Niemiecki – lekcja 46. wiosenna pogoda

  • der Frühlingsanfang – początek wiosny/ pierwszy dzień wiosny
  • der Frühlingsbote – zwiastun wiosny
  • der Frühlingswind – wiosenny wiatr
  • der Frühlingsregen – wiosenny deszcz
  • die Frühlingsgefühle – uczucie radości z powodu nadchodzącej wiosny
  • die Frühlingszeit – okres wiosenny
  • die Frühlingssonne – wiosenne słońce
  • die Frühlingsluft – podmuchy wiosny
  • das Frühlingswetter – wiosenna pogoda
  • kühl – chłodno
  • die Wärme – ciepło
  • der Schatten – cień
  • es friert – jest mroźnie
  • der Fluss taut – lód na rzece topnieje
  • tropfen – kropić
  • feucht – mokro, wilgotno
  • es nieselt – mży
  • es regnet – pada deszcz
  • es hagelt – pada grad
  • das Wetter ist wechselhaft – pogoda jest zmienna
  • die Luft – powietrze
  • die Luft ist lau – powietrze jest rześkie
  • die Sonnenstrahlen – promienie słońca
  • der Schauer – przelotny deszcz
  • der Tau – rosa
  • der Schnee schmilzt – śnieg topi się
  • der Schnee taut – śnieg topnieje

Następna lekcja już w kolejny piątek 🙂

Niemiecki – lekcja 45. wiosenne porządki

leichte Hausarbeiten – lekkie prace domowe
Hausarbeiten – porządki domowe
Hausarbeiten machen – wykonywać prace domowe
Unordnung beseitigen – usunąć nieporządek

die Ordnung machen – robić porządki
die Ordnung halten – utrzymywać porządek
den Haushalt führen – prowadzić gospodarstwo domowe
die Wohnung aufräumen – sprzątać mieszkanie

kochen – gotować
Kartoffeln schälen – obierać ziemniaki
den Tisch decken – nakryć do stołu
den Tisch abräumen – sprzątnąć ze stołu
Essen zubereiten – przygotowywać jedzenie
vorbereiten – przyrządzać

abwaschen – zmywać
das Geschirr spülen – zmywać naczynia
Geschirr abtrocknen – wycierać naczynia
das Spülmittel – płyn do mycia naczyń
das Spülbecken – zlew
das Geschirr in die Spülmaschine räumen – włożyć naczynia do zmywarki
den Backofen reinigen – czyścić piekarnik
putzen – czyścić

waschen – prać
die Waschmaschine – pralka
Kleidung waschen – prać ubranie
das Waschpulver – proszek do prania
wohlriechend – ładnie pachnący
die Verunreinigung – zabrudzenie
der Fleck – plama
bügeln – prasować
Wäsche aufhängen – rozwieszać pranie
das Waschpulver – proszek do prania

abtrocknen – wycierać
der Staub – kurz
den Staub wischen – wycierać kurz
aufräumen – sprzątać

den Teppich saugen – odkurzać dywan
fegen/ kehren – zamiatać
den Boden kehren – zamiatać podłogę
der Besen – miotła
die Schaufel – szufelka
den Boden moppen – mopować podłogę
den Boden reinigen – umyć podłogę
der Staubsauger – odkurzacz

das Bett machen – ścielić łóżko
die Bettwäsche wechseln – zmieniać pościel
die Blumen gießen – podlewać kwiaty
lüften – wietrzyć
das Zimmer lüften– wietrzyć pokój
der Abfalleimer – kosz na śmieci
den Müll herauswerfen – wyrzucać śmieci
die Mülltrennung – segregowanie śmieci

Referencje – tak czy nie?

Oczywiście, że tak! Referencje są formą udokumentowania pracy, potwierdzają jakość jej wykonania. Bardzo często dla firm zatrudniających jest to jeden z najważniejszych, a także najchętniej widzianych dokumentów. Szczególnie istotne znaczenie referencje mają w procesie rekrutacji do pracy w branży opiekuńczej, podczas dokładnej weryfikacji historii zatrudnienia i zdobytego wcześniej doświadczenia. Podczas rekrutacji z osobą zainteresowaną pracą tworzony jest profil opiekuna, wysyłany do rodzinny podopiecznego wraz z referencjami i zdjęciem. Osoba aplikująca ma wcześniej możliwość zapoznania się z profilem osoby potrzebującej. Rodziny seniorów coraz częściej oczekują przedstawienia referencji, co jest jak najbardziej zrozumiałe i podyktowane dbałością o standardy opieki nad bliskim.

