Składanie kondolencji w języku niemieckim

Już niedługo, bo 1-2 listopada obchodzimy Święto Wszystkich Zmarłych oraz Dzień Zadusznych. To czas zadumy i wspomnień tych, którzy już odeszli. Bardzo często praca Opiekuna nie wiąże się tylko z opieką i wsparciem w codzienności, ale też z odejściem podopiecznych. Temat ten jest dla każdego z nas trudny i ciężki. Często towarzyszące nam uczucia nie dają wyrazić się słowami, szczególnie w obcym języku. Równie ważne jest delikatnie i umiejętnie zwerbalizować nasz żal i współczucie. Kondolencje rodzinie zmarłego składamy w dniu pogrzebu, można wysłać kartkę kondolencyjną. Poniżej zamieszczamy zwroty, które powinny ułatwić Opiekunom składanie kondolencji w języku niemieckim.

  • Mein Beileid für dich und deine Familie. – Moje kondolencje dla Ciebie i Twojej rodziny.
  • In diesem schweren Moment möchten wir dir unser aufrichtiges und tief empfundenes Beileid aussprechen. – Proszę przyjąć nasze najgłębsze kondolencje i wyrazy współczucia w tym najtrudniejszym czasie.
  • Allen Leidtragenden in deiner Familie spreche ich mein aufrichtiges Beileid aus. – Wszystkim będącym w twojej rodzinie w żałobie składam wyrazy współczucia.
  • Ich möchte Dir meine aufrichtige Anteilnahme an diesem dunklen Tag aussprechen.Składam wyrazy szczerego współczucia.
  • Unsere Gedanken begleiten dich und deine Familie durch die schwere Zeit des Verlustes. – Całym sercem jesteśmy z Wami i Waszą rodziną w tym najtrudniejszym okresie.
  • (imię zmarłej osoby) Tod tut uns sehr leid.Jest nam bardzo przykro z powodu śmierci (…)
  • In diesen schweren Moment möchten wir Dir unser aufrichtiges und tief empfundenes Beileid aussprechen.Proszę przyjąć nasze najgłębsze kondolencje i wyrazy współczucia w tym najtrudniejszym czasie.
  • Unser aufrichtiges Beileid wegen dem Verlust einer geliebten Person. – Proszę przyjmij nasze szczere kondolencje z powodu straty ukochanej dla Ciebie osoby.
  • Mein aufrichtiges Beileid wegen dem Tod von (imię osoby). Chciałbym wyrazić moje szczere kondolencje z powodu śmierci (…).
  • Dein Verlust tut mir so leid. – Przykro mi z powodu Twojej straty.
  • Das kann ich kaum glauben. Ledwo mogę w to uwierzyć.
  • Ich weiß nicht, welche Worte soll ich in dieser Situation nutzen , aber ich möchte dir mein herzliches Beileid aussprechen. – Nie wiem jakich słów w tej sytuacji powinnam użyć, ale chciałabym wyrazić żal, płynący z mojego serca.
  • Unsere Gedanken begleiten Dich und Deine Familie durch die schwere Zeit des
    Verlustes. –
    Całym sercem jesteśmy z Wami i Waszą rodziną w tym najtrudniejszym okresie.
  • Wir sind erschüttert und zutiefst betrührt über den vorzeitigen Tod Deines Sohns/Deiner Tocher/Deines Ehemanns/Deiner Ehefrau, … Jesteśmy poruszeni z powodu przedwczesnej śmierci Pana/Pani syna / córki / męża / żony, …

W kondolencjach warto, wyrazić uczucia związane ze zmarłą osobą:

  • Er / Sie war eine großartige Person. – On był / Ona była wspaniałą osobą.
  • Er wird für immer in unserem Gedächtnis sein. – On będzie w naszych wspomnieniach na zawsze.
  • Sie war eine liebevolle Person. –  To była osoba pełna miłości.
  • Wir werden ihn als einen liebenswerten und gutmütigen Menschen in Erinnerung behalten. Zapamiętamy go jako człowieka miłego i dobrego.

Niemiecki – lekcja 23. Fiszki językowe – zwierzęta

SSAKI

  • der Affe – małpa
  • der Bär – niedźwiedź
  • der Braunbär – niedźwiedź brunatny
  • der Dachs – borsuk
  • der Damhirsch – daniel
  • der Delphin – delfin
  • das Eichhörnchen – wiewiórka
  • der Eisbär – niedźwiedź polarny
  • der Elefant – słoń
  • der Elch – łoś
  • der Esel – osioł
  • europäischer Büffel – żubr
  • das Faultier – leniwiec
  • der Fischotter – wydra rzeczna
  • das Frettchen – fretka
  • der Fuchs – lis
  • die Gemse – kozica
  • die Giraffe – żyrafa
  • der Gorilla – goryl
  • der Hamster – chomik
  • der Hase – zając
  • das Häschen – zajączek
  • der Hund – pies
  • der Igel – jeż
  • das Kaninchen – królik
  • die Katze – kot
  • das Lama – lama
  • der Löwe – lew
  • der Luchs – ryś
  • der Maulwurf – kret
  • die Maus – mysz
  • das Meerschweinchen – świnka morska
  • das Murmeltier – świstak
  • das Nashorn – nosorożec
  • das Nilpferd – hipopotam
das Zebra – zebra
  • das Pferd – koń
  • der Orang-Utan – orangutan
  • das Reh – sarna
  • das Rentier – renifer
  • das Schaf – owca
  • der Hirsch – jeleń
  • der Stier – byk
  • der Tiger – tygrys
  • der Waschbär – szop pracz
  • der Widder – baran
  • das Wildschwein – dzik
  • der Wolf – wilk

