, jaki został wprowadzony, jest zachowanie dystansu i ograniczenie kontaktów z osobami spoza gospodarstwa domowego do niezbędnego minimum. W przestrzeni publicznej należy zachować dystans społeczny 1,5 m. Zakazane są nie tylko grupowe spotkania w przestrzeni publicznej, ale także wizyty domowe i w pomieszczeniach prywatnych. Od 2 listopada w Niemczech zamknięte są placówki o charakterze kulturalnym, sportowym, rozrywkowym, a także restauracje i podobne obiekty. Dozwolona jest jedynie sprzedaż posiłków na wynos. Zostają otwarte wszystkie sklepy (ograniczenie 1 osoba na 10 m2). Całe Niemcy wprowadziły obowiązek zakrywania ust i nosa w komunikacji publicznej oraz podczas robienia zakupów. ​​​​Większość krajów związkowych nie uznaje przyłbic jako skutecznego zakrycia ust i nosa. Przypominamy, że szczegóły wprowadzonych dotychczas obostrzeń różnią się w zależności od kraju związkowego.

Wyjeżdżając z Nami możesz liczyć na pełne wsparcie. Jeżeli masz jeszcze jakieś pytania, zadzwoń do nas.

Niemiecki – lekcja 25. Fiszki językowe – zupy

W dzisiejszej lekcji fiszek przygotowaliśmy nazwy zup. Na zimną i burą jesień zupa jest idealna, warto znać ich nazwy!

  • die Blumenkohlsuppe – zupa kalafiorowa
  • die Bohnensuppe – zupa fasolowa
  • der Borschtsch – barszcz ukraiński
  • die Brühe – rosół
  • die Dillsuppe – zupa koperkowa
  • die Erbsensuppe – grochówka
  • die Fischsuppe – zupa rybna
  • die Gemüsesuppe – zupa jarzynowa
  • die Graupensuppe – krupnik
  • die Gulaschsuppe – zupa gulaszowa
  • die Gurkensuppe – zupa ogórkowa
  • die Hühnerbrühe – rosół z kury
  • die Kartoffelsuppe – zupa ziemniaczana
  • die Knoblauchsuppe – zupa czosnkowa
  • die Kuttelsuppe – flaczki
  • die Lauchsuppe – zupa porowa
  • die Linsensuppe – soczewica
  • die Nudelsuppe – zupa z makaronem
  • die Pilzsuppe – zupa grzybowa
  • die Sauerkrautsuppe – kapuśniak
  • die Schildkrötensuppe – zupa żółwiowa
  • die Spargelsuppe – zupa szparagowa
  • die Tomatensuppe – zupa pomidorowa
  • die Zwiebelsuppe – zupa cebulowa

Kolejne słownictwo już w następny piątek.

“Z pamiętnika NAJopiekunki SenioVity” – Moje powołanie

Serdecznie zapraszamy na trzeci już wywiadu z cyklu “Z pamiętnika NAJopiekunki SenioVity”. W tym wydaniu naszą Bohaterką jest Pani Barbara, z którą rozmawiamy o powołaniu i jak zaczęła się jej przygoda w branży opiekuńczej. 

Pani Barbara już od ponad 6 lat zajmuje się osobami starszymi. Jest dyplomowaną opiekunką oraz założycielką grupy na Facebook’u “Opiekunki/Opiekunowie Wspierajmy się”. Opisuje siebie jako domatorkę, lubi czytanie książek i oglądanie niemieckiej telewizji.

SV: Co sprawiło, że zdecydowała się Pani na pracę w opiece?

B: Myślę, że po prostu proza życia. No i to, że lubię starsze osoby. Przed wyjazdem do Niemiec pracowałam jako pomoc stomatologiczna, więc od zawsze miałam kontakt z ludźmi, co ułatwiło mi późniejszą pracę. Początki w opiece miały miejsce w Polsce. Później zrobiłam certyfikat opiekunki, po którym przez trzy miesiące byliśmy zobligowani do odbycia stażu w domu opieki. Dzięki temu przed wyjazdem do Niemiec miałam już doświadczenie.