Jakie korzyści dają referencje?

  • Mogą zadecydować o otrzymaniu pracy u preferowanej rodzinny – coraz częściej rodziny podopiecznych wybierają Opiekunów, którzy posiadają dokumenty potwierdzające ich doświadczenie.
  • Wysokość wynagrodzenia – często nie tylko znajomość języka oraz stopień trudności zlecenia mają decydujący wpływ na proponowaną stawkę. Zdarza się, że niektóre firmy decydują się nawet zapłacić kandydatce za dostarczenie referencji.
  • Możliwość wyboru spośród najatrakcyjniejszych oferty pracy.

Kto powinien wystawiać referencje? Firma zatrudniająca, podopieczny czy rodziną podopiecznego?

Oczywiście najlepiej, aby dokumenty potwierdzające naszą pracę wystawiał sam podopieczny. Jednak ze względu na stan jego zdrowia nie zawsze jest to możliwe. W takim przypadku warto poprosić kogoś z bliskiego otoczenia podopiecznego. Najczęściej jest to ktoś z rodziny, albo inna osoba, która pozostaje w najbliższym otoczeniu podopiecznego.

O referencje warto poprosić odpowiednio wcześniej, aby osoba wypełniająca formularz miała dość czasu na ich uzupełnienie. Należy również pamiętać, by nie zostawiać formularzy w Niemczech. To Opiekun/Opiekunka, a nie niemiecka rodzina przekazuje ich oryginał czy kopie firmie. Zachęcamy też, aby wykonać kserokopie i zachować ją dla siebie.

Jak powinny wyglądać referencje?

Referencje powinny zawierać niżej wymienione informacje: 

  • imię i nazwisko opiekunki
  • imię i nazwisko podopiecznego
  • stan zdrowia podopiecznego
  • zakres obowiązków – krótki opis tego, czym zajmował/zajmowała się Opiekun/Opiekunka
  • okres jaki Opiekun/Opiekunka był/była na zleceniu
  • telefon kontaktowy do rodziny
  • własnoręczny podpis osoby wystawiającej referencje

Te podstawowe wiadomości warto poszerzyć o osobiste opinie rodzinny, opisujące np. relacje opiekuna z podopiecznym.

W SenioVita wzór referencji przekazujemy Wam podczas podpisywania umowy oraz cyklicznie wraz z wysyłanymi dokumentami.  W naszym formularzu zawarte są pytania o wrażenia rodziny, umiejętności językowe, sposoby prowadzenia domu, czy też spędzania czasu z seniorem. W referencjach znajdują się także informacje o kompetencjach opiekuńczych. 

Ile referencji przesłać do firmy opiekuńczej?

Cenne są każde! Do firmy należy przesłać wszystkie posiadane referencje, nawet jeśli pojawiłyby się kontrowersyjne opinie dotyczące niektórych aspektów wykonywanej pracy opiekuna/opiekunki.  Referencje są dla nas bowiem nie tylko opinią na temat Waszej pracy, ale również pewną formą informacji na temat niemieckiej rodziny. Najwięcej referencji wystawianych jest bezpośrednio przez pracodawców. 

Można i należy ubiegać się o referencję pracując również w szpitalu, placówkach dla opiekuńczych dla seniorów. Będą one wówczas doskonałym świadectwem dodatkowych umiejętności.  

Doświadczenie w pracy w branży opiekuńczej, zwłaszcza to udokumentowane jest zawsze bardzo wysoko cenione i dokładnie weryfikowane. Dlatego warto pamiętać, że referencję w tej branży są bardzo ważne. Aplikując na dane zlecenie jest większa szansa na akceptację przez rodzinę, niż kandydaci bez udokumentowanego doświadczenia. 

Nie zwlekaj, zbieraj referencję za swoją pracę! Zapisz się do Newslettera SenioVity, a otrzymasz darmowy wzór referencji przygotowany przez naszego opiekuna niemieckich klientów. 

