Niemiecki – lekcja 15. Fiszki językowe – kuchnia, łazienka, sypialnia

Przedstawiamy drugą część słówek językowych związanych z domem i mieszkaniem. Dziś poznacie słownictwo związane z kuchnią, łazienką oraz sypialnią. Życzymy przyjemnej nauki!

Kuchnia

  • der Backofen – piekarnik
  • die Bratpfanne – brytfanna
  • der Brotkorb – koszyk na chleb
  • der Deckel – pokrywka
  • der Dosenöffner – otwieracz do puszek
  • der Dunstabzug – okap z wyciągiem
  • der Eckschrank – szafka narożna
  • der Flötenkessel – czajnik z gwizdkiem
  • der Gasherd – kuchenka gazowa
  • der Geschirrschrank – szafka na naczynia
  • die Geschirrspülmaschine – zmywarka do naczyń
  • das Gefrierfach – zamrażalnik
  • der Gefrierschrank – zamrażarka
  • das Gewürzglas – słoiczek na przyprawy
  • das Handrührgerät – mikser ręczny
  • der Herd – kuchenka
  • elektrischer Herd – kuchenka elektryczna
  • die Kaffeemaschine – ekspres do kawy
  • die Kochplatte – płyta kuchenna
  • der Kochtopf – garnek
  • die Küchenlampe – lampa kuchenna
  • das Küchenmesser – nóż kuchenny
  • die Küchenmaschine – robot kuchenny
  • der Küchenstuhl – krzesło kuchenne
  • der Küchentisch – stół kuchenny
  • das Kühlfach – półka w lodówce
  • die Kühlschrank – lodówka
  • die Mikrowelle – kuchenka mikrofalowa
  • das Papiertuch – ręcznik papierowy
  • die Pfanne – patelnia
  • die Reibe – tarka
  • das Sieb – sito
  • die Spüle – zlewozmywak
  • das Spülbecken – zlew
  • die Teigrolle – wałek do ciasta
  • die Tischdecke – obrus
  • die Tischplatte – blat stołu
  • der Toaster – toster
  • der Topf – garnek
  • das Töpfchen – garnuszek
  • der Trichter – lejek
  • der Waffelautomat – gofrownica
  • der Wasserkessel – czajnik
  • der Schneebesen – trzepaczka
  • der Schöpflöffel – chochla

ŁAZIENKA

  • die Badematte – dywanik przed wanną
  • die Badewanne – wanna
  • der Brauseschlauch – wąż prysznica
  • die Dusche – prysznic
  • die Duschkabine – kabina prysznicowa
  • der Duschvorhang – zasłona prysznicowa
  • das Handtuch – prysznic
  • der Handtuchhacken – wieszak na ręcznik
  • der Kaltwasserhahn – kurek wody zimnej
  • das Klosettbecken – muszla klozetowa
  • die Klosettbrille – deska sedesowa
  • der Spiegelschrank – szafka łazienkowa z lustrem
  • der Spülkasten – spłuczka
  • die Toilette – ubikacja
  • das Toilettenpapier – papier toaletowy
  • warmes Wasser – gorąca woda
  • der Warmwasserhahn – kurek wody gorącej
  • die Wäschetruhe – pojemnik na brudną bieliznę
  • das Badetuch – ręcznik kąpielowy
  • der Spiegel – lustro
  • das Waschbecken – umywalka
  • die Seife – mydło
  • der Kamm – grzebień
  • die Bürste – szczotka
  • die Zahnbürste – szczoteczka do zębów
  • die Klobürste – szczotka do ubikacji
  • die Eckbadewanne – wanna narożna
  • der Schwamm – gąbka
  • der Wasserhahn – kran
  • die Zahnpasta – pasta do zębów
  • der Rassieraparat – maszynka do golenia
  • der Haartrockner – suszarka do włosów
  • die Waschmaschine – pralka
  • das Waschpulver – proszek do prania
  • die Wäscheleine – linka do (suszenia) bielizny
  • der Wäschekorb – kosz do bielizny
  • das Klosett – sedes
  • der Wäschetrockner – suszarka do bielizny
  • der Zahnbecher – kubek do mycia zębów
  • Wasser in die Badewanne einlassen – napuścić wody do wanny

