Niemiecki – lekcja 24. Fiszki językowe – kwiaty, drzewa, grzyb

W dzisiejszym lekcji fiszek po niemiecku przedstawiamy słownictwo związane z ogrodem – kwiaty, drzewa, grzyb. Miłej nauki.

KWIATY

  • die Alpen-Rose – róża alpejska
  • das Alpenveilchen – fiołek alpejski
  • die Aster – aster
  • die Azalee – azalia
  • die Chrysantheme – chryzantema
  • die Dahlie – dalia
  • die Freesie – frezja
  • die Hyazinthe – hiacynt
  • die Iris – irys; kosaciec
  • die Jonquille – żonkil
  • die Lilie – lilia
  • die Kornblume – chaber bławatek
  • der Krokus – krokus
  • das Maiglöckchen – konwalia
  • die Narzisse – narcyz
  • die Nelke – goździk
  • die Orchidee – orchidea
  • die Pelargonie – pelargonia
  • die Rose – róża
  • das Schneeglöckchen – przebiśnieg
  • die Schwertlilie – irys
  • das Stiefmütterchen – bratek
  • die Tulpe – tulipan
  • das Veilchen – fiołek

 DRZEWA

  • der Ahorn – klon
  • der Apfelbaum – jabłoń
  • der Ast – gałąź; konar
  • der Baum – drzewo
  • das Bäumchen – drzewko
  • die Birke – brzoza
  • der Birnbaum – grusza
  • das Blatt – liść
  • ein blühender Baum – kwitnące drzewo
  • die Buche – buk
  • die Eibe – cis
  • die Eiche – dąb
  • die Erle – olcha; olsza
  • die Espe – osika
  • der Eukalyptus – eukaliptus
  • der Feigenbaum – figowiec
  • der Feldahorn – klon polny
  • die Fichte – świerk
  • der Kakaobaum – kakakowiec
  • die Kiefer – sosna
  • die Lärche – modrzew
  • der Laubbaum – drzewo liściaste
  • der Lebensbaum – tuja
  • die Linde – lipa
  • der Nadelbaum – drzewo iglaste
  • die Pappel – topola
  • der Stamm – pień
  • die Tanne – jodła
  • der Wacholder – jałowiec
  • die Weide – wierzba
  • der Wipfel – wierzchołek
  • der Zapfen – szyszka
  • der Zweig – gałązka
  • die Zypresse – cyprus

GRZYBY

  • der Birkenpilz – koźlarz babka
  • der Birkenröhrling – koźlarz
  • der Bitterschwamm – borowik korzenisty
  • der Bovist – purchawka
  • der Butterpilz – maślak zwyczajny
  • der Edelreizker – rydz
  • der Fichtensteinpilz – prawdziwek
  • der Fliegenpilz – muchomor
  • der Giftpilz – grzyb trujący
  • der Grüne Knollenblätterpilz – muchomor sromotnikowy
  • der Hefe – drożdże
  • der Herrenpilz – prawdziwek
  • im Wald Pilze suchen – szukać w lesie grzybów
  • der Kiefern-Steinpilz – borowik sosnowy
  • der Königs-Röhrling – borowik królewski
  • der Maronenpilz – podgrzybek brunatny
  • der Maronenröhrling – podgrzybek
  • die Morchel – smardz
  • der Parasolpilz – kania
  • der Pfifferling – kurka
  • der Pilz – grzyb
  • das Pilzesammeln – grzybobranie
  • Pilze sammeln – zbierać grzyby
  • Pilze sammeln gehen – chodzić na grzyby
  • der Reizker – rydz
  • der Seitling – boczniak
  • der Schirmpilz – kania
  • der Speisepilz – grzyb jadalny
  • der Steinpilz – borowik szlachetny
  • sich mit Pilzen vergiften – zatruć się grzybami
  • der Täubling – gołąbek
  • die Trüffel – trufla
  • der Wiesenchampignon – pieczarka polna
  • der Zunderschwamm – huba

ZBOŻA

  • der Buchweizen – gryka
  • der Dinkel – orkisz
  • die Gerste – jęczmień
  • das Getreide – zboże
  • der Hafer – owies
  • die Haferflocken – płatki owsiane
  • die Hirse – proso
  • die Kleie – otręby
  • der Mais – kukurydza
  • die Maisschälkleie – otręby kukurydziane
  • das Quinoa – komosa ryżowa
  • der Reis – ryż
  • der Roggen – żyto
  • der Weizen – pszenica
  • die Weizenkleie – otręby pszenne

Zapraszamy na kolejne lekcje języka niemieckiego na naszej stronie w każdy piątek.