PTAKI

  • der Adler – orzeł
  • die Amsel – kos
  • die Blaumeise – sikorka modra
  • die Dohle – kawka
  • der Eichelhäher – sójka
  • die Elster – sroka
  • der Enterich – kaczor
  • die Eule – sowa
  • der Falke – sokół
  • der Fasan – bażant
  • der Flamingo – flaming
  • die Gans – gęś
  • der Geier – sęp
  • der Habicht – jastrząb
  • der Hahn – kogut
  • das Huhn – kura
  • die Hehne – kura
  • der Kanarienvogel – kanarek
  • der Kiebitz – czajka
  • der Kormoran – kormoran
  • die Krähe – wrona
  • der Kranich – żuraw
  • der Kuckuck – kukułka
  • die Lerche – skowronek
  • die Meise – sikora
  • die Möwe – mewa
  • der Papagei – papuga
  • der Pelikan – pelikan
  • der Pfau – paw
  • der Pinguin – pingwin
  • der Rabe – kruk
  • das Rebhuhn – kuropatwa
  • der Reiher – czapla
  • die Schwalbe – jaskółka
  • der Schwan – łabędź
  • der Schwarzstorch – bocian czarny
  • der Spatz – wróbel
  • der Specht – dzięcioł
  • der Sperling – wróbel
  • der Star – szpak
  • der Storch – bocian
  • der Strauß – struś
  • die Taube – gołąb
  • die Täubin – gołębica
  • der Truthahn – indyk
  • die Wachtel – przepiórka
  • der Weiß-Storch – bocian biały

OWADY

  • die Ameise – mrówka
  • die Arbeiterin – robotnica (pszczoła)
  • die Biene – pszczoła
  • das Bienchen – pszczółka
  • die Fliege – mucha
  • der Floh – pchła
  • die Gottesanbeterin – modliszka
  • der Grashüpfer – konik polny
  • die Hornisse – szerszeń
  • die Hummel – trzmiel
  • das Insekt – owad
  • die Puppe – poczwarka
  • die Raupe – gąsienica
  • der Schmetterling – motyl
  • die Wespe – osa
  • die Ameise – mrówka
  • die Arbeiterin – robotnica (pszczoła)
  • die Biene – pszczoła
  • das Bienchen – pszczółka
  • die Fliege – mucha
  • der Floh – pchła
  • die Gottesanbeterin – modliszka
  • der Grashüpfer – konik polny
  • die Hornisse – szerszeń
  • die Hummel – trzmiel
  • das Insekt – owad
  • die Königin – królowa (pszczoła)
  • die Libelle – ważka
  • der Käfer – chrząszcz
  • der Maikäfer – chrabąszcz
  • die Mücke – komar

RYBY

  • der Aal – węgorz
  • der Barsch – okoń
  • der Dorsch – dorsz
  • der Fish – ryba
  • die Flunder – flądra
  • der Hai – rekin
  • der Hecht – szczupak
  • der Heilbutt – halibut
  • der Hering – śledź
  • der Karpfen – karp
  • der Kaviar – kawior
  • der Lachs – łosoś

  • die Makrele – makrela
  • der Piranha – pirania
  • die Plötze – płoć
  • der Rochen – płaszczka
  • die Sardine – sardynka
  • der Seelachs – mintaj
  • die Sprotte – szprotka
  • der Thunfisch – tuńczyk
  • der Ukelei – ukleja
  • der Wels – sum
  • der Zander – sandacz

GADY I PŁAZY

  • der Alligator – aligator
  • die Boa – boa
  • die Brillenschlange – kobra
  • das Chamäleon – kameleon
  • die Echse – jaszczurka
  • der Frosch – żaba
  • die Giftschlange – jadowity wąż
  • die Kaulquappe – kijanka
  • die Klapperschlange – grzechotnik
  • das Kriechter – gad
  • das Krokodil – krokodyl
  • die Kröte – ropucha
  • der Lurch – płaz
  • der Molch – traszka
  • der Salamander – salamandra
  • die Schildkröte – żółw
  • die Viper – żmija
die Schlange – wąż

Zapraszamy na kolejne lekcje języka niemieckiego na naszej stronie w każdy piątek.

Niemiecki – lekcja 22. Fiszki językowe – miasto i wieś

die Stadt – miasto

  • die Altstadt – stare miasto
  • das Stadttor – brama miejska
  • das Viertel – dzielnica
  • das Wohnviertel – dzielnica mieszkalna
  • die Straße – ulica
  • die Gasse (pot.) – ulica
  • auf der Straße – na ulicy
  • die Seitenstraße – boczna ulica
  • die Kleinstadt – małe miasto
  • die Großstadt – wielkie miasto
  • die Hafenstadt – miasto portowe
  • der Stadtrand – przedmieście
  • die Vororte – przedmieścia