SV: Jak długo pracuje Pani w zawodzie Opiekunki Osoby Starszej?

B: Już około sześciu – siedmiu lat.

SV: A czy pamięta pani swój pierwszy wyjazd?

B: Oczywiście, że pamiętam. 🙂 Pojechałam na krótkie zastępstwo na trzy dni, a zostałam na całe trzy miesiące. Pacjent był sparaliżowany od pasa w dół. Wówczas po raz pierwszy usłyszałam słowo ”perfekt”. Pamiętam, że musiałam szybko sprawdzić co, ono oznacza. (hahaha)

SV: Gdy pierwszy raz wyjechała Pani na zlecenie, znała Pani język niemiecki?

B: Z językiem niemieckim nie miałam wcześniej styczności. Bazowałam na języku angielskim, który znam dość dobrze. Jednak wiadomo, z młodymi osobami nie ma problemu, ale starsze raczej nie znają angielskiego. Jadąc bezpośrednio na zlecenie, gdy byliśmy już w Niemczech, zapytałam kierowcę busa, jak się mówi po niemiecku “dzień dobry”. Miałam oczywiście przygotowany zeszyt ze słówkami i podręczny słownik. W nauce języka niemieckiego bardzo pomogło mi oglądanie niemieckiej telewizji. Nasłuchiwanie uczy wymowy słów i składni. 

SV: Kończyła Pani kursy przygotowujące do zawodu Opiekuna Osoby Starszej. Jest Pani certyfikowaną opiekunką. Jak praktyka zdobyta na kursach wpłynęła na Pani początki w branży opiekuńczej?

B: Skończyłam kilka kursów. Jeżeli mówimy o zdobywaniu certyfikatu, to jest to dość długi proces. Czasochłonny i pracochłonny, ale uważam, że pozytywnie wpłynął na moją pracę. Nie żałuję tej decyzji. Na kursie poznałam najczęściej występujące choroby wieku starczego, oraz nabyłam umiejętności takie jak obsługa liftu.  Były również zajęcia z psychologii. Jedyną obawę jaką miałam jak to będzie wyglądało w praktyce.

SV: Co daje Pani największą satysfakcję z tej pracy?

B: Najbardziej zadowolenie pacjenta.

SV: A czy z łatwością nawiązuje Pani relacje z podopiecznymi? 

B: Na szczęście nigdy nie miałam kłopotu z nawiązywaniem kontaktów z ludźmi.

SV: Jakie dałaby Pani wskazówki w zakresie organizacji pracy na zleceniu, na co zwrócić szczególną uwagę?

B: Po przyjeździe na zlecenie staram się przede wszystkim poznać dom, przynajmniej wzrokowo. Gdzie co jest, gdzie są poukładane środki czystości, wkładki, pampersy oraz inne niezbędne przedmioty . Muszę to wiedzieć, by nie wpadać w panikę, gdy jest mi to akurat potrzebne. Oczywiście to zależy od zlecenia, a później to już idzie z górki.

SV: A jak spędza pani swój czas wolny na zleceniu?

B: Szczerze, jestem domatorem, lubię spędzać czas w domu. Czytam książki, zawsze też zabieram ze sobą jakieś z Polski. Uwielbiam też niemiecką telewizję, która z resztą dużo mi daje w nauce języka – poznaję więcej słów i wyrażeń po niemiecku.  

SV: Na bazie Pani dotychczasowych doświadczeń, która sytuacja na zleceniu była w Pani ocenie najtrudniejsza?