29 października – Światowy Dzień Udaru Mózgu

Co roku, 29 października obchodzimy Światowy Dzień Udaru Mózgu. Został ustanowiony w celu uświadamiania społeczeństwu, że udar mózgu jest bardzo groźną chorobą. Trzecią co do częstości, przyczyną śmierci i głównym powodem trwałej niepełnosprawności wśród dorosłych. Szacuje się, że jeden na sześć osób kiedyś doświadczy udaru mózgu, choroby która swą częstotliwością występowania dorównuje zawałom serca. W Polsce 80 000 osób każdego roku doznaje udaru mózgu.

Główne objawy udaru mózgu to:

  • niedowład lub drętwienie ręki i nogi po jednej stronie ciała,
  • zawroty i bardzo silny ból głowy,
  • opadanie jednego kącika ust,
  • niewyraźna mowa,
  • zaburzenia widzenia,
  • niepewny chód.

Gdy podejrzewasz u kogoś udar, wykonaj prosty test:

  • poproś, aby osoba się uśmiechnęła –  jeśli jedna część ust się nie podniesie, może być ona porażona;
  • poproś, aby osoba podniosła obie ręce nad głowę – gdy uniesienie tylko jedną rękę lub kończyna podnoszona jest powoli – prawdopodobnie niedowład objął połowę ciała;
  • poproś o powtórzenie: „Wszystko będzie dobrze” – jeśli mowa jest niewyraźna lub niemożliwa, należy wezwać karetkę;
  • nie lekceważ nagłego zaburzenia widzenia – zaniewidzenia na jedno oko lub ograniczenia pola widzenia po jednej stronie.

Jeśli mamy do czynienia z udarem, najważniejszy jest CZAS. Dlatego bardzo ważna jest umiejętność rozpoznawania pierwszych symptomów i udzielenia pierwszej pomocy. Zlekceważenie pierwszych objawów udaru mózgu może doprowadzić do śmierci lub kalectwa.

Co to jest Aussteigekarte?

22 października 2020 r. niemiecki Instytut Roberta Kocha uznał Polskę za teren zagrożony. Osoby wyjeżdżające z Polski do Niemiec muszą odbyć 14-dniową kwarantannę lub przedstawić negatywny wynik testu na koronawirusa, wykonany w ciągu 48 godzin przed wyjazdem. Równie ważną kwestią jest wypełnienie karty wjazdowej do Niemiec, tzw. Aussteigekarte.

Co to oznacza dla opiekunek i opiekunów?

Praca w opiece w Niemczech jest nadal możliwa. Osoby które przyjechały do pracy muszą zgłosić swoje przybycie do urzędu ds. zdrowia. Nasz koordynator w Niemczech pomaga, naszym Opiekunom załatwić formalności. 

Co to jest Aussteigekarte?

Aussteigekarte to formularz lokalizacji informujący o wjeździe do Niemiec jak i wskazujący miejsce pobytu za granicą. Dokument ten znajdziesz pod poniższym linkiem: Aussteigekarte.

Jak wypełnić Aussteigekarte?

W formularzu lokalizacji należy podać:

  • informacje o podróży – nazwa przewoźnika, miejsce, data przejazdu, miejsce wyjazdu i gdzie była ewentualna przesiadka,
  • dane osobowe – imiona, nazwisko, obywatelstwo, data urodzenia, płeć, numer telefonu oraz e-mail,
  • adres pobytu w Niemczech – nazwa hotelu (w przypadku pobytu w hotelu), ulica i numer domu, numer mieszkania, miasto, kraj związkowy, kod pocztowy,
  • adres kolejnych planowanych miejsc pobytu w ciągu następnych 14 dni – nazwa hotelu (w przypadku pobytu w hotelu), ulica i numer domu, numer mieszkania, miasto, kraj związkowy, kod pocztowy,
  • informację czy występuje jeden z symptomów choroby: kaszel, gorączka, utrata zmysłu węchu lub smaku,
  • informację o wykonaniu badania na obecność koronawirusa SARS-CoV-2.