  • das Stadtzentrum – centrum miasta
  • die Innenstadt – centrum miasta; śródmieście
  • der Stadtplatz – rynek
  • der Fluss – rzeka
  • der Park – park
  • der Schloss – zamek
  • der Turm – wieża
  • der Wolkenkratzer – drapacz chmur
  • das Hochhaus – wieżowiec
  • das Bürogebäude – biurowiec
  • die Tankstelle stacja benzynowa
  • der Parkplatz – parking
  • das Denkmal – pomnik  
  • das Museum  – muzeum
  • das Schloss – zamek 
  • die Ausstellung – wystawa 
  • die Galerie – galeria 
  • die Oper – opera 
  • das Theater – teatr
  • die Kirchen – kościół 
  • die Galerie – galeria sztuki
  • die Schule – szkoła
  • der Kindergarten  przedszkole
  • die Grandschulle  podstawówka 
  • das Gimnasium  gimnazjum 
  • das Restaurant – restauracja  
  • das Einkaufzentrum – centrum handlowe
  • das Kino – kino  
  • das Theater – teatr  
  • das Stadion – stadion  
  • das Café – kawiarnia 
  • das Fitnessstudio– klub fitness 
  • das Schwimmbad – basen
  • die Pizzeria – pizzeria
  • das Antiquariat – antykwariat
  • die Bäckerei – piekarnia
  • die Bibliothek – biblioteka
  • der Zoo – zoo

  • der Oberbürgermeister – burmistrz miasta
  • die Stadtverwaltung – urząd miasta
  • das Rathaus – ratusz
  • die Bank bank 
  • das Amt – urząd
  • das Finanzamt – urząd skarbowy
  • das Hotel – hotel  
  • die Post – poczta 
  • das Krakenhaus –  szpital 
  • die Apotheke – apteka 
  • die Augenarzt – okulista
  • die Zahnerzpraxis – gabinet dentystyczny
  • der Bahnhof – dworzec
  • die Bushaltestelle – przystanek autobusowy
  • der Bahnhof – dworzec kolejowy
  • der Busbahnhof – dworzec autobusowy
  • die Drogerie – drogeria
  • der Supermarkt – supermarket
  • der Frisiersalon – salon fryzjerski  
  • die Buchhandlung – księgarnia
  • die Metzgerei – sklep mięsny 
  • die Post – poczta

das Dorf – wieś

  • der Bauer – rolnik
  • das Dörfchen – wioska; osada
  • dörflich – wiejski
  • die Erntemaschine – kombajn
  • das Feld – pole
  • die Gerste – jęczmień
  • der Hafer – owies
  • das Heu – siano
  • der Hof – 1. podwórze; podwórko 2. gospodarstwo
  • der Hühnerstall – kurnik
  • die Hütte – chata
  • das Korn – zboże

  • der Kuhstall – obora
  • der Land – wieś
  • auf dem Land wohnen – mieszkać na wsi
  • ländlich – wiejski
  • das Landwirt – rolnik
  • die Landwirtschaft – rolnictwo
  • der Pferdestall – stajnia
  • der Roggen – żyto
  • die Scheune – stodoła
  • der Schweinestall – chlew
  • der Traktor – traktor
  • die Weide – pastwisko
  • der Weizen – pszenica
  • die Wiese – łąka

ZWIERZĘTA GOSPODARSKIE

  • der Bock – kozioł
  • der Bulle – byk
  • die Ente – kaczka
  • der Enterich – kaczor
  • das Ferkel – prosię; prosiak
  • die Gans – gęś
  • das Gänschen – gąska; gąsiątko
  • der Gänserich – gąsior
  • das Geflügel – drób
  • der Hahn – kogut
  • die Henne – kura
  • das Huhn – kura

  • das Kalb – cielę
  • das Kaninchen – królik
  • die Kuh – krowa
  • das Lamm – jagnię
  • der Ochse – wół
  • das Pferd – koń
  • das Schaf – owca
  • das Schwein – świnia
  • der Stier – byk
  • der Truthahn – indyk
  • der Widder – baran
  • die Reitschule szkółka jeździecka

Zapraszamy na kolejne lekcje języka niemieckiego na naszej stronie w każdy piątek.

Światowy Dzień Chorób Reumatycznych

Dnia 12 października obchodzimy Światowy Dzień Chorób Reumatycznych. Święto zostało ustanowione w 1996 roku przez ARI (Arthritis and Rheumatism International) – międzynarodową organizację zrzeszającą chorych na schorzenia reumatyczne.

Choroby reumatyczne to ponad 300 różnych schorzeń związanych z układem ruchu, które różnią się objawami i przebiegiem. Choroby reumatyczne najczęściej obejmują stawy, jednak mogą też zająć narządy wewnętrzne. Jedne z najczęściej występujących chorób reumatoidalnych to: 

  • młodzieńcze idiopatyczne zapalenie stawów (MIZS) – to każde zapalenie stawów występujące przed 16. rokiem życia. Pierwszym objawem jest zapalenia jednego stawu, np. kolanowego.
  • reumatoidalne zapalenie stawów – charakteryzuje się bólem i obrzękiem małych stawów rąk i nóg, poranną sztywnością stawów (trwająca co najmniej godzinę). 
  • toczeń rumieniowaty układowy (SLE) – charakteryzuje się rumieniem na twarzy w kształcie motyla (zaczerwienienie policzków i nosa), bólami stawów i mięśni, nadżerkami w jamie ustnej.
  • zesztywniające zapalenia stawów kręgosłupa (ZZSK) – charakteryzuje się tępym bólem kręgosłupa w okolicy krzyżowo-biodrowej. Występuje w nocy, nad ranem i ustępuje przy wysiłku, np. gimnastyce itp.

Powszechnie sądzi się, że są to schorzenia osób w podeszłym wieku, jednak młodzieńcze idiopatyczne zapalenie stawów, dotyka średnio 1 na 100 dzieci. Reumatoidalne zapalenie stawów jest najczęściej rozpoznawane u ludzi młodych i w średnim wieku (25-40 lat). Szacuje się, że na choroby reumatyczne cierpi ponad 120 milionów Europejczyków, w samej Polsce jest około 10 milionów chorych.

