Niemiecki – lekcja 45. wiosenne porządki

leichte Hausarbeiten – lekkie prace domowe
Hausarbeiten – porządki domowe
Hausarbeiten machen – wykonywać prace domowe
Unordnung beseitigen – usunąć nieporządek

die Ordnung machen – robić porządki
die Ordnung halten – utrzymywać porządek
den Haushalt führen – prowadzić gospodarstwo domowe
die Wohnung aufräumen – sprzątać mieszkanie

kochen – gotować
Kartoffeln schälen – obierać ziemniaki
den Tisch decken – nakryć do stołu
den Tisch abräumen – sprzątnąć ze stołu
Essen zubereiten – przygotowywać jedzenie
vorbereiten – przyrządzać

abwaschen – zmywać
das Geschirr spülen – zmywać naczynia
Geschirr abtrocknen – wycierać naczynia
das Spülmittel – płyn do mycia naczyń
das Spülbecken – zlew
das Geschirr in die Spülmaschine räumen – włożyć naczynia do zmywarki
den Backofen reinigen – czyścić piekarnik
putzen – czyścić

waschen – prać
die Waschmaschine – pralka
Kleidung waschen – prać ubranie
das Waschpulver – proszek do prania
wohlriechend – ładnie pachnący
die Verunreinigung – zabrudzenie
der Fleck – plama
bügeln – prasować
Wäsche aufhängen – rozwieszać pranie
das Waschpulver – proszek do prania

abtrocknen – wycierać
der Staub – kurz
den Staub wischen – wycierać kurz
aufräumen – sprzątać

den Teppich saugen – odkurzać dywan
fegen/ kehren – zamiatać
den Boden kehren – zamiatać podłogę
der Besen – miotła
die Schaufel – szufelka
den Boden moppen – mopować podłogę
den Boden reinigen – umyć podłogę
der Staubsauger – odkurzacz

das Bett machen – ścielić łóżko
die Bettwäsche wechseln – zmieniać pościel
die Blumen gießen – podlewać kwiaty
lüften – wietrzyć
das Zimmer lüften– wietrzyć pokój
der Abfalleimer – kosz na śmieci
den Müll herauswerfen – wyrzucać śmieci
die Mülltrennung – segregowanie śmieci

Referencje – tak czy nie?

Oczywiście, że tak! Referencje są formą udokumentowania pracy, potwierdzają jakość jej wykonania. Bardzo często dla firm zatrudniających jest to jeden z najważniejszych, a także najchętniej widzianych dokumentów. Szczególnie istotne znaczenie referencje mają w procesie rekrutacji do pracy w branży opiekuńczej, podczas dokładnej weryfikacji historii zatrudnienia i zdobytego wcześniej doświadczenia. Podczas rekrutacji z osobą zainteresowaną pracą tworzony jest profil opiekuna, wysyłany do rodzinny podopiecznego wraz z referencjami i zdjęciem. Osoba aplikująca ma wcześniej możliwość zapoznania się z profilem osoby potrzebującej. Rodziny seniorów coraz częściej oczekują przedstawienia referencji, co jest jak najbardziej zrozumiałe i podyktowane dbałością o standardy opieki nad bliskim.

Jakie korzyści dają referencje?

  • Mogą zadecydować o otrzymaniu pracy u preferowanej rodzinny – coraz częściej rodziny podopiecznych wybierają Opiekunów, którzy posiadają dokumenty potwierdzające ich doświadczenie.
  • Wysokość wynagrodzenia – często nie tylko znajomość języka oraz stopień trudności zlecenia mają decydujący wpływ na proponowaną stawkę. Zdarza się, że niektóre firmy decydują się nawet zapłacić kandydatce za dostarczenie referencji.
  • Możliwość wyboru spośród najatrakcyjniejszych oferty pracy.

Kto powinien wystawiać referencje? Firma zatrudniająca, podopieczny czy rodziną podopiecznego?