SYPIALNIA

  • das Bett – łóżko
  • die Bettdecke – kołdra
  • das Bettlaken – prześcieradło
  • die Bettwäsche – pościel
  • die Daunendecke – kołdra puchowa
  • die Decke – koc
  • das Doppelbett – podwójne łóżko
  • das Etagenbett – łóżko piętrowe
  • die Federkernmatratze – materac sprężynowy
  • das Himmelbett – łóżko z baldachimem
  • das Kopfkissen – poduszka
  • die Luftmatratze – materac dmuchany
  • die Matratze – materac
  • der Nachttisch – stolik nocny
  • die Nachttischlampe – lampka nocna
  • die Nackenrolle – podgłówek
  • das Wasserbett – łóżko wodne
  • der Wecker – budzik
  • der Fernseher – Telewizor
  • die Tür -drzwi

MEBLE

  • der Barhocker – stołek barowy
  • die Bettcouch – tapczan
  • der Eckschrank – szafa narożna
  • der Hocker – taboret
  • das Kanapee – kanapa
  • der Klappstuhl – krzesło składane
  • der Kleiderschrank – szafa na ubrania
  • die Kommode – komoda
  • das Möbelstück – mebel
  • das Regal – półka
  • die Vitrine – kredens
  • der Sekretär – sekretera
  • der Sessel – fotel
  • der Schaukelstuhl – fotel bujany
  • die Schlafcouch – wersalka
  • der Schrank – szafa
  • der Schreibtisch – biurko
  • die Schublade – szuflada
  • das Sofa – sofa
  • der Stuhl – krzesło
  • der Tisch – stół
  • der Wandschrank – meblościanka

Zapraszamy na kolejne lekcje języka niemieckiego na naszej stronie w każdy piątek!

Niemiecki – lekcja 14. Fiszki językowe – dom i mieszkanie

 

Przedstawiamy dziś słówka językowe związane z domem i mieszkaniem. Życzymy przyjemnej nauki!

Dom i mieszkanie – pojęcia ogólne.

  • der Anbau – przybudówka
  • das Anwesen – posesja
  • der Anwohner – mieszkaniec
  • die Anwohnerin – mieszkanka
  • das Appartement – apartament
  • der Balkon – balkon
  • das Dach – dach
  • die Dachrinne – rynna
  • die Dreizimmerwohnung – mieszkanie trzypokojowe
  • das Einfamilienhaus – dom jednorodzinny
  • die Einzimmerwohnung – kawalerka
  • das Elternhaus – dom rodzinny
  • das Erdgeschoss – parter
  • im Erdgeschoss wohnen – mieszkać na parterze
  • das Fernster – okno
  • fließendes Gewässer – bieżąca woda
  • die Garage – garaż
  • der Garten – ogród
  • das Gas – gaz
  • die Gasrechnung – rachunek za gaz
  • das Haus – dom
  • die Haussprechanlage – domofon
  • die Heizung – ogrzewanie
  • der Hof – podwórze; dziedziniec
  • die Miete – czynsz
  • der Mieter – lokator
  • die Mieterin – lokatorka
  • das Mietshaus – kamienica
  • der Nachbar – sąsiad
  • die Nachbarin – sąsiadka
  • der Schornschtein – komin
  • der Stock – piętro
  • im zweiten Stock – na drugim piętrze
  • der Strom – prąd
  • die Stromrechnung – rachunek za prąd
  • die Terrasse – taras
  • der Umzug – przeprowadzka
  • die Unterkunft – kwatera; lokum; zakwaterowanie
  • die Villa – willa
  • die Wand – ściana
  • der Wohnblock – blok mieszkalny
  • das Wohnviertel – osiedle
  • die Wohnung – mieszkanie
  • wohnungen – mieszkać
  • ein Zimmer teilen – dzielić pokój
  • die Zweizimmerwohnung – mieszkanie dwupokojowe

Dom i mieszkanie – wnętrze .