Jak zarejestrować Aussteigkarte?

Druk Aussteigekarte należy wypełnić w dwóch egzemplarzach. O formularz lokalizacji możemy zostać poproszeni podczas kontroli w czasie przejazdu do Niemiec. Kontrole odbywają się wyrywkowo na granic, ale mogą też mieć miejsce zaraz za granicą jak i na autostradzie. Kartę zabierze wtedy funkcjonariusz celny. Jeżeli podczas drogi nie było kontroli, nadal istnieje obowiązek rejestracji karty. Po przyjeździe do rodziny, należy formularz złożyć do właściwego departamentu zdrowia – Gesundheitsamt – formularz można złożyć elektronicznie. Adres odpowiedniego departamentu znajdziecie tutaj, po wpisaniu kodu pocztowego miejscowości: https://tools.rki.de/PLZTool/

Składanie kondolencji w języku niemieckim

Już niedługo, bo 1-2 listopada obchodzimy Święto Wszystkich Zmarłych oraz Dzień Zadusznych. To czas zadumy i wspomnień tych, którzy już odeszli. Bardzo często praca Opiekuna nie wiąże się tylko z opieką i wsparciem w codzienności, ale też z odejściem podopiecznych. Temat ten jest dla każdego z nas trudny i ciężki. Często towarzyszące nam uczucia nie dają wyrazić się słowami, szczególnie w obcym języku. Równie ważne jest delikatnie i umiejętnie zwerbalizować nasz żal i współczucie. Kondolencje rodzinie zmarłego składamy w dniu pogrzebu, można wysłać kartkę kondolencyjną. Poniżej zamieszczamy zwroty, które powinny ułatwić Opiekunom składanie kondolencji w języku niemieckim.

  • Mein Beileid für dich und deine Familie. – Moje kondolencje dla Ciebie i Twojej rodziny.
  • In diesem schweren Moment möchten wir dir unser aufrichtiges und tief empfundenes Beileid aussprechen. – Proszę przyjąć nasze najgłębsze kondolencje i wyrazy współczucia w tym najtrudniejszym czasie.
  • Allen Leidtragenden in deiner Familie spreche ich mein aufrichtiges Beileid aus. – Wszystkim będącym w twojej rodzinie w żałobie składam wyrazy współczucia.
  • Ich möchte Dir meine aufrichtige Anteilnahme an diesem dunklen Tag aussprechen.Składam wyrazy szczerego współczucia.
  • Unsere Gedanken begleiten dich und deine Familie durch die schwere Zeit des Verlustes. – Całym sercem jesteśmy z Wami i Waszą rodziną w tym najtrudniejszym okresie.
  • (imię zmarłej osoby) Tod tut uns sehr leid.Jest nam bardzo przykro z powodu śmierci (…)
  • In diesen schweren Moment möchten wir Dir unser aufrichtiges und tief empfundenes Beileid aussprechen.Proszę przyjąć nasze najgłębsze kondolencje i wyrazy współczucia w tym najtrudniejszym czasie.
  • Unser aufrichtiges Beileid wegen dem Verlust einer geliebten Person. – Proszę przyjmij nasze szczere kondolencje z powodu straty ukochanej dla Ciebie osoby.
  • Mein aufrichtiges Beileid wegen dem Tod von (imię osoby). Chciałbym wyrazić moje szczere kondolencje z powodu śmierci (…).
  • Dein Verlust tut mir so leid. – Przykro mi z powodu Twojej straty.
  • Das kann ich kaum glauben. Ledwo mogę w to uwierzyć.
  • Ich weiß nicht, welche Worte soll ich in dieser Situation nutzen , aber ich möchte dir mein herzliches Beileid aussprechen. – Nie wiem jakich słów w tej sytuacji powinnam użyć, ale chciałabym wyrazić żal, płynący z mojego serca.
  • Unsere Gedanken begleiten Dich und Deine Familie durch die schwere Zeit des
    Verlustes. –
    Całym sercem jesteśmy z Wami i Waszą rodziną w tym najtrudniejszym okresie.
  • Wir sind erschüttert und zutiefst betrührt über den vorzeitigen Tod Deines Sohns/Deiner Tocher/Deines Ehemanns/Deiner Ehefrau, … Jesteśmy poruszeni z powodu przedwczesnej śmierci Pana/Pani syna / córki / męża / żony, …