Oczywiście najlepiej, aby dokumenty potwierdzające naszą pracę wystawiał sam podopieczny. Jednak ze względu na stan jego zdrowia nie zawsze jest to możliwe. W takim przypadku warto poprosić kogoś z bliskiego otoczenia podopiecznego. Najczęściej jest to ktoś z rodziny, albo inna osoba, która pozostaje w najbliższym otoczeniu podopiecznego.

O referencje warto poprosić odpowiednio wcześniej, aby osoba wypełniająca formularz miała dość czasu na ich uzupełnienie. Należy również pamiętać, by nie zostawiać formularzy w Niemczech. To Opiekun/Opiekunka, a nie niemiecka rodzina przekazuje ich oryginał czy kopie firmie. Zachęcamy też, aby wykonać kserokopie i zachować ją dla siebie.

Jak powinny wyglądać referencje?

Referencje powinny zawierać niżej wymienione informacje: 

  • imię i nazwisko opiekunki
  • imię i nazwisko podopiecznego
  • stan zdrowia podopiecznego
  • zakres obowiązków – krótki opis tego, czym zajmował/zajmowała się Opiekun/Opiekunka
  • okres jaki Opiekun/Opiekunka był/była na zleceniu
  • telefon kontaktowy do rodziny
  • własnoręczny podpis osoby wystawiającej referencje

Te podstawowe wiadomości warto poszerzyć o osobiste opinie rodzinny, opisujące np. relacje opiekuna z podopiecznym.

W SenioVita wzór referencji przekazujemy Wam podczas podpisywania umowy oraz cyklicznie wraz z wysyłanymi dokumentami.  W naszym formularzu zawarte są pytania o wrażenia rodziny, umiejętności językowe, sposoby prowadzenia domu, czy też spędzania czasu z seniorem. W referencjach znajdują się także informacje o kompetencjach opiekuńczych. 

Ile referencji przesłać do firmy opiekuńczej?

Cenne są każde! Do firmy należy przesłać wszystkie posiadane referencje, nawet jeśli pojawiłyby się kontrowersyjne opinie dotyczące niektórych aspektów wykonywanej pracy opiekuna/opiekunki.  Referencje są dla nas bowiem nie tylko opinią na temat Waszej pracy, ale również pewną formą informacji na temat niemieckiej rodziny. Najwięcej referencji wystawianych jest bezpośrednio przez pracodawców. 

Można i należy ubiegać się o referencję pracując również w szpitalu, placówkach dla opiekuńczych dla seniorów. Będą one wówczas doskonałym świadectwem dodatkowych umiejętności.  

Doświadczenie w pracy w branży opiekuńczej, zwłaszcza to udokumentowane jest zawsze bardzo wysoko cenione i dokładnie weryfikowane. Dlatego warto pamiętać, że referencję w tej branży są bardzo ważne. Aplikując na dane zlecenie jest większa szansa na akceptację przez rodzinę, niż kandydaci bez udokumentowanego doświadczenia. 

Nie zwlekaj, zbieraj referencję za swoją pracę! Zapisz się do Newslettera SenioVity, a otrzymasz darmowy wzór referencji przygotowany przez naszego opiekuna niemieckich klientów. 

“Dzięki naszemu wieloletniemu doświadczeniu w pracy z niemieckim klientami, rodzinami, mogliśmy przygotować referencje, które dają pełen obraz Waszej pracy z podopiecznym. To ważny dokument zawierający kluczowe informacje, który z pewnością zwiększy Wasze szanse wśród firm łączących najlepsze opiekunki z niemieckimi klientami.”- Agnieszka Lewandowska, Account Manager SenioVita