  • das Bügelbrett – deska do prasowania
  • der Blumentopf – doniczka
  • die Diele – przedpokój
  • das Durchgangszimmer – pokój przechodni
  • die Eingangstür – drzwi wejściowe
  • das Esszimmer – jadalnia
  • der Fensterbank – parapet
  • der Flur – korytarz
  • der Fußboden – podłoga
  • die Fußmatte – wycieraczka przed drzwiami
  • die Garderobe – wieszak
  • die Gardine – firanka
  • das Gästezimmer – pokój gościnny
  • das Guckloch – wizjer
  • der Heizkörper – kaloryfer
  • der Kamin – kominek
  • der Heizkörper – kaloryfer
  • der Kamin – kominek
  • der Keller – piwnica
  • das Kinderzimmer – pokój dziecięcy
  • die Klinger – dzwonek
  • die Klinke – klamka
  • der Korridor – korytarz
  • die Lampe – lampa
  • der Lichtschalter – włącznik światła
  • der Mülleimer – kosz na śmieci
  • das Rollo – roleta
  • die Schiebetür – drzwi rozsuwane
  • das Schlafzimmer – sypialnia
  • der Spiegel – lustro
  • die Steckdose – gniazdko elektryczne
  • die Stehlampe – lampa stojąca
  • der Teppich – dywan
  • die Topfblume – kwiat doniczkowy
  • die Treppe – schody
  • die Tür – drzwi
  • das Türschloß – zamek
  • die Vase – waza
  • der Vorhang – zasłona
  • das Wandbild – obraz
  • die Waschmaschine – pralka
  • das Wohnzimmer – pokój dzienny
  • das Zimmer – pokój
  • die Zimmertür – drzwi do pokoju

Zapraszamy na kolejne lekcje języka niemieckiego na naszej stronie w każdy piątek!

“Z pamiętnika NAJopiekunki SenioVity” – praca w dobie koronawirusa

Przedstawiamy nasz nowy cykl wywiadów “Z pamiętnika NAJopiekunki SenioVity”. Z naszymi bohaterkami będziemy rozmawiać przede wszystkim o tym, jak wygląda ich praca w opiece oraz jak radzą sobie z trudnymi sytuacjami na zleceniach. W pierwszym wywiadzie poruszymy temat opieki nad osobami starszymi w dobie koronawirusa. Naszą bohaterką jest pani Ewa, która postanowiła pozostać na zleceniu podczas pierwszych zachorowań w naszym kraju i pozostałej części Europy. Głównym powodem było dla niej bezpieczeństwo własne i swojej rodziny, dlatego przedłużyła pobyt najdłużej, jak było to możliwe.

Pani Ewa ponad 3 lata temu, chcąc poprawić swoją sytuację finansową, postanowiła zgłosić się do naszej firmy w celu rozpoczęcia swojej przygody jako Opiekunka osób starszych w Niemczech. Zaowocowało to nie tylko dodatkowymi środkami finansowymi, ale też poznaniem wspaniałych ludzi oraz pogłębieniem niemieckiej kultury i architektury, a także – jak się później okazało – odkryciem swojego powołania. 

SV: Czy przed wyjazdem miała Pani jakiekolwiek doświadczenie w opiece nad chorymi czy seniorami?

Pani Ewa: Tak, opiekowałam się osobami starszymi w organizacji pozarządowej. Zajmowałam się też organizacją integracyjnych turnusów dla osób chorych na cukrzycę. Jest to choroba wykluczenia, a ja pracowałam nad tym, aby te osoby otworzyć i aktywizować. Do tej pory mam bardzo dobry kontakt z osobami z tej organizacji. Właściwie od zawsze miałam dobre relacje oraz okazywałam dużo empatii i poszanowania dla osób starszych.

SV: Co sprawia Pani radość w relacji z podopiecznymi?

Pani Ewa: Największą satysfakcję daje mi dostosowanie mojej pracy do potrzeb podopiecznego. Najważniejsze jest dla mnie zrozumienie jego potrzeb oraz zapewnienie poczucia bezpieczeństwa i opieki. Wtedy taka osoba łatwiej się otwiera, wycisza, rzadziej pojawiają się napięcia. Osobom samotnym i schorowanym ciężko jest wpuścić kogoś obcego do swojego domu, który jest również ich azylem. Staram się nie naruszać jego prywatności, bo w tym przypadku najważniejszy jest podopieczny i jego komfort psychiczny. Jestem gościem w jego domu, ale również jestem w pracy, dlatego staram się budować atmosferę ciepła i spokoju. Gdy to osiągnę, pojawia się ogromna satysfakcja. Wtedy też jestem zadowolona z mojej pracy i uzyskanych efektów. To uskrzydla człowieka, a poza tym pojawia się adrenalinka, taka pozytywna adrenalinka.