W kondolencjach warto, wyrazić uczucia związane ze zmarłą osobą:

  • Er / Sie war eine großartige Person. – On był / Ona była wspaniałą osobą.
  • Er wird für immer in unserem Gedächtnis sein. – On będzie w naszych wspomnieniach na zawsze.
  • Sie war eine liebevolle Person. –  To była osoba pełna miłości.
  • Wir werden ihn als einen liebenswerten und gutmütigen Menschen in Erinnerung behalten. Zapamiętamy go jako człowieka miłego i dobrego.

Niemiecki – lekcja 23. Fiszki językowe – zwierzęta

SSAKI

  • der Affe – małpa
  • der Bär – niedźwiedź
  • der Braunbär – niedźwiedź brunatny
  • der Dachs – borsuk
  • der Damhirsch – daniel
  • der Delphin – delfin
  • das Eichhörnchen – wiewiórka
  • der Eisbär – niedźwiedź polarny
  • der Elefant – słoń
  • der Elch – łoś
  • der Esel – osioł
  • europäischer Büffel – żubr
  • das Faultier – leniwiec
  • der Fischotter – wydra rzeczna
  • das Frettchen – fretka
  • der Fuchs – lis
  • die Gemse – kozica
  • die Giraffe – żyrafa
  • der Gorilla – goryl
  • der Hamster – chomik
  • der Hase – zając
  • das Häschen – zajączek
  • der Hund – pies
  • der Igel – jeż
  • das Kaninchen – królik
  • die Katze – kot
  • das Lama – lama
  • der Löwe – lew
  • der Luchs – ryś
  • der Maulwurf – kret
  • die Maus – mysz
  • das Meerschweinchen – świnka morska
  • das Murmeltier – świstak
  • das Nashorn – nosorożec
  • das Nilpferd – hipopotam
das Zebra – zebra
  • das Pferd – koń
  • der Orang-Utan – orangutan
  • das Reh – sarna
  • das Rentier – renifer
  • das Schaf – owca
  • der Hirsch – jeleń
  • der Stier – byk
  • der Tiger – tygrys
  • der Waschbär – szop pracz
  • der Widder – baran
  • das Wildschwein – dzik
  • der Wolf – wilk

PTAKI

  • der Adler – orzeł
  • die Amsel – kos
  • die Blaumeise – sikorka modra
  • die Dohle – kawka
  • der Eichelhäher – sójka
  • die Elster – sroka
  • der Enterich – kaczor
  • die Eule – sowa
  • der Falke – sokół
  • der Fasan – bażant
  • der Flamingo – flaming
  • die Gans – gęś
  • der Geier – sęp
  • der Habicht – jastrząb
  • der Hahn – kogut
  • das Huhn – kura
  • die Hehne – kura
  • der Kanarienvogel – kanarek
  • der Kiebitz – czajka
  • der Kormoran – kormoran
  • die Krähe – wrona
  • der Kranich – żuraw
  • der Kuckuck – kukułka
  • die Lerche – skowronek
  • die Meise – sikora
  • die Möwe – mewa
  • der Papagei – papuga
  • der Pelikan – pelikan
  • der Pfau – paw
  • der Pinguin – pingwin
  • der Rabe – kruk
  • das Rebhuhn – kuropatwa
  • der Reiher – czapla
  • die Schwalbe – jaskółka
  • der Schwan – łabędź
  • der Schwarzstorch – bocian czarny
  • der Spatz – wróbel
  • der Specht – dzięcioł
  • der Sperling – wróbel
  • der Star – szpak
  • der Storch – bocian
  • der Strauß – struś
  • die Taube – gołąb
  • die Täubin – gołębica
  • der Truthahn – indyk
  • die Wachtel – przepiórka
  • der Weiß-Storch – bocian biały