Niemiecki – lekcja 45. wiosenna garderoba

  • das Kleid – sukienka
  • die Lederjacke – skórzana kurtka
  • der Rock – spódniczka
  • der Schal – szalik
  • das Halstuch – apaszka
  • die Mütze – czapka
  • der Hut – kapelusz
  • die Winterjacke – kurtka zimowa
  • die Frühlingsjacke – wiosenna kurka
  • die Lederhandschuhe – skórzane rękawiczki
  • der Pullover/ der Pulli – sweter
  • der Mantel – płaszcz
  • die Jeanshose – spodnie jeansy
  • der Regenmantel – płaszcz przeciwdeszczowy
  • der Pullunder – bezrękawnik
  • Das ist eine Frühlingsjacke. Sie ist luftig. – To jest wiosenna kurtka. Jest przewiewna.
  • Das ist meine rote Lieblingsjacke. – To jest twoja ulubiona czerwona czapka.
  • Die Winterjacke hänge ich schon in den Schrank. – Kurtkę zimową chowam już do szafy.
  • Diese Lederhandschuhe sind ideal bei dem Wetter. – Te skórzane rękawiczki są idealne na taką pogodę.
  • Was trägst du im Frühling/im Sommer? – Co nosisz wiosną/latem?
  • Im Frühling trage ich gern den grünen Pulli, den ich von meinem Sohn zu Weihnachten bekommen habe. – Wiosną lubię nosić zielony sweter, który dostałam od syna na Boże Narodzenie.
  • Im Sommer trage ich einen Hut, um den Kopf vor der Sonne zu schützen. – Latem noszę kapelusz, by ochronić głowę przed słońcem.
  • Im frühen Frühling trage ich noch einen Mantel und einen Schal oder ein Halstuch. – Wczesną wiosną noszę jeszcze płaszcz i szalik lub apaszkę.
  • Im Frühling trägt man buntere Sachen. – Wiosną nosi się bardziej kolorowe ubrania.


  • Im Sommer tragen wir gerne luftige Kleidung. – Latem lubimy nosić przewiewne ubrania.
  • Im Frühling ziehen wir Sneaker und Lederjacken an. – Wiosną zakładamy trampki i skórzane kurtki.
  • Es ist heiß im Sommer. Wir ziehen uns leicht an. – Latem jest gorąco. Ubieramy się lekko.
  • Wir tragen Sommerkleidung und Sandalen. – Nosimy letnie ubrania i sandały.
  • Im Sommer tragen ich warm farbige T-Shirts, kurze Hose und Sportshuhe. – Latem noszę podkoszulki z krótkim rękawem w ciepłych kolorach i krótkie spodenki oraz sportowe buty.
  • Im Sommer trage ich ein blumiges orange Kleid. – Latem noszę pomarańczową sukienkę w kwiaty.
  • Im Vorfrühling ist es noch relativ kalt, deswegen tragen wir immer noch warme Sachen. – Wczesną wiosną jest jeszcze stosunkowo zimno, więc zakładamy wciąż ciepłe ubrania.

Następna lekcja w piątek.