Choroby reumatyczne to choroby o podłożu reumatoidalnym co oznacza, że nasz układ odpornościowy z nieznanych przyczyn zaczyna atakować nasze tkanki. Idące za nimi uszkodzenia, prowadzą do problemów w codziennym funkcjonowaniu, takimi jak np. ubieranie, chodzenie, jedzenie. Choroby zbyt późno zdiagnozowane lub niewłaściwie leczone mogą prowadzić do trwałej niepełnosprawności, a niekiedy (gdy zajmują narządy wewnętrzne) nawet do śmierci. Leczenie chorób reumatycznych powinno być podjęte jak najszybciej, najlepiej w ciągu 6–12 tygodni od momentu, kiedy pojawią się pierwsze objawy.

Choroby reumatyczne – leczenie

Zmiany w organizmie, do których doszło, są nieodwracalne. Możliwe jest jedynie łagodzenie objawów oraz spowolnienie postępów choroby. W celu umorzenia bólu stosuje się  niesteroidowe leki przeciwzapalne (NLPZ) w postaci doustnej lub miejscowej. Równie ważna jest też rehabilitacja. W zaawansowanych stanach konieczne mogą być zabiegi chirurgiczne.

Głównym celem Światowego Dnia Reumatyzmu jest propagowanie wiedzy na temat chorób reumatycznych i podnoszenie świadomości ich skutków. 

Niemiecki – lekcja 21. Fiszki językowe – komunikacja miejska

W dzisiejszym lekcji fiszek po niemiecku przedstawiamy słownictwo związane z komunikacją miejską. Miłej nauki.

DER STADTVERKEHE – KOMUNIKACJA MIEJSKA

  • die Straßenbahn – tramwaj
  • der Bus – autobus
  • der Oberleitungsomnibus – trolejbus 
  • der Obus – trolejbus 
  • der Doppelstockbus – autobus piętrowy
  • die Bushaltestelle – przystanek autobusowy
  • der Niederflurbus – autobus niskopodłogowy 
  • der Schwarzfahrer – pasażer na gapę
  • die Haltestelle – przystanek 
  • an der Haltestelle – na przystanku 
  • die Bedarfshaltestelle – przystanek na żądanie
  • die Endhaltestelle – przystanek końcowy
  • der Betriebshof – zajezdnia 
  • die U-Bahn – metro
  • die U-Bahn-Station – stacja metra
  • der Stationsname – nazwa stacji
  • das Taxi – taksówka
  • der Taxistand – postój taksówek

DER FAHRPLAN – ROZKŁAD JAZDY

  • die Busnummer – numer autobusu
  • die Abfahrtszeit godzina odjazdu
  • die Ankunft – przyjazd
  • die Abfahrt – odjazd
  • der Wechsel, – przesiadka
  • die Nachtlinie – linia nocna 

DER FAHRSCHEIN – BILET

  • die normale Fahrkarte – bilet normalny
  • die ermäßigte Fahrkarte – bilet ulgowy
  • die Hinfahrkarte – bilet w jedną stronę
  • die Rückfahrkarte – bilet powrotny
  • die Monatskarte – bilet miesięczny
  • die Tageskarte – bilet jednodniowy 
  • die Gültigkeit der Fahrkarte – ważność biletu

DER FAHRPREIS – OPŁATA ZA PRZEJAZD

  • der Fahrkartenautomat – automat do sprzedaży biletów
  • der Zeitungskiosk – kiosk z gazetami
  • das Reisebüro – biuro podróży
  • die Ermäßigung – zniżka
  • der Zuschlag – dopłata
  • der Entwerter – kasownik biletów
  • die Fahrkartenkontrolle – kontrola biletowa
  • die Strafe – kara

PRZYDATNE ZWROTY

  • Czy mógłby Pan/mogłaby Pani pokazać mi gdzie to jest na mapie?
    Können Sie mir zeigen, wo das auf der Karte ist?
  • Jak dotrzeć … ?
    Wie komme ich zum/zur … ?
  • Jak dotrzeć na dworzec kolejowy?
    Wie komme ich zum der Bahnhof?
  • Gdzie mogę kupić bilet na autobus?
    Wo kann ich ein Busticket kaufen?

PRZYDATNE ZWROTY

  • le kosztuje bilet do … ?
    Wie viel kostet eine Fahrkarte nach … ?
  • Chciałbym/Chciałabym zarezerwować miejsce (przy oknie).
    Ich würde gern einen Platz (am Fenster) reservieren.
  • Czy ten autobus zatrzymuje się w … ?
    Hält der Bus in …?
  • Ile trwa podróż do ….?
    Wie lange dauert es bis nach …?
  • Kiedy odjeżdża autobus do …?
    Wann fährt der Bus nach …?
  • Czy to miejsce jest wolne?
    Ist dieser Platz besetzt?
  • To jest moje miejsce.
    Das ist mein Platz.

Jakie słownictwo już znaliście? A jakie jest dla Was nowe?
Zapraszamy na kolejne lekcje języka niemieckiego na naszej stronie w każdy piątek.

Niemiecki – lekcja 20. Fiszki językowe – U dentysty

W dzisiejszym lekcji fiszek po niemiecku przedstawiamy słownictwo związane z wizytą u dentysty. Miłej nauki.