SV: Jak trafiła Pani do SenioVity? Za co ceni Pani współpracę z nami?

Pani Ewa: Nim złożyłam swoją aplikację już dawno interesowałam się wyjazdem jako Opiekunka osoby starszej w Niemczech. Miałam jednak różne ciekawe zajęcia, bardzo dużo pracy w stowarzyszeniu, prowadziłam zajęcia krawieckie. Szyłam dla grup tanecznych, ale pojawiły się problemy zdrowotne dotyczące nóg i rąk. Mówię, no nie, koniec! Muszę jechać do tych Niemiec. Polubiłam stronę SenioVity na Facebook’u, wypełniłam kwestionariusz i zadzwoniła do mnie pani Aleksandra Pietrzykowska, z którą bardzo dobrze mi się rozmawiało. Wtedy już czułam jakbym była tam z Wami. To było fantastyczne, od razu kupiłam Was jako dobrą monetę i to był dobry zakup. Na początku miałam dwie nieudane próby rozmowy po niemiecku z koordynatorem. Nie potrafiłam się otworzyć, żeby cokolwiek powiedzieć. Pani Ola mnie uspokoiła, otworzyłam się, ośmieliłam. Tak to się zaczęło i trwa do dzisiaj. Pracę z SenioVitą cenię za poczucie bezpieczeństwa. Mogę spokojnie jechać bez obawy, że zlecenie nie będzie mi odpowiadać. Gdy wypełniałam formularz zgłaszając się do państwa firmy zaznaczyłam, że nie mogę dźwigać, gdyż jestem po operacji rąk i kręgosłupa. Nigdy nie było konieczne, abym wykonywała pełen transfer. Na każdą uwagę jest reakcja z firmy. Zawsze wiem z wyprzedzeniem, kiedy wyjeżdżam i z jakim przewoźnikiem. Dzięki temu, że firma o to dba, czuje się bezpiecznie.

SV: Gdzie była Pani jak media lawinowo przekazywały informacje o wybuchu pandemii w Europie?

Pani Ewa: Byłam w Hamburgu na zleceniu.

SV: Jakie odczucia towarzyszyły Pani w trakcie pobytu na zleceniu, gdy docierały do pani informacje na temat sytuacji ze świata w związku z epidemią koronawirusa? Czy śledziła Pani tę sytuację na bieżąco?

Pani Ewa: Pierwsza myśl to niedowierzanie, to się bardzo szybko rozkręciło. Zaczęłam się zastanawiać, jak wrócę do Polski. Jak zadbać o bezpieczeństwo swoje i moich podopiecznych? Człowiek jest w takim stanie trochę zagrożenia i zaczyna myśleć bardzo intensywnie.

SV: Jak pani i podopieczni reagowali na sytuację związaną z Covid-19?

Pani Ewa: Bałam się, ale mimo wszystko byłam spokojna. Stoicki spokój, pokerowa twarz, kilka głębokich oddechów. Podopieczni bardzo się denerwowali, wręcz się nakręcali. Wszystkie wiadomości na bieżąco śledzili, rozmawiali tylko o tym, dopytywali czy w Polsce jest tak samo. Przejmowali się tym, jak wrócę do domu, czy będę bezpieczna. Bardzo się martwili o siebie i o mnie. Uspokoiłam podopiecznych mówiąc, że firma wszystko zapewni. Był to bardzo spokojny przekaz, podopieczni się wyciszyli i nawet zaczęli się uśmiechać.

SV: Co zadecydowało, że zdecydowała się Pani przedłużyć pobyt na zleceniu?

Pani Ewa: Mój powrót miał przypadać na największy moment zachorowań. Docierały do mnie wiadomości, że na przejściu granicznym stoi się po kilkanaście godzin. Usłyszałam w wiadomościach także, że niektóre osoby stały na granicy nawet 72 godziny. Koszmar jakiś! Pierwsza myśl: wracać, ale zastanawiałam się nad bezpieczeństwem. Dlatego postanowiłam zostać, aby nie narażać swojej rodziny na ewentualne ryzyko choroby.

SV: Jakimi cechami powinien wykazać się Opiekun w tak nietypowej sytuacji?