Niemiecki – lekcja 44. Das Ostern – Wielkanoc

  • In diesem Jahr fällt Ostern auf den ersten Sonntag im April.– W tym roku święta wielkanocne przypadają w pierwszą niedzielę kwietnia. 
  • Die Karwoche fängt am Palmsonntag an. – Wielki tydzień zaczyna się w niedzielę palmową.
  • In Polen darf zum Osterfrühstück Weißwurst und traditionelle Sauerteigsuppenicht fehlen. – W Polsce na śniadaniu wielkanocnym nie może zabraknąć białej kiełbasy i żurku. 
  • Am Ostersonntag werden beim Osterfrühstück im Kreis der Familie gesegnete Eier verzehrt. Das Ei ist ein Sinnbild vom Leben. – W niedzielę w kręgu rodziny dzielimy się jajkiem, które jest symbolem życia.
  • Die Ostereier hängen am Osterstrauß. – Pisanki wiszą na bukiecie wielkanocnym.
  • Zusammen mit Frau Alma senden wir Osterkarten an unsere Familien. – Razem z Panią Almą wysyłamy kartki świąteczne do naszych rodzin.
  • Am Karfreitag werden wir Ostereier bemalen. – W piątek będziemy malować pisanki  z podopieczną.
  • Am Karsonnabend werden in katholischen Kirchen Osterspeisen – Eier, Brot, Wurst und Salz gesegnet. –  W Wielką Sobotę święci się w katolickich kościołach potrawy – jajka,chleb, kiełbasę i sól.
  • In einigen Bundesländern sucht man traditionell Ostereier im Garten. – W niektórych landach tradycją jest szukanie wielkanocnych jajek w ogrodzie.
  • Kommen Ihre Enkelkinder zu Besuch?Czy Pana wnuki przyjadą w odwiedziny?
  • Der Osterhase bringt Kindern kleine Geschenke und viele Süssigkeiten. – Zając Wielkanocny przynosi dzieciom małe prezenty i wiele słodyczy.
  • In Polen gießt man sich am Ostermontag mit Wasser über. – W Polsce w Poniedziałek Wielkanocny polewamy się wodą.
  • Das Ei ist ein Symbol fürs Leben. – Jajko to symbol życia.
  • Am Ostersonntag setzen wir uns an das Osterfrühstück und verzehren das gesegnete Ei. – W niedzielę zasiadamy do świątecznego śniadania i dzielimy się jajkiem święconym.
  • Der Osterhase bringt Geschenke. – Zając wielkanocny przynosi prezenty.
  • Ostereier bemalen. – Malować jajka na pisanki.
  • Am Ostersonntag verstecken die Eltern Ostereier und Süßigkeiten im Garten, und die Kinder müssen sie finden. – W niedzielę wielkanocną rodzice chowają pisanki i słodycze w ogrodzie, a dzieci muszą ich szukać.
  • Ostereier verstecken – Chować jajka wielkanocne.
  • Man malt die Ostereier – Ludzie malują jajka.
  • Am Tisch zusammensitzen – siedzieć wspólnie przy stole
  • Jemanden mit Wasser übergießen – oblać kogoś wodą
  • Die Familie besuchen – odwiedzać rodzinę
  • Den Tisch schmücken – ozdabiać stół
  • Ostereier verstecken – chować jajka wielkanocne
  • Ostereier suchen – szukać jajka wielkanocnego
  • Ostereier bemalen – malować jajka wielkanocne
  • Ich wünsche Euch/Dir frohe Ostern. – Życzę Ci wesołych Świąt Wielkanocnych.
  • Ich wünsche/wir wünschen Dir ein frohes und gesundes Osterfest. – Życzę wesołych i zdrowych Świąt
  • Ich wünsche/Wir wünschen Dir schöne und erholsame Osterfeiertage. – Życzę/ życzymy Tobie pięknych i pełnych wypoczynku Świąt Wielkanocnych.
  • Ein fröhliches Ostereiersuchen! – Wesołego szukania jajek!
  • Frohes und gesundes Osterfest! – Wesołych i zdrowych Świąt Wielkanocnych!
  • Ich wünsche Dir ein frohes und gesundes Osterfest. – Życzę radosnych i zdrowych Świąt Wielkiej Nocy.
  • Wir wünschen Dir ein frohes und gesundes Osterfest – Życzymy radosnych i zdrowych Świąt Wielkiej Nocy.
  • Wir wünschen Ihnen ein frohes und gesundes Osterfest. – Życzymy Pani/Panu/Państwu radosnych i zdrowych Świąt Wielkiej Nocy.
  • Herzlichen Gruß an alle und ein fröhliches Ostereiersuchen! Serdeczne pozdrowienia dla wszystkich i wesołych poszukiwań jajek wielkanocnych.

Przydatne słownictwo
Święta Wielkanocne w Niemczech – zwyczaje i tradycje

Następna lekcja w piątek.