“Dzięki naszemu wieloletniemu doświadczeniu w pracy z niemieckim klientami, rodzinami, mogliśmy przygotować referencje, które dają pełen obraz Waszej pracy z podopiecznym. To ważny dokument zawierający kluczowe informacje, który z pewnością zwiększy Wasze szanse wśród firm łączących najlepsze opiekunki z niemieckimi klientami.”- Agnieszka Lewandowska, Account Manager SenioVita

Niemiecki – lekcja 45. wiosenna garderoba

  • das Kleid – sukienka
  • die Lederjacke – skórzana kurtka
  • der Rock – spódniczka
  • der Schal – szalik
  • das Halstuch – apaszka
  • die Mütze – czapka
  • der Hut – kapelusz
  • die Winterjacke – kurtka zimowa
  • die Frühlingsjacke – wiosenna kurka
  • die Lederhandschuhe – skórzane rękawiczki
  • der Pullover/ der Pulli – sweter
  • der Mantel – płaszcz
  • die Jeanshose – spodnie jeansy
  • der Regenmantel – płaszcz przeciwdeszczowy
  • der Pullunder – bezrękawnik
  • Das ist eine Frühlingsjacke. Sie ist luftig. – To jest wiosenna kurtka. Jest przewiewna.
  • Das ist meine rote Lieblingsjacke. – To jest twoja ulubiona czerwona czapka.
  • Die Winterjacke hänge ich schon in den Schrank. – Kurtkę zimową chowam już do szafy.
  • Diese Lederhandschuhe sind ideal bei dem Wetter. – Te skórzane rękawiczki są idealne na taką pogodę.
  • Was trägst du im Frühling/im Sommer? – Co nosisz wiosną/latem?
  • Im Frühling trage ich gern den grünen Pulli, den ich von meinem Sohn zu Weihnachten bekommen habe. – Wiosną lubię nosić zielony sweter, który dostałam od syna na Boże Narodzenie.
  • Im Sommer trage ich einen Hut, um den Kopf vor der Sonne zu schützen. – Latem noszę kapelusz, by ochronić głowę przed słońcem.
  • Im frühen Frühling trage ich noch einen Mantel und einen Schal oder ein Halstuch. – Wczesną wiosną noszę jeszcze płaszcz i szalik lub apaszkę.
  • Im Frühling trägt man buntere Sachen. – Wiosną nosi się bardziej kolorowe ubrania.


  • Im Sommer tragen wir gerne luftige Kleidung. – Latem lubimy nosić przewiewne ubrania.
  • Im Frühling ziehen wir Sneaker und Lederjacken an. – Wiosną zakładamy trampki i skórzane kurtki.
  • Es ist heiß im Sommer. Wir ziehen uns leicht an. – Latem jest gorąco. Ubieramy się lekko.
  • Wir tragen Sommerkleidung und Sandalen. – Nosimy letnie ubrania i sandały.
  • Im Sommer tragen ich warm farbige T-Shirts, kurze Hose und Sportshuhe. – Latem noszę podkoszulki z krótkim rękawem w ciepłych kolorach i krótkie spodenki oraz sportowe buty.
  • Im Sommer trage ich ein blumiges orange Kleid. – Latem noszę pomarańczową sukienkę w kwiaty.
  • Im Vorfrühling ist es noch relativ kalt, deswegen tragen wir immer noch warme Sachen. – Wczesną wiosną jest jeszcze stosunkowo zimno, więc zakładamy wciąż ciepłe ubrania.

Następna lekcja w piątek.