Pani Ewa: Powinien zachować spokój i zimną krew, nawet jeśli czuje niebezpieczeństwo. Należy znaleźć rozwiązanie, które uspokoi podopiecznych, a nie będzie potęgowało paniki. Jeśli sytuacja będzie tego wymagała – zostanę, jeśli nie będzie takiej potrzeby – zjadę do domu. W ten sposób zachowałam się zarówno ja, jak i firma.

SV: Zdecydowała się pani przedłużyć zlecenie, ale również pojechać na kilka tygodni na inne. Jakie uczucia towarzyszyły Pani podczas podróży na nowe zlecenie? Na ile czuła się Pani zaopiekowania przez firmę w tej kwestii?

Pani Ewa: Firma miała dla mnie dwie opcje. Powrót do Polski lub przejście na inne zlecenie. Zadzwoniła do mnie Pani Joanna i zaoferowała mi możliwość przejazdu na nowe zlecenie. Zapaliło mi się światełko, taka dużo żarówa. Pomyślałam super, idę w to! Chociaż przyznam, była to dla mnie nowa sytuacja. Wcześniej nigdy nie przejeżdżałam ze zlecenia na zlecenie. Wyszłam z założenia, że jeżeli pojadę w nowe miejsce zyskam nową energię. Potraktowałam to jako nowe wyzwanie. Wszystko było szybko zorganizowane, przyjechała po mnie taksówka. Zlecenie był w miejscowości oddalonej o 2 godziny drogi od Bremen, czułam się bardzo bezpieczna. Odczuwam spokój, że ominie mnie stres związany z czekaniem na granicy. Mój łączny pobyt na zleceniach trwał od stycznia do maja. Chociaż przyjechałam do Polski zmęczona, to już wypoczęłam.

SV: Czy poleciłaby Pani pracę w Opiece osobom ze swojego otoczenia, jeśli tak to dlaczego?

Pani Ewa: To jest bardzo interesująca praca. Atrakcyjna ze względu też na relacje międzyludzkie, język, jak i również pod względem finansowym. Zdobycie niezapomnianego doświadczenia w podróżowaniu oraz styczności z inną kulturą. Mimo, że jesteśmy sąsiadami, to jednak nasze kultury się od siebie różnią. I miło jest poczuć tę odmienną kulturę, zwiedzać nowe miejsca. To mi się podoba. A i na rowerze pojeździć, bo w Polsce 40 lat nie jeździłam! (głośny śmiech)
Poleciłabym tę pracę, ale na pewno nie wszystkim, ponieważ w mojej ocenie to nie jest praca dla każdego.

Na zdjęciu rower Pani Ewy.

SV: Czy ma Pani jakieś rady dla osób, które chciałyby podjąć się pracy w opiece lub które dopiero zaczynają swoją ścieżkę zawodową w tej branży?

Pani Ewa: Podejmujcie tę pracę! Jeżeli pojawia się u kogoś taka myśl, że chciałby rozpocząć swoją karierę w branży opiekuńczej, to nie powinien się bać. Jest takie chińskie przysłowie, które mówi o tym, że “jak chcesz przejść 1000 km to musisz dać pierwszy krok”. To już pójdzie i z językiem wszystko będzie dobrze. Bo tu się na bieżąco można uczyć. Poza tym, jak się zmienia zleceni, to w różnych rejonach Niemiec funkcjonuje inny zasób słownictwa dodane do tych pierwszych, dzięki temu strefa słownictwa poszerza się. Zawsze (przeważnie zawsze) na zleceniu jest Internet, więc można korzystać z internetowych lekcji polsko-niemieckich.

Bardzo dziękuję za rozmowę.

Zapraszamy na nasz comiesięczny cykl, “Z pamiętnika NajOpiekunki SenioVity” do którego będziemy zapraszać nasze Opiekunki, by porozmawiać o tym, jak naprawdę wygląda ta praca. Mamy nadzieję, że historie naszych Opiekunek, ich doświadczenia i przeżycia pomogą osobom, które niedawno zaczęły pracę w opiece.
Zapraszamy do lektury następnych wywiadów, które pojawią się już niebawem. 

Niemiecki – lekcja. 13 Fiszki językowe – literatura i książki

Dziś przygotowaliśmy dla Was słownictwo związane z literaturą i książkami. Słownictwo to przyda się podczas rozmowy z podopiecznym lub w przypadku wyjścia do biblioteki. Pomysł na taką tematykę fiszek językowych zakiełkował podczas tworzenia naszego nowego cyklu “Z pamiętnika NAJopiekunki”. Pierwszy wywiad ukaże się już jutro na naszej stronie internetowej. Bądźcie czujni. Życzymy przyjemnej nauki!