B: Jak już wspominałam, podopieczny na moim pierwszym zleceniu był sparaliżowany od pasa w dół. Miałam obawę “liftową”, tzn. nie bałam się tego liftu jako liftu, ale obawiałam się, że to wszystko nie pójdzie sprawnie i że ucierpi na tym pacjent. Natomiast moja druga najcięższa sytuacja na zleceniu, była przy podopiecznej, która chorowała na Alzheimera. Nie bardzo wiedziałam, jak mam zareagować. Było to moje drugie zlecenie, a pacjenta się mnie bała. Usiadłam w pokoju, nie panikowałam i sama sobie wytłumaczyłam na spokojnie, że ona mnie nie zna i dlatego się mnie boi. Rozumiałam, że musi się przyzwyczaić i oswoić z nową osobą. Później to już było fantastycznie do tego stopnia, że  próbowano mnie zeswatać z synem podopiecznej. (głośny śmiech).

SV. Jak trafiła Pani do SenioVity? Za co ceni Pani współpracę z nami?

B: Szczerze, to był przypadek, ale ponoć przypadków w życiu nie ma. 🙂 Akurat byłam po wypadku z poprzednią firmą. Zaczęłam rozglądać się za nowym zleceniem i los tak chciał, że zadzwoniła do mnie pani Karolina, z którą naprawdę dobrze mi się rozmawiało. Podjęłam ryzyko, które się opłaciło. Przeważnie bazuję na firmach poleconych mi przez bezpośrednio znane mi osoby, tutaj zaryzykowałam, ale nie żałuję.

SV: Wspominała Pani, że założyła Pani grupę na Facebook’u dla Opiekunów. Kiedy i skąd narodził się ten pomysł?

B: Pomysł urodził się sam z siebie, spontanicznie. Na Facebooku aktywnie czytam grupy dla Opiekunów i Opiekunek. Niestety, na grupach bardzo często w komentarzach dochodzi do nieprzyjemnej wymiany zdań, kłótni i wyzwisk. Właśnie wtedy narodził się pomysł założenia grupy dla opiekunów, która nie ma na celu walki z firmami. Chodziło o to, żebyśmy sami nawzajem się wspierali, wymieniali doświadczeniami i niekoniecznie tymi złymi. Przecież są też pozytywne sytuacje, ja jakichś szczególnie przykrych doświadczeń po prostu nie mam. Nasza grupa wciąż się powiększa, dlatego zapraszam zainteresowane osoby do dołączenia – opiekunki / opiekunowie Wspierajmy się.

SV: Co poradziłaby Pani osobom rozpoczynającym pracę w branży opieki? Na co powinny zwrócić szczególną uwagę?

B: Każdy z nas jest inny, ale w tej pracy trzeba lubić starszych ludzi i to jest podstawa. Na początku nie bać się i jechać z pozytywnym nastawieniem, bo jak już nastawienie mamy złe to bez sensu wsiadać do busa. Należy zachować zimną krew i wszystko sobie na spokojnie przemyśleć, ale duże znaczenie, żeby nie powiedzieć główne, ma serducho. To trzeba lubić po prostu. Jak ktoś chce, według mnie oczywiście, jechać wyłącznie “na zimno” i przekalkuluje finanse (skądinąd które są naprawdę niezłe), bez empatii, sympatii do starszej osoby, to nic z tego nie będzie. Oczywiście, jedno nie wyklucza drugiego, a już jak to idzie w parze, to jest fantastycznie.

Bardzo dziękuję za rozmowę.
Zapraszamy do lektury następnych wywiadów, które pojawią się już niebawem.

Niemiecki – lekcja 25. Fiszki językowe – zakupy

Przedstawiamy dziś słówka dotyczące zakupów. Mamy nadzieję, że przydadzą się one w waszym życiu codziennym.
Życzymy przyjemnej nauki.