OWADY

  • die Ameise – mrówka
  • die Arbeiterin – robotnica (pszczoła)
  • die Biene – pszczoła
  • das Bienchen – pszczółka
  • die Fliege – mucha
  • der Floh – pchła
  • die Gottesanbeterin – modliszka
  • der Grashüpfer – konik polny
  • die Hornisse – szerszeń
  • die Hummel – trzmiel
  • das Insekt – owad
  • die Puppe – poczwarka
  • die Raupe – gąsienica
  • der Schmetterling – motyl
  • die Wespe – osa
  • die Ameise – mrówka
  • die Arbeiterin – robotnica (pszczoła)
  • die Biene – pszczoła
  • das Bienchen – pszczółka
  • die Fliege – mucha
  • der Floh – pchła
  • die Gottesanbeterin – modliszka
  • der Grashüpfer – konik polny
  • die Hornisse – szerszeń
  • die Hummel – trzmiel
  • das Insekt – owad
  • die Königin – królowa (pszczoła)
  • die Libelle – ważka
  • der Käfer – chrząszcz
  • der Maikäfer – chrabąszcz
  • die Mücke – komar

RYBY

  • der Aal – węgorz
  • der Barsch – okoń
  • der Dorsch – dorsz
  • der Fish – ryba
  • die Flunder – flądra
  • der Hai – rekin
  • der Hecht – szczupak
  • der Heilbutt – halibut
  • der Hering – śledź
  • der Karpfen – karp
  • der Kaviar – kawior
  • der Lachs – łosoś

  • die Makrele – makrela
  • der Piranha – pirania
  • die Plötze – płoć
  • der Rochen – płaszczka
  • die Sardine – sardynka
  • der Seelachs – mintaj
  • die Sprotte – szprotka
  • der Thunfisch – tuńczyk
  • der Ukelei – ukleja
  • der Wels – sum
  • der Zander – sandacz

GADY I PŁAZY

  • der Alligator – aligator
  • die Boa – boa
  • die Brillenschlange – kobra
  • das Chamäleon – kameleon
  • die Echse – jaszczurka
  • der Frosch – żaba
  • die Giftschlange – jadowity wąż
  • die Kaulquappe – kijanka
  • die Klapperschlange – grzechotnik
  • das Kriechter – gad
  • das Krokodil – krokodyl
  • die Kröte – ropucha
  • der Lurch – płaz
  • der Molch – traszka
  • der Salamander – salamandra
  • die Schildkröte – żółw
  • die Viper – żmija
die Schlange – wąż

Zapraszamy na kolejne lekcje języka niemieckiego na naszej stronie w każdy piątek.

Niemiecki – lekcja 22. Fiszki językowe – miasto i wieś

die Stadt – miasto

  • die Altstadt – stare miasto
  • das Stadttor – brama miejska
  • das Viertel – dzielnica
  • das Wohnviertel – dzielnica mieszkalna
  • die Straße – ulica
  • die Gasse (pot.) – ulica
  • auf der Straße – na ulicy
  • die Seitenstraße – boczna ulica
  • die Kleinstadt – małe miasto
  • die Großstadt – wielkie miasto
  • die Hafenstadt – miasto portowe
  • der Stadtrand – przedmieście
  • die Vororte – przedmieścia

  • das Stadtzentrum – centrum miasta
  • die Innenstadt – centrum miasta; śródmieście
  • der Stadtplatz – rynek
  • der Fluss – rzeka
  • der Park – park
  • der Schloss – zamek
  • der Turm – wieża
  • der Wolkenkratzer – drapacz chmur
  • das Hochhaus – wieżowiec
  • das Bürogebäude – biurowiec
  • die Tankstelle stacja benzynowa
  • der Parkplatz – parking
  • das Denkmal – pomnik  
  • das Museum  – muzeum
  • das Schloss – zamek 
  • die Ausstellung – wystawa 
  • die Galerie – galeria 
  • die Oper – opera 
  • das Theater – teatr
  • die Kirchen – kościół 
  • die Galerie – galeria sztuki
  • die Schule – szkoła
  • der Kindergarten  przedszkole
  • die Grandschulle  podstawówka 
  • das Gimnasium  gimnazjum 
  • das Restaurant – restauracja  
  • das Einkaufzentrum – centrum handlowe
  • das Kino – kino  
  • das Theater – teatr  
  • das Stadion – stadion  
  • das Café – kawiarnia 
  • das Fitnessstudio– klub fitness 
  • das Schwimmbad – basen
  • die Pizzeria – pizzeria
  • das Antiquariat – antykwariat
  • die Bäckerei – piekarnia
  • die Bibliothek – biblioteka
  • der Zoo – zoo