 

 Bucharten –  rodzaje książek

  •  der Roman –  powieść
  •  der historische Roman – powieść historyczna
  •  der biographishe Roman – powieść biograficzna
  • der psychologische Roman –  powieść psychologiczna
  •  der Abenteuerroman – powieść przygodowa
  •  der Kriminalroman/der Krimi – powieść kryminalna/kryminał
  •  der Liebesroman – powieść miłosna
  •  der Sittenroman – powieść obyczajowa

  • die Dichtung – poezja
  • das Drama – dramat
  • die Biographie – biografia
  • das Tagebuch – pamiętnik, dziennik
  • der Reisebericht – reportaż z podróży
  • die Novelle – nowela
  • das Märchen – baśń, bajka
  • die Liebesgeschichte – historia miłosna
  • das Märchenbuch – książka z bajkami (baśniami)  
  • die Frauenliteratur – literatura kobieca
  • science-fiction – literatura fantastyczna
  • das Sachbuch – książka naukowa, popularno-naukowa
  • das Kochbuch – książka kucharska
  • die Bibligraphie – bibliografia
  • der Autor – autor
  • negativer Held – bohater negatywny
  • positiver Held – bohater pozytywny
  • die Zueignung – dedykacja
  • das Genre – gatunek
  • die Interpretation – interpretacja
  • der Klassiker – klasyk
  • die Literatur – literatura
  • die Musen – Muzy
  • die Literaturpreise – nagrody literackie
  • der Erzähler – narrator
  • die Paraphrase – parafraza
  • die Parodie – parodia
  • das Schöne – piękno
  • der Schriftsteller – pisarz
  • der Dichter – poeta
  • der Abschnitt – rozdział
  • das Kapitel – rozdział
  • das Inhaltsverzeichnis – spis treści
  • die Zusammenfassung – streszczenia
  • die Buchmesse – targi książki
  • die Trilogie – trylogia
  • der Titel – tytuł
  • die Auflage – wydanie

Zapraszamy na kolejne lekcje języka niemieckiego na naszej stronie w każdy piątek.

Niemiecki – lekcja. 12 Fiszki językowe – podróż -pojęcia ogólne

Przedstawiamy dziś fiszki językowe dotyczące podróży. Mamy nadzieję, że przydadzą się one Wam podczas podróży na zlecenie oraz podczas spędzania czasu wolnego w Niemczech. Życzymy przyjemnej nauki.

das Abenteuer – przygoda
ein Abenteuer leben – przeżyć przygodę
die Altstadt – stare miasto
aufbrechen – wyruszyć w podróż
der Ausflug – wycieczka
einen Ausflug machen – jechać na wycieczkę
der Aussichtspunkt – punkt widokowy
besichtigen – zwiedzać (zabytki)
die Besichtigung – zwiedzanie
der Drahtesel (pot.) – rower
sich entspanne – zrelaksować się
das Fahrrad – rower
die Fahrradtour – wycieczka rowerowa
die Grenze – granica
an der Grenze – na granicy
die Koffer packen – pakować walizki
der Pass – paszport
pittoreske Stadt – malownicze miasto
der Radfahrer – rowerzysta
der Radweg – ścieżka rowerowa

die Reise – podróż
eine Reise antreten – wyruszyć w podróż
jeden auf eine Reise nehmen – zabrać kogoś w podróż
sich zur Reise bereiten – przygotowywać się do podróży
der Reisepass – paszport
reisen – podróżować
sehenswert – warte zobaczenia
Sehenswürdigkeiten besichtigen – zwiedzać zabytki
das Souvenir – pamiątka
der Souvenirladen – sklep z pamiątkami
die Stadtbesichtigung – zwiedzanie miasta
der Tagesausflug – wycieczka jednodniowa
der Tourismus – turystyka
der Tourist – turysta
der Urlaub – 1. urlop 2. wczasy
Urlaub am Meer – wczasy nad morzem
die Wanderung – wycieczka piesza; wędrówka
die Wechselstube – kantor

Zapraszamy na kolejne lekcje języka niemieckiego na naszej stronie w każdy piątek.