  • der Backenzahn – ząb trzonowy
  • die Karies – próchnica
  • der Milchzahn – ząb mleczny
  • der Weisheitszahn – ząb mądrości
  • die Wurzelbehandlung – leczenie kanałowe
  • der Zahn – ząb
  • faule Zähne – popsute zęby
  • einen Zahn füllen – plombować ząb
  • Zähne ziehen – wyrywać zęby
  • bleibende Zähne – zęby stałe
  • die dritten Zähne – sztuczne zęby
  • in dem Zahn bohren – borować ząb
  • der Zahnhals – szyjka zęba

  • der Zahnarzt – dentysta
  • beim Zahnarzt – u dentysty
  • die Zahnärztin – dentystka
  • die Zahnarztpraxis – gabinet dentystyczny
  • der Zahnarztstuhl – fotel dentystyczny
  • die Zahnbrücke – mostek
  • das Zahnfleisch – dziąsło
  • die Zahnfüllung – plomba
  • die Zahnkrone – korona zęba
  • die Zahnmedizin – stomatologia
  • die Zahnprothese – proteza; sztuczna szczęka
  • der Zahnschmelz – szkliwo
  • der Zahnschmerz – ból zęba
  • die Zahnspange – aparat ortodontyczny

Przydatne zdania!

Mogą Wam się one przydać przed wizytą u dentysty jak i podczas leczenia.

  • Ich habe grosse Zahnschmerzen, ich muss zum Zahnarzt. – Strasznie boli mnie ząb, muszę jechać do dentysty.
  • Ich werde mein Zahn ziehen lassen. – Będę miała wyrywanego zęba.
  • Ich habe ein großes Loch in meinem Zahn.- Mam straszną dziurę w zębie.
  • Ich habe am Mittwoch einen Zahnarzttermin. – Umówiłam się do dentysty na środę.
  • Mein Zahn tut weh, nachdem ich den Zahnarzt besucht habe. – Strasznie boli mnie ząb po wizycie u dentysty.
  • Ich habe einen Termin beim Zahnarzt vereinbart. – Umówiłam Cię do dentysty. 
  • Ich bitte um Anästhesie. – Poproszę o znieczulenie.
  • Ich glaube  das Zahnfleisch ist entzündet. – Mam chyba chore dziąsło.
  • Wie ist die Nummer des Zahnarztes? – Jak długo czeka się na wizytę?
  • Wie lange dauert es , um ein Arzttermin zu bekommen? – Jak długo trzeba czekać, aby dostać termin u lekarza?

Jakie słownictwo już znaliście? A jakie jest dla Was nowe?
Zapraszamy na kolejne lekcje języka niemieckiego na naszej stronie w każdy piątek.

Niemiecki – lekcja 19. Fiszki językowe – emocje i uczucia

W dzisiejszym lekcji fiszek po niemiecku przedstawiamy słownictwo związane z emocjami i uczuciami. A, ty jakie masz dziś samopoczucie? :). Miłej nauki.

  • der Amok – amok
  • Amok laufen – wpaść w amok
  • die Angst – 1. strach 2. lęk
  • Angst haben – bać się
  • sich vor Angst schütteln – trząść się ze strachu
  • eine unterbewusste Angst – podświadomy strach
  • die Angst überwinden – pokonać strach
  • der Ärger – gniew
  • die Feindschaft – nienawiść
  • die Freude – radość
  • vor Freude springen – skakać z radości
  • sich freuen – cieszyć się; radować się
  • froh – radosny; zadowolony
  • fröhlich – wesoły
  • die Fröhlichkeit – wesołość
  • sich fürchten – bać się
  • gern haben – lubić
  • hassen – nienawidzić
  • gern haben – lubić
  • hassen – nienawidzić
  • die Gewissensbisse – wyrzuty sumienia
  • die Heiterkeit – wesołość
  • hoffen – mieć nadzieję
  • die Hoffnung – nadzieja
  • hoffnungsvoll – pełen nadziei
  • trügerische Hoffnungen – złudne nadzieje
  • die Höhenangst – lęk wysokości
  • lachen – śmiać się
  • die Liebe – miłość
  • Liebe auf den ersten Blick – miłość od pierwszego wejrzenia
  • platonische Liebe – platoniczna miłość
  • lieben – kochać
  • das Mitleid – litość
  • der Mut – odwaga
  • Mut fassen – zebrać się na odwagę
  • die Panik – panika
  • das Schluchzen – szloch
  • die Sehnsucht – tęsknota
  • die Sorge – obawa
  • die Todesangst – śmiertelny strach
  • die Trauer – smutek
  • der Trost – pocieszenie; pociecha
  • die Unruhe – niepokój
  • die Verzweiflung – rozpacz
  • in Verzweiflung geraten – wpaść w rozpacz
  • sich verlieben – zakochać się
  • vermissen – tęsknić
  • weinen – płakać
  • vor Glück weinen – płakać ze szczęścia
  • vor Wut weinen – płakać ze złości
  • das Weinen – płacz
  • die Wut – wściekłość
  • der Zorn – gniew
  • zufrieden – zadowolony

Jakie słownictwo już znaliście? A jakie jest dla Was nowe?
Zapraszamy na kolejne lekcje języka niemieckiego na naszej stronie w każdy piątek.

“Z pamiętnika NAJopiekunki SenioVity” – przygotowania do wyjazdu na zlecenie

Zapraszamy na kolejny wywiad z cyklu “Z pamiętnika NAJopiekunki SenioVity”. Tym razem naszą bohaterką jest pani Danuta, z którą rozmawialiśmy o niezawodnych przygotowaniach do wyjazdu na zlecenie. Zdradziła nam, co zawsze zabiera ze sobą oraz jakie produkty warto kupić u naszych zachodnich sąsiadów. 