  • der Oberbürgermeister – burmistrz miasta
  • die Stadtverwaltung – urząd miasta
  • das Rathaus – ratusz
  • die Bank bank 
  • das Amt – urząd
  • das Finanzamt – urząd skarbowy
  • das Hotel – hotel  
  • die Post – poczta 
  • das Krakenhaus –  szpital 
  • die Apotheke – apteka 
  • die Augenarzt – okulista
  • die Zahnerzpraxis – gabinet dentystyczny
  • der Bahnhof – dworzec
  • die Bushaltestelle – przystanek autobusowy
  • der Bahnhof – dworzec kolejowy
  • der Busbahnhof – dworzec autobusowy
  • die Drogerie – drogeria
  • der Supermarkt – supermarket
  • der Frisiersalon – salon fryzjerski  
  • die Buchhandlung – księgarnia
  • die Metzgerei – sklep mięsny 
  • die Post – poczta

das Dorf – wieś

  • der Bauer – rolnik
  • das Dörfchen – wioska; osada
  • dörflich – wiejski
  • die Erntemaschine – kombajn
  • das Feld – pole
  • die Gerste – jęczmień
  • der Hafer – owies
  • das Heu – siano
  • der Hof – 1. podwórze; podwórko 2. gospodarstwo
  • der Hühnerstall – kurnik
  • die Hütte – chata
  • das Korn – zboże

  • der Kuhstall – obora
  • der Land – wieś
  • auf dem Land wohnen – mieszkać na wsi
  • ländlich – wiejski
  • das Landwirt – rolnik
  • die Landwirtschaft – rolnictwo
  • der Pferdestall – stajnia
  • der Roggen – żyto
  • die Scheune – stodoła
  • der Schweinestall – chlew
  • der Traktor – traktor
  • die Weide – pastwisko
  • der Weizen – pszenica
  • die Wiese – łąka

ZWIERZĘTA GOSPODARSKIE

  • der Bock – kozioł
  • der Bulle – byk
  • die Ente – kaczka
  • der Enterich – kaczor
  • das Ferkel – prosię; prosiak
  • die Gans – gęś
  • das Gänschen – gąska; gąsiątko
  • der Gänserich – gąsior
  • das Geflügel – drób
  • der Hahn – kogut
  • die Henne – kura
  • das Huhn – kura

  • das Kalb – cielę
  • das Kaninchen – królik
  • die Kuh – krowa
  • das Lamm – jagnię
  • der Ochse – wół
  • das Pferd – koń
  • das Schaf – owca
  • das Schwein – świnia
  • der Stier – byk
  • der Truthahn – indyk
  • der Widder – baran
  • die Reitschule szkółka jeździecka

Zapraszamy na kolejne lekcje języka niemieckiego na naszej stronie w każdy piątek.

Światowy Dzień Chorób Reumatycznych

Dnia 12 października obchodzimy Światowy Dzień Chorób Reumatycznych. Święto zostało ustanowione w 1996 roku przez ARI (Arthritis and Rheumatism International) – międzynarodową organizację zrzeszającą chorych na schorzenia reumatyczne.

Choroby reumatyczne to ponad 300 różnych schorzeń związanych z układem ruchu, które różnią się objawami i przebiegiem. Choroby reumatyczne najczęściej obejmują stawy, jednak mogą też zająć narządy wewnętrzne. Jedne z najczęściej występujących chorób reumatoidalnych to: 

  • młodzieńcze idiopatyczne zapalenie stawów (MIZS) – to każde zapalenie stawów występujące przed 16. rokiem życia. Pierwszym objawem jest zapalenia jednego stawu, np. kolanowego.
  • reumatoidalne zapalenie stawów – charakteryzuje się bólem i obrzękiem małych stawów rąk i nóg, poranną sztywnością stawów (trwająca co najmniej godzinę). 
  • toczeń rumieniowaty układowy (SLE) – charakteryzuje się rumieniem na twarzy w kształcie motyla (zaczerwienienie policzków i nosa), bólami stawów i mięśni, nadżerkami w jamie ustnej.
  • zesztywniające zapalenia stawów kręgosłupa (ZZSK) – charakteryzuje się tępym bólem kręgosłupa w okolicy krzyżowo-biodrowej. Występuje w nocy, nad ranem i ustępuje przy wysiłku, np. gimnastyce itp.