  • der Aktionspreis – cena promocyjna
  • billig – tani
  • der Einkauf – zakup (zakupiony towar)
  • das Einkaufen – zakupy
  • einkaufen – robić zakupy
  • einkaufen gehen – iść na zakupy
  • die Einkaufstasche – torba na zakupy
  • der Flohmarkt – pchli targ
  • die Garantie – gwarancja
  • Geld-zurück-Garantie – gwarancja zwrotu pieniędzy
  • das Geschäft – sklep
  • der Hypermarkt – hipermarket
  • der Kauf – zakup
  • kaufen – kupić
  • auf Raten kaufen – kupić na raty
  • auf Kredit kaufen – kupić na kredyt
  • der Kunde – klient
  • der Laden – sklep
  • der Markt – targ; targowisko
  • auf dem Markt kaufen – kupić na targu
  • der Preis – cena
  • halben Preis – za pół ceny
  • den Preis herunterhandeln – wytargować niższą cenę
  • die Preisreduzierung – przecena
  • die Preissenkung – obniżka cen
  • die Reklamation – reklamacja
  • reklamieren – złożyć reklamację
  • die Schlange – kolejka
  • Schlange stehen – stać w kolejce
  • der Schlussverkauf – wyprzedaż
  • der Sonderpreis – cena okazyjna
  • der Supermarkt – supermarket
  • teuer – drogi
  • zu teuer – za drogi
  • der Verkäufer – sprzedawca; ekspedient
  • die Ware – towar

ARTYKUŁY SPOŻYWCZE

  • die Bitterschokolade – gorzka czekolada
  • der Bonbon – cukierek
  • die Brei – kasza
  • die Butter – masło
  • die Chips (pl.) – chipsy
  • das Eis – lody (pl.)
  • Eis am Stiel – lody na patyku
  • der Essig – ocet
  • das/der Gelee – galaretka
  • der Kaugummi – guma do żucia
  • der Keks – herbatnik
  • der Ketchup – keczup
  • die Kleie – otręby
  • der Lutscher – lizak
  • die Oblate – wafel
  • der Quark – twaróg
  • der Pfefferkuchen – piernik
  • der Pfefferminzbonbon – cukierek miętowy
  • die Praline – pralinka
  • der Reis – ryż
  • der Riegel – baton
  • die Salzstangen (pl.) – paluszki słone
  • die Schokolade – czekolada
  • weiße Schokolade – biała czekolada
  • die Süßigkeiten (pl.) – słodycze
  • die Mayonnaise – majonez
  • die Margarine – margaryna
  • das Marzipan – marcepan
  • das Mehl – mąka
  • die Milchschokolade – czekolada mleczna
  • die Teigwaren (pl.) – makaron
  • das Tomatenmark – przecier pomidorowy
  • das Vanilleeis – lody waniliowe
  • die Waffel – gofr
  • das Weizenmehl – mąka pszenna
  • der Zwieback – herbatnik
  • die Nussschokolade – czekolada z orzechami

Zapraszamy na kolejne lekcje języka niemieckiego na naszej stronie w każdy piątek.

Niemiecki – lekcja 24. Fiszki językowe – kwiaty, drzewa, grzyb

W dzisiejszym lekcji fiszek po niemiecku przedstawiamy słownictwo związane z ogrodem – kwiaty, drzewa, grzyb. Miłej nauki.

KWIATY

  • die Alpen-Rose – róża alpejska
  • das Alpenveilchen – fiołek alpejski
  • die Aster – aster
  • die Azalee – azalia
  • die Chrysantheme – chryzantema
  • die Dahlie – dalia
  • die Freesie – frezja
  • die Hyazinthe – hiacynt
  • die Iris – irys; kosaciec
  • die Jonquille – żonkil
  • die Lilie – lilia
  • die Kornblume – chaber bławatek
  • der Krokus – krokus
  • das Maiglöckchen – konwalia
  • die Narzisse – narcyz
  • die Nelke – goździk
  • die Orchidee – orchidea
  • die Pelargonie – pelargonia
  • die Rose – róża
  • das Schneeglöckchen – przebiśnieg
  • die Schwertlilie – irys
  • das Stiefmütterchen – bratek
  • die Tulpe – tulipan
  • das Veilchen – fiołek