Pani Danuta już od 14 lat pracuje jako Opiekunka osób starszych.
Jak sama mówi: “Staram się traktować podopieczne jak swoje przyjaciółki, które potrzebują mojej pomocnej dłoni”.
Pani Danuta w wolnych chwilach lubi czytać książki, chodzić do teatru i spędzać czas na świeżym powietrzu.

SV: Co sprawiło, że zdecydowała się Pani na pracę w opiece?

D: Znalazłam się w takim okresie, kiedy bardzo szybko przechodziło się na emeryturę. Nie chciałam jednak rezygnować z mojej aktywności zawodowej. Bardzo lubię pracować z ludźmi, więc postanowiłam spróbować w branży opiekuńczej. Tak moja przygoda trwa do dzisiaj. Już nie raz mówię sobie, że to już ostatnie zlecenie, ale to wciąga, tak jak marynarza do rejsu. (śmiech)

SV: Gdy pierwszy raz wyjechała Pani na zlecenie, znała Pani język niemiecki?

D: Znałam, ale bardzo słabo. Języka niemieckiego uczyłam się w liceum ogólnokształcącym, więc pamiętałam podstawowe zwroty i słownictwo. W szkole wymagany był inny zakres materiału. Pamiętam, że na maturze zdawałam język niemiecki, ale posługiwanie się nim w życiu codziennym to jest zupełnie coś innego. Jestem samoukiem, bardzo dużo się uczyłam samodzielnie. Na zlecenia zawsze jeździłam z zeszytem, gdzie miałam przygotowane słownictwo oraz zwroty. W dalszym ciągu zabieram go zawsze ze sobą, tak w razie czego. Oglądałam też dużo programów telewizyjnych po niemiecku, robiłam sobie notatki, nawet na zakupach. (śmiech) Już wiele lat jeżdżę do Niemiec, więc życie mnie tego języka nauczyło. Na zleceniu jest wszystko po niemiecku, nie ma szans by się nie nauczyć. Trzeba zadzwonić do apteki czy do lekarza, czy też porozmawiać z podopieczną przy kawce. Podopieczni potrzebują tej rozmowy, towarzystwa, dobrego słowa. Jestem całymi dniami związana z podopieczną, nie wyobrażam sobie nie rozmawiać.

SV: Jak długo pracuje Pani w zawodzie Opiekuna Osoby Starszej?

D: Z przerwami, to 14-15 lat. Miałam różne przypadki, ale zawsze trafiałam na dobre rodziny, gdzie czułam się jak jej członek. Było bardzo miło, sympatycznie. Na początku długo pracowałam u jednych rodzin po 5 lat, czy po 2-3 lata. Z niektórymi rodzinami, chociaż już moje podopieczne odeszły, utrzymuję kontakt po dziś dzień. Nie spotykamy się, ale dzwonimy do siebie, piszemy na czacie, wysyłamy zdjęcia z różnych uroczystości, czy wakacji. Mam jedną rodzinę, gdzie przez 3 lata opiekowałam się ich matką, która mi raz w roku na Boże Narodzenie przesyła małą paczkę. To jest taki miły gest, tak uskrzydla człowieka. Wtedy czuję, że to co robię jest doceniane. Ostatnio, gdy byłam u mojej podopiecznej w Mannheim, rodzina zgodziła się, abym wykorzystała cały dzień wolny. Miałam w planach pojechać do Zuzenhofen, odwiedzić rodzinę, u której pracowałam 5 lat. Byłam bardzo podekscytowana tym wyjazdem, rodzinna też już na mnie czekała, no ale niestety, koronawirus pokrzyżował nam plany. Moja obecna podopieczna jest bardzo wiekowa, także nie chciałam jej narażać. Utrzymujemy kontakt telefoniczny, może kiedyś coś się wyklaruje i uda nam się spotkać. Na tę chwilę w dobie wirusa muszę dbać o moją podopieczną, by jej nic nie zagrażało.

SV: Jak zaczęła się Pani współpraca z firmą SenioVita?

D: A dziękuję, dobrze. Jestem na drugim zleceniu z Waszą firmą, poprzednie było w Mannheim. Było tam bardzo miło, ale… nie było ogrodu. A ja tak bardzo lubię spędzać czas w ogrodzie i nie wyobrażam sobie całego lata w bloku.

SV: Jakie ma Pani najmilsze wspomnienie związane z wyjazdem do Niemiec w charakterze opiekunki?

D: Myślę, że moje jedne z najmilszych wspomnień jest związane z moją podopieczną, u której pracowałam ponad pięć lat. Były to chwilę, które wspominam do dziś. Podopieczna była w dobrej kondycji fizycznej i bardzo lubiła podróżować. Gdy, była ładna pogoda i robiło się ciepło, organizowałyśmy wycieczki samochodowe po okolicy. Były tam przepiękne tereny. Seniorka należała do klubu seniora, gdzie organizowane były wycieczki autokarowe. Zawsze z nią jeździłam, także bardzo dużo zobaczyłam. Na każdym zleceniu było fajnie, wszędzie były i lepsze i gorsze chwile.

SV: Czy z łatwością nawiązuje Pani relacje z podopiecznymi?