Powszechnie sądzi się, że są to schorzenia osób w podeszłym wieku, jednak młodzieńcze idiopatyczne zapalenie stawów, dotyka średnio 1 na 100 dzieci. Reumatoidalne zapalenie stawów jest najczęściej rozpoznawane u ludzi młodych i w średnim wieku (25-40 lat). Szacuje się, że na choroby reumatyczne cierpi ponad 120 milionów Europejczyków, w samej Polsce jest około 10 milionów chorych.

Choroby reumatyczne to choroby o podłożu reumatoidalnym co oznacza, że nasz układ odpornościowy z nieznanych przyczyn zaczyna atakować nasze tkanki. Idące za nimi uszkodzenia, prowadzą do problemów w codziennym funkcjonowaniu, takimi jak np. ubieranie, chodzenie, jedzenie. Choroby zbyt późno zdiagnozowane lub niewłaściwie leczone mogą prowadzić do trwałej niepełnosprawności, a niekiedy (gdy zajmują narządy wewnętrzne) nawet do śmierci. Leczenie chorób reumatycznych powinno być podjęte jak najszybciej, najlepiej w ciągu 6–12 tygodni od momentu, kiedy pojawią się pierwsze objawy.

Choroby reumatyczne – leczenie

Zmiany w organizmie, do których doszło, są nieodwracalne. Możliwe jest jedynie łagodzenie objawów oraz spowolnienie postępów choroby. W celu umorzenia bólu stosuje się  niesteroidowe leki przeciwzapalne (NLPZ) w postaci doustnej lub miejscowej. Równie ważna jest też rehabilitacja. W zaawansowanych stanach konieczne mogą być zabiegi chirurgiczne.

Głównym celem Światowego Dnia Reumatyzmu jest propagowanie wiedzy na temat chorób reumatycznych i podnoszenie świadomości ich skutków. 

Niemiecki – lekcja 21. Fiszki językowe – komunikacja miejska

W dzisiejszym lekcji fiszek po niemiecku przedstawiamy słownictwo związane z komunikacją miejską. Miłej nauki.

DER STADTVERKEHE – KOMUNIKACJA MIEJSKA

  • die Straßenbahn – tramwaj
  • der Bus – autobus
  • der Oberleitungsomnibus – trolejbus 
  • der Obus – trolejbus 
  • der Doppelstockbus – autobus piętrowy
  • die Bushaltestelle – przystanek autobusowy
  • der Niederflurbus – autobus niskopodłogowy 
  • der Schwarzfahrer – pasażer na gapę
  • die Haltestelle – przystanek 
  • an der Haltestelle – na przystanku 
  • die Bedarfshaltestelle – przystanek na żądanie
  • die Endhaltestelle – przystanek końcowy
  • der Betriebshof – zajezdnia 
  • die U-Bahn – metro
  • die U-Bahn-Station – stacja metra
  • der Stationsname – nazwa stacji
  • das Taxi – taksówka
  • der Taxistand – postój taksówek

DER FAHRPLAN – ROZKŁAD JAZDY

  • die Busnummer – numer autobusu
  • die Abfahrtszeit godzina odjazdu
  • die Ankunft – przyjazd
  • die Abfahrt – odjazd
  • der Wechsel, – przesiadka
  • die Nachtlinie – linia nocna 

DER FAHRSCHEIN – BILET

  • die normale Fahrkarte – bilet normalny
  • die ermäßigte Fahrkarte – bilet ulgowy
  • die Hinfahrkarte – bilet w jedną stronę
  • die Rückfahrkarte – bilet powrotny
  • die Monatskarte – bilet miesięczny
  • die Tageskarte – bilet jednodniowy 
  • die Gültigkeit der Fahrkarte – ważność biletu

DER FAHRPREIS – OPŁATA ZA PRZEJAZD

  • der Fahrkartenautomat – automat do sprzedaży biletów
  • der Zeitungskiosk – kiosk z gazetami
  • das Reisebüro – biuro podróży
  • die Ermäßigung – zniżka
  • der Zuschlag – dopłata
  • der Entwerter – kasownik biletów
  • die Fahrkartenkontrolle – kontrola biletowa
  • die Strafe – kara

PRZYDATNE ZWROTY

  • Czy mógłby Pan/mogłaby Pani pokazać mi gdzie to jest na mapie?
    Können Sie mir zeigen, wo das auf der Karte ist?
  • Jak dotrzeć … ?
    Wie komme ich zum/zur … ?
  • Jak dotrzeć na dworzec kolejowy?
    Wie komme ich zum der Bahnhof?
  • Gdzie mogę kupić bilet na autobus?
    Wo kann ich ein Busticket kaufen?