 DRZEWA

  • der Ahorn – klon
  • der Apfelbaum – jabłoń
  • der Ast – gałąź; konar
  • der Baum – drzewo
  • das Bäumchen – drzewko
  • die Birke – brzoza
  • der Birnbaum – grusza
  • das Blatt – liść
  • ein blühender Baum – kwitnące drzewo
  • die Buche – buk
  • die Eibe – cis
  • die Eiche – dąb
  • die Erle – olcha; olsza
  • die Espe – osika
  • der Eukalyptus – eukaliptus
  • der Feigenbaum – figowiec
  • der Feldahorn – klon polny
  • die Fichte – świerk
  • der Kakaobaum – kakakowiec
  • die Kiefer – sosna
  • die Lärche – modrzew
  • der Laubbaum – drzewo liściaste
  • der Lebensbaum – tuja
  • die Linde – lipa
  • der Nadelbaum – drzewo iglaste
  • die Pappel – topola
  • der Stamm – pień
  • die Tanne – jodła
  • der Wacholder – jałowiec
  • die Weide – wierzba
  • der Wipfel – wierzchołek
  • der Zapfen – szyszka
  • der Zweig – gałązka
  • die Zypresse – cyprus

GRZYBY

  • der Birkenpilz – koźlarz babka
  • der Birkenröhrling – koźlarz
  • der Bitterschwamm – borowik korzenisty
  • der Bovist – purchawka
  • der Butterpilz – maślak zwyczajny
  • der Edelreizker – rydz
  • der Fichtensteinpilz – prawdziwek
  • der Fliegenpilz – muchomor
  • der Giftpilz – grzyb trujący
  • der Grüne Knollenblätterpilz – muchomor sromotnikowy
  • der Hefe – drożdże
  • der Herrenpilz – prawdziwek
  • im Wald Pilze suchen – szukać w lesie grzybów
  • der Kiefern-Steinpilz – borowik sosnowy
  • der Königs-Röhrling – borowik królewski
  • der Maronenpilz – podgrzybek brunatny
  • der Maronenröhrling – podgrzybek
  • die Morchel – smardz
  • der Parasolpilz – kania
  • der Pfifferling – kurka
  • der Pilz – grzyb
  • das Pilzesammeln – grzybobranie
  • Pilze sammeln – zbierać grzyby
  • Pilze sammeln gehen – chodzić na grzyby
  • der Reizker – rydz
  • der Seitling – boczniak
  • der Schirmpilz – kania
  • der Speisepilz – grzyb jadalny
  • der Steinpilz – borowik szlachetny
  • sich mit Pilzen vergiften – zatruć się grzybami
  • der Täubling – gołąbek
  • die Trüffel – trufla
  • der Wiesenchampignon – pieczarka polna
  • der Zunderschwamm – huba

ZBOŻA

  • der Buchweizen – gryka
  • der Dinkel – orkisz
  • die Gerste – jęczmień
  • das Getreide – zboże
  • der Hafer – owies
  • die Haferflocken – płatki owsiane
  • die Hirse – proso
  • die Kleie – otręby
  • der Mais – kukurydza
  • die Maisschälkleie – otręby kukurydziane
  • das Quinoa – komosa ryżowa
  • der Reis – ryż
  • der Roggen – żyto
  • der Weizen – pszenica
  • die Weizenkleie – otręby pszenne

Zapraszamy na kolejne lekcje języka niemieckiego na naszej stronie w każdy piątek.

29 października – Światowy Dzień Udaru Mózgu

Co roku, 29 października obchodzimy Światowy Dzień Udaru Mózgu. Został ustanowiony w celu uświadamiania społeczeństwu, że udar mózgu jest bardzo groźną chorobą. Trzecią co do częstości, przyczyną śmierci i głównym powodem trwałej niepełnosprawności wśród dorosłych. Szacuje się, że jeden na sześć osób kiedyś doświadczy udaru mózgu, choroby która swą częstotliwością występowania dorównuje zawałom serca. W Polsce 80 000 osób każdego roku doznaje udaru mózgu.

Główne objawy udaru mózgu to:

  • niedowład lub drętwienie ręki i nogi po jednej stronie ciała,
  • zawroty i bardzo silny ból głowy,
  • opadanie jednego kącika ust,
  • niewyraźna mowa,
  • zaburzenia widzenia,
  • niepewny chód.