D: Tak, jednak każda rodzina jest inna i do każdej rodziny trzeba się troszeczkę dostosować. Poznać ich mentalność, przyzwyczajenie, nawyki. Uważam, że jeżeli Opiekunka będzie nieelastyczna to będzie jej trudno się zaaklimatyzować i poznać z podopiecznym. Staram się być miła, oddana, ”z sercem na dłoni”. Traktuję moją podopieczną zawsze jakby była moją siostrą lub przyjaciółką. Nie mówię, że jak matkę by ich nie urazić, że są o tyle starsze. (śmiech) Jestem zawsze z nimi po imieniu, staram się powiedzieć dobre słowo, poprawić humor, jeśli podopieczna ma ochotę bym jej poczytała, to poczytam. Jestem elastyczna. Chociaż nie można sobie pozwolić na wszystko, w niektórych sytuacjach trzeba być stanowczym, ale summa summarum zawsze się dogadujemy.

SV: Co ułatwia Pani ten proces?

D: Jak wracam do domu i jestem w Polsce to mam stały kontakt z moją podopieczną oraz jej rodziną. Staram się na bieżąco, wiedzieć jak się czuje i co u niej słychać.

SV: W jakiej formie najchętniej spędza Pani czas wolny na zleceniu?

D: Z reguły na zleceniach są to dwie godziny wolne w ciągu dnia, teraz pierwszy raz na zleceniu mam trzy godzinny. Od 14:00 do 17:00, a tak zazwyczaj jest od godziny 14:00 do 16:00. Odpoczywam w domu, raczej nigdzie nie wychodzę. Jeżeli jest ogród i pogoda, to relaksuję się na świeżym powietrzu. Gdy, wybieram się na spacer to zawsze zabieram moją podopieczną, samej nigdy w domu jej nie zostawiam. Czasami położę się na drzemkę. Lubię rozwiązywać krzyżówki, oglądać telewizję (jak jest), czytać książki, które zawsze zabieramy z Polski. Każda pani ma inne zainteresowania, polecam zabrać coś dla własnej przyjemności. 

SV: W oparciu o Pani wieloletnie doświadczenie w tej branży, co wskazałaby Pani na liście rzeczy niezbędnych do zabrania na zlecenie?

D: Każda Opiekunka ma swoje ulubione rzeczy, które zabiera. Ja na zlecenia zawsze jadę swoim samochodem, więc mogę zapakować te bardziej i te mniej potrzebne rzeczy. Dla rozrywki biorę dwie książki, bo jak mi jedna nie odpowiada to zawsze mam drugą, krzyżówki i łamigłówki. Zawsze ,i warto o tym pamiętać, zabieram klapki pod prysznic oraz swój ręcznik. Pakuję małą apteczkę, w której mam swoje lekarstwa, plastry i bandaże. Oczywiście ubrania, kosmetyki, ale od zawsze zabieram również swoje sztućce. Mimo, że teraz są zmywarki, to jednak zawsze wolę mieć swoje. Latem, jak były w Niemczech takie mocne upały, to przywiozłam ze sobą mały wentylator. Bez niego bym chyba nie przetrwała.

SV: Jak wygląda Pani cały proces przygotowania się do wyjazdu?

D: Zawsze wolę wiedzieć nieco szybciej, kiedy wyjeżdżam na zlecenie. Przed wyjazdem umawiam się do lekarza, zamawiam lekarstwa, wykupuję recepty, załatwiam wszystkie formalności w Polsce. Zawsze idę do fryzjera. 🙂 Sprzątam mieszkanie, opróżniam lodówkę. Robię małe zakupy, do Niemiec zabieram wędliny. Moja podopieczna i jej rodzina bardzo lubią nasze polskie wyroby, w szczególności szynkę wawelską. Pakuję swoje rzeczy, małe pamiątki dla rodziny do walizki, jednak nie zawsze się mieszczę, na szczęście jadę samochodem. I w drogę 🙂

SV: Korzystając z okazji z pobytu w Niemczech, co warto tam kupić? Czy są jakieś rzeczy godne polecenia, które są trudno dostępne w Polsce? 

D: Na zleceniu w Niemczech często kupuję czekoladę niemiecką dla rodziny i przyjaciół oraz niemieckie kakao Kaba o smaku truskawkowym i bananowym. Ta tarta truskawka jest bardzo dobra do jogurtów, my z wnuczką i synem uwielbiamy to połączenie. Przed wyjazdem do kraju kupuję swoją ulubiona kawę, a dla rodziny takie małe kiełbaski kabanosy w Aldiku. Z chemii to kupuję tylko środki odplamiające, bo są bardzo dobre.

SV: Co poradziłaby Pani osobom rozpoczynającym pracę w branży opieki nad osobami starszymi? Na co powinny zwrócić szczególną uwagę?

D: Wyjechać z pozytywnym nastawieniem. Warto być miłym, elastycznym i otwartym. I – jak ja to mówię – oddać swoje serce. Traktować podopiecznych, jak fajnych przyjaciół, członków rodziny. Rozmawiać z nimi o różnych sprawach, poopowiadać o swoim życiu prywatnym. Otworzyć się przed nimi, to oni odwdzięczą się tym samym. Wszystko zależy od naszego nastawienia i samopoczucia. 

Bardzo dziękuję za rozmowę.

Zapraszamy do lektury następnych wywiadów, które pojawią się już niebawem. 

Niemiecki – lekcja 18. Fiszki językowe – artykuły spożywcze

W dzisiejszej lekcji poznacie nazewnictwo artykułów spożywczych! Mamy nadzieję, że przydadzą się one w waszym życiu codziennym.Życzymy przyjemnej nauki! 