PRZYDATNE ZWROTY

  • le kosztuje bilet do … ?
    Wie viel kostet eine Fahrkarte nach … ?
  • Chciałbym/Chciałabym zarezerwować miejsce (przy oknie).
    Ich würde gern einen Platz (am Fenster) reservieren.
  • Czy ten autobus zatrzymuje się w … ?
    Hält der Bus in …?
  • Ile trwa podróż do ….?
    Wie lange dauert es bis nach …?
  • Kiedy odjeżdża autobus do …?
    Wann fährt der Bus nach …?
  • Czy to miejsce jest wolne?
    Ist dieser Platz besetzt?
  • To jest moje miejsce.
    Das ist mein Platz.

Jakie słownictwo już znaliście? A jakie jest dla Was nowe?
Zapraszamy na kolejne lekcje języka niemieckiego na naszej stronie w każdy piątek.

Niemiecki – lekcja 20. Fiszki językowe – U dentysty

W dzisiejszym lekcji fiszek po niemiecku przedstawiamy słownictwo związane z wizytą u dentysty. Miłej nauki.

  • der Backenzahn – ząb trzonowy
  • die Karies – próchnica
  • der Milchzahn – ząb mleczny
  • der Weisheitszahn – ząb mądrości
  • die Wurzelbehandlung – leczenie kanałowe
  • der Zahn – ząb
  • faule Zähne – popsute zęby
  • einen Zahn füllen – plombować ząb
  • Zähne ziehen – wyrywać zęby
  • bleibende Zähne – zęby stałe
  • die dritten Zähne – sztuczne zęby
  • in dem Zahn bohren – borować ząb
  • der Zahnhals – szyjka zęba

  • der Zahnarzt – dentysta
  • beim Zahnarzt – u dentysty
  • die Zahnärztin – dentystka
  • die Zahnarztpraxis – gabinet dentystyczny
  • der Zahnarztstuhl – fotel dentystyczny
  • die Zahnbrücke – mostek
  • das Zahnfleisch – dziąsło
  • die Zahnfüllung – plomba
  • die Zahnkrone – korona zęba
  • die Zahnmedizin – stomatologia
  • die Zahnprothese – proteza; sztuczna szczęka
  • der Zahnschmelz – szkliwo
  • der Zahnschmerz – ból zęba
  • die Zahnspange – aparat ortodontyczny

Przydatne zdania!

Mogą Wam się one przydać przed wizytą u dentysty jak i podczas leczenia.

  • Ich habe grosse Zahnschmerzen, ich muss zum Zahnarzt. – Strasznie boli mnie ząb, muszę jechać do dentysty.
  • Ich werde mein Zahn ziehen lassen. – Będę miała wyrywanego zęba.
  • Ich habe ein großes Loch in meinem Zahn.- Mam straszną dziurę w zębie.
  • Ich habe am Mittwoch einen Zahnarzttermin. – Umówiłam się do dentysty na środę.
  • Mein Zahn tut weh, nachdem ich den Zahnarzt besucht habe. – Strasznie boli mnie ząb po wizycie u dentysty.
  • Ich habe einen Termin beim Zahnarzt vereinbart. – Umówiłam Cię do dentysty. 
  • Ich bitte um Anästhesie. – Poproszę o znieczulenie.
  • Ich glaube  das Zahnfleisch ist entzündet. – Mam chyba chore dziąsło.
  • Wie ist die Nummer des Zahnarztes? – Jak długo czeka się na wizytę?
  • Wie lange dauert es , um ein Arzttermin zu bekommen? – Jak długo trzeba czekać, aby dostać termin u lekarza?

Jakie słownictwo już znaliście? A jakie jest dla Was nowe?
Zapraszamy na kolejne lekcje języka niemieckiego na naszej stronie w każdy piątek.