Niemiecki – lekcja 44. Das Ostern – Wielkanoc

  • In diesem Jahr fällt Ostern auf den ersten Sonntag im April.– W tym roku święta wielkanocne przypadają w pierwszą niedzielę kwietnia. 
  • Die Karwoche fängt am Palmsonntag an. – Wielki tydzień zaczyna się w niedzielę palmową.
  • In Polen darf zum Osterfrühstück Weißwurst und traditionelle Sauerteigsuppenicht fehlen. – W Polsce na śniadaniu wielkanocnym nie może zabraknąć białej kiełbasy i żurku. 
  • Am Ostersonntag werden beim Osterfrühstück im Kreis der Familie gesegnete Eier verzehrt. Das Ei ist ein Sinnbild vom Leben. – W niedzielę w kręgu rodziny dzielimy się jajkiem, które jest symbolem życia.
  • Die Ostereier hängen am Osterstrauß. – Pisanki wiszą na bukiecie wielkanocnym.
  • Zusammen mit Frau Alma senden wir Osterkarten an unsere Familien. – Razem z Panią Almą wysyłamy kartki świąteczne do naszych rodzin.
  • Am Karfreitag werden wir Ostereier bemalen. – W piątek będziemy malować pisanki  z podopieczną.
  • Am Karsonnabend werden in katholischen Kirchen Osterspeisen – Eier, Brot, Wurst und Salz gesegnet. –  W Wielką Sobotę święci się w katolickich kościołach potrawy – jajka,chleb, kiełbasę i sól.
  • In einigen Bundesländern sucht man traditionell Ostereier im Garten. – W niektórych landach tradycją jest szukanie wielkanocnych jajek w ogrodzie.
  • Kommen Ihre Enkelkinder zu Besuch?Czy Pana wnuki przyjadą w odwiedziny?
  • Der Osterhase bringt Kindern kleine Geschenke und viele Süssigkeiten. – Zając Wielkanocny przynosi dzieciom małe prezenty i wiele słodyczy.
  • In Polen gießt man sich am Ostermontag mit Wasser über. – W Polsce w Poniedziałek Wielkanocny polewamy się wodą.
  • Das Ei ist ein Symbol fürs Leben. – Jajko to symbol życia.
  • Am Ostersonntag setzen wir uns an das Osterfrühstück und verzehren das gesegnete Ei. – W niedzielę zasiadamy do świątecznego śniadania i dzielimy się jajkiem święconym.
  • Der Osterhase bringt Geschenke. – Zając wielkanocny przynosi prezenty.
  • Ostereier bemalen. – Malować jajka na pisanki.
  • Am Ostersonntag verstecken die Eltern Ostereier und Süßigkeiten im Garten, und die Kinder müssen sie finden. – W niedzielę wielkanocną rodzice chowają pisanki i słodycze w ogrodzie, a dzieci muszą ich szukać.
  • Ostereier verstecken – Chować jajka wielkanocne.
  • Man malt die Ostereier – Ludzie malują jajka.
  • Am Tisch zusammensitzen – siedzieć wspólnie przy stole
  • Jemanden mit Wasser übergießen – oblać kogoś wodą
  • Die Familie besuchen – odwiedzać rodzinę
  • Den Tisch schmücken – ozdabiać stół
  • Ostereier verstecken – chować jajka wielkanocne
  • Ostereier suchen – szukać jajka wielkanocnego
  • Ostereier bemalen – malować jajka wielkanocne
  • Ich wünsche Euch/Dir frohe Ostern. – Życzę Ci wesołych Świąt Wielkanocnych.
  • Ich wünsche/wir wünschen Dir ein frohes und gesundes Osterfest. – Życzę wesołych i zdrowych Świąt
  • Ich wünsche/Wir wünschen Dir schöne und erholsame Osterfeiertage. – Życzę/ życzymy Tobie pięknych i pełnych wypoczynku Świąt Wielkanocnych.
  • Ein fröhliches Ostereiersuchen! – Wesołego szukania jajek!
  • Frohes und gesundes Osterfest! – Wesołych i zdrowych Świąt Wielkanocnych!
  • Ich wünsche Dir ein frohes und gesundes Osterfest. – Życzę radosnych i zdrowych Świąt Wielkiej Nocy.
  • Wir wünschen Dir ein frohes und gesundes Osterfest – Życzymy radosnych i zdrowych Świąt Wielkiej Nocy.
  • Wir wünschen Ihnen ein frohes und gesundes Osterfest. – Życzymy Pani/Panu/Państwu radosnych i zdrowych Świąt Wielkiej Nocy.
  • Herzlichen Gruß an alle und ein fröhliches Ostereiersuchen! Serdeczne pozdrowienia dla wszystkich i wesołych poszukiwań jajek wielkanocnych.

Przydatne słownictwo
Święta Wielkanocne w Niemczech – zwyczaje i tradycje

Następna lekcja w piątek.