  • die Bitterschokolade – gorzka czekolada
  • der Bonbon – cukierek
  • die Bonbonniere – bombonierka
  • die Brei – kasza
  • die Butter – masło
  • die Chips (pl.) – chipsy
  • das Eis – lody (pl.)
  • der Essig – ocet
  • das/der Gelee – galaretka
  • die Haferkleie – otręby owsiane
  • der Kaugummi – guma do żucia
  • der Keks – herbatnik
  • der Ketchup – keczup
  • die Kleie – otręby
  • der Lutscher – lizak
  • die Mayonnaise – majonez
  • die Margarine – margaryna
  • das Marzipan – marcepan
  • das Mehl – mąka
  • die Milchschokolade – czekolada mleczna
  • die Nussschokolade – czekolada z orzechami
  • die Oblate – wafel
  • der Quark – twaróg
  • der Pfefferkuchen – piernik
  • der Pfefferminzbonbon – cukierek miętowy
  • die Praline – pralinka
  • der Reis – ryż
  • der Riegel – baton
  • der Salat – sałatka
  • die Salzstangen (pl.) – paluszki słone
  • die Schokolade – czekolada
  • weiße Schokolade – biała czekolada
  • die Süßigkeiten (pl.) – słodycze
  • die Teigwaren (pl.) – makaron
  • das Tomatenmark – przecier pomidorowy
  • das Vanilleeis – lody waniliowe
  • die Waffel – gofr
  • das Weizenmehl – mąka pszenna
  • der Zwieback – herbatnik

Nabiał

  • der Edamer – ser edamski
  • die Halbfettmilch – mleko półtłuste
  • der/das Joghurt – jogurt
  • der Käse – ser
  • der Kefir – kefir
  • die Kuhmilch – krowie mleko
  • die Milch – mleko
  • fettarme Milch – mleko chude
  • die Milchprodukte (pl.) – nabiał
  • die Sahne – śmietana
  • der Scheibenkäse – ser w plasterkach
  • der Schmelzkäse – ser topiony
  • die Trockenmilch – mleko w proszku
  • der Vollfettkäse – ser pełnotłusty
  • die Vollmilch – mleko pełnotłuste
  • der Ziegenkäse – kozi ser
  • die Ziegenmilch – kozie mleko

Pieczywo

  • die Backwaren (pl.) – pieczywo
  • die Baguette – bagietka
  • der Blätterteig – ciasto francuskie
  • die Brezel – precel
  • das Brot – chleb
  • der Brotlaib – bochenek chleba
  • das Brötchen – bułka
  • das Croissant – croissant
  • das Hefestückchen – drożdżówka
  • das Hörnchen – rogal
  • der Pfannkuchen – pączek
  • das Roggenbrot – chleb żytni
  • das Schnittbrot – chleb krojony
  • das Schwarzbrot – chleb ciemny
  • das Stangenbrot – bułka paryska
  • das Toastbrot – chleb tostowy
  • das Vollkornbrot – chleb wieloziarnisty
  • das Weißbrot – chleb biały

Zapraszamy na kolejne lekcje języka niemieckiego na naszej stronie w każdy piątek!

Niemiecki – lekcja 17. Fiszki językowe – zawody

Przygotowaliśmy dziś dla Was słownictwo związane z zawodami. Życzymy udanej nauki!

  • der Angestellte(r) – urzędnik
  • der Architekt – architekt
  • der Arzt – lekarz
  • der Bäcker – piekarz
  • der Bauer – rolnik
  • der Bergarbeiter – górnik
  • der Berufsfahrer – kierowca zawodowy
  • der Briefträger – listonosz
  • der Buchhalter – księgowy
  • der Busfahrer – kierowca autobusu
  • der Dachdecker – dekarz
  • der Dolmetscher – tłumacz (ustny)
  • der Eisenbahner – kolejarz
  • der Elektriker – elektryk
  • der Feuerwehrmann – strażak
  • der Fliesenleger – posadzkarz
  • der Fotograf – fotograf
  • der Friseur – fryzjer
  • der Gärtner – ogrodnik
  • der Glaser – szklarz
  • der Hüttenarbeiter – hutnik
  • der Journalist – dziennikarz
  • der Juwelier – jubiler
  • der Kassierer – kasjer
  • der Kellner – kelner
  • der Koch – kucharz
  • der Kranführer – operator dźwigu
  • die Krankenpflegerin – pielęgniarka
  • der Landschaftsgärtner – architekt krajobrazu
  • der Landwirt – rolnik
  • der Lastwagenfahrer – kierowca ciężarówki
  • der Lehrer – nauczyciel
  • der Maler – malarz (pokojowy)
  • der Maurer – murarz
  • der Mechaniker – mechanik
  • der Metzger – rzeźnik
  • der Müllmann – śmieciarz
  • der Pilot – pilot
  • der Polizist – policjant
  • der Psychologe – psycholog
  • der Regisseur – reżyser
  • der Reiseführer – pilot wycieczki
  • der Rezeptionist – recepcjonista
  • der Richter – sędzia (w sądzie)
  • die Sekretärin – sekretarka
  • der Schauspieler – aktor
  • die Schneiderin – krawcowa
  • der Schuster – szewc
  • der Schweißer – spawacz
  • der Taxifahrer – taksówkarz
  • der Tänzer – tancerz
  • der Tierarzt – weterynarz
  • der Tischler – stolarz
  • der Übersetzer – tłumacz (pisemny)
  • der Verkäufer – sprzedawca
  • der Zahnarzt – dentysta; stomatolog
  • das Zimmermädchen – pokojówka
  • der Zimmermann – cieśla

Zapraszamy na kolejne lekcje języka niemieckiego na naszej stronie w każdy piątek!