Gdy podejrzewasz u kogoś udar, wykonaj prosty test:

  • poproś, aby osoba się uśmiechnęła –  jeśli jedna część ust się nie podniesie, może być ona porażona;
  • poproś, aby osoba podniosła obie ręce nad głowę – gdy uniesienie tylko jedną rękę lub kończyna podnoszona jest powoli – prawdopodobnie niedowład objął połowę ciała;
  • poproś o powtórzenie: „Wszystko będzie dobrze” – jeśli mowa jest niewyraźna lub niemożliwa, należy wezwać karetkę;
  • nie lekceważ nagłego zaburzenia widzenia – zaniewidzenia na jedno oko lub ograniczenia pola widzenia po jednej stronie.

Jeśli mamy do czynienia z udarem, najważniejszy jest CZAS. Dlatego bardzo ważna jest umiejętność rozpoznawania pierwszych symptomów i udzielenia pierwszej pomocy. Zlekceważenie pierwszych objawów udaru mózgu może doprowadzić do śmierci lub kalectwa.

Co to jest Aussteigekarte?

22 października 2020 r. niemiecki Instytut Roberta Kocha uznał Polskę za teren zagrożony. Osoby wyjeżdżające z Polski do Niemiec muszą odbyć 14-dniową kwarantannę lub przedstawić negatywny wynik testu na koronawirusa, wykonany w ciągu 48 godzin przed wyjazdem. Równie ważną kwestią jest wypełnienie karty wjazdowej do Niemiec, tzw. Aussteigekarte.

Co to oznacza dla opiekunek i opiekunów?

Praca w opiece w Niemczech jest nadal możliwa. Osoby które przyjechały do pracy muszą zgłosić swoje przybycie do urzędu ds. zdrowia. Nasz koordynator w Niemczech pomaga, naszym Opiekunom załatwić formalności. 

Co to jest Aussteigekarte?

Aussteigekarte to formularz lokalizacji informujący o wjeździe do Niemiec jak i wskazujący miejsce pobytu za granicą. Dokument ten znajdziesz pod poniższym linkiem: Aussteigekarte.

Jak wypełnić Aussteigekarte?

W formularzu lokalizacji należy podać:

  • informacje o podróży – nazwa przewoźnika, miejsce, data przejazdu, miejsce wyjazdu i gdzie była ewentualna przesiadka,
  • dane osobowe – imiona, nazwisko, obywatelstwo, data urodzenia, płeć, numer telefonu oraz e-mail,
  • adres pobytu w Niemczech – nazwa hotelu (w przypadku pobytu w hotelu), ulica i numer domu, numer mieszkania, miasto, kraj związkowy, kod pocztowy,
  • adres kolejnych planowanych miejsc pobytu w ciągu następnych 14 dni – nazwa hotelu (w przypadku pobytu w hotelu), ulica i numer domu, numer mieszkania, miasto, kraj związkowy, kod pocztowy,
  • informację czy występuje jeden z symptomów choroby: kaszel, gorączka, utrata zmysłu węchu lub smaku,
  • informację o wykonaniu badania na obecność koronawirusa SARS-CoV-2.

Jak zarejestrować Aussteigkarte?

Druk Aussteigekarte należy wypełnić w dwóch egzemplarzach. O formularz lokalizacji możemy zostać poproszeni podczas kontroli w czasie przejazdu do Niemiec. Kontrole odbywają się wyrywkowo na granic, ale mogą też mieć miejsce zaraz za granicą jak i na autostradzie. Kartę zabierze wtedy funkcjonariusz celny. Jeżeli podczas drogi nie było kontroli, nadal istnieje obowiązek rejestracji karty. Po przyjeździe do rodziny, należy formularz złożyć do właściwego departamentu zdrowia – Gesundheitsamt – formularz można złożyć elektronicznie. Adres odpowiedniego departamentu znajdziecie tutaj, po wpisaniu kodu pocztowego miejscowości: https://tools.rki.de/PLZTool/