Niemiecki – lekcja 43. Nazwy popularnych leków i ich wykorzystanie w zdaniach

  • das Antibiotikum – Antybiotyk
  • die Antibiotika – Antybiotyki
  • Behandlung mit Antibiotika – leczyć antybiotykami
  • Antibiotika-Therapie – terapia antybiotykami
  • das Aspirin – Aspiryna
  • das Glyzerin – gliceryna
  • das Insulin – insulina
  • das Schlafmittel – środek nasenny
  • das Vitamin – witamina
  • der Impfstoff – szczepionka
  • der Hustensaft – syrop na kaszel
  • der Sirup gegen Husten – syrop od kaszlu
  • der Saft – syrop
  • der Hustensirup – syrop przeciwkaszlowy
  • der Hustenlöser – syrop przeciwkaszlowy wykrztuśny
  • die Nasentropfen – krople do nosa
  • die Augentropfen – krople do oczu
  • die Ohrentropfen – krople do uszu
  • der Impfstoff – szczepionka
  • der Hustensaft – syrop na kaszel
  • der Sirup gegen Husten – syrop od kaszlu
  • der Saft – syrop
  • der Hustensirup – syrop przeciwkaszlowy
  • der Hustenlöser – syrop przeciwkaszlowy wykrztuśny
  • die Nasentropfen – krople do nosa
  • die Augentropfen – krople do oczu
  • die Ohrentropfen – krople do uszu
  • die Pfefferminztropfen – krople miętowe
  • die Magentropfen – krople żołądkowe
  • die Infusion – kroplówka
  • die Spritze – zastrzyk
  • die Salbe – maść
  • die Erkältungssalbe – maść na przeziębienie
  • die Brandsalbe – maść na oparzenia
  • die Wundsalbe – maść na rany
  • die Salbe – maść
  • die Creme – krem, maść
  • die Lippenherpescreme – maść na opryszczkę
  • die Herpesbläschen – plaster na opryszczkę
  • die Pille – pigułka
  • die Pillen – pigułki
  • die Schlaftablette – pigułka nasenna
  • die Tablette – tabletka
  • die Tabletten – tabletki
  • Tabletten gegen Halsschmerzen – tabletki od bólu gardła
  • Tabletten gegen Kopfschmerzen – tabletki od bólu głowy
  • die Filmtablette – tabletka powlekana
  • die Brausetabletten – tabletki musujące
  • die Lutschtabletten – tabletki do ssania
  • die Lutschpastillen mit Zitronengeschmack – pastylki do ssania o smaku cytrynowym
  • die Pastille – pastylka
  • die Pastillen– pastylki
  • die Kapsel – kapsułka
  • die Kapseln – kapsułki
  • das Pflaster – plaster
  • der Verband – opatrunek
  • die Binde – bandaż
  • das Gel – żel
  • das Schmerzgel – żel przeciwbólowy
  • das Rezept – recepta
  • das Thermometer– termometr
  • der Kamillentee– rumianek
  • das Calcium auflösen – rozpuścić wapno
  • den Sirup trinken – pić syrop
  • die Arznei schlucken – połknąć lekarstwo
  • die Salbe einreiben – wetrzeć maść
  • ein Pflaster auf die Wunde legen – położyć plaster na ranę
  • lutschen – ssać
  • Spray auf die Wunde sprühen – pryskać spray na ranę
  • anwenden – stosować
  • auf nüchternen Magen – na pusty żołądek
  • sehr genau dosieren – dawkować bardzo ściśle
  • einmal, zweimal, dreimal, täglich – raz, dwa razy, trzy razy dziennie
  • nach dem Essen/vor dem Essen – po jedzeniu/przed jedzeniem
  • einen Teelöffel/einen Esslöffel – łyżeczkę/łyżkę stołowa
  • einen, zwei, drei Tropfen – jedną, dwie, trzy krople
  • Fray Helena. der Arzt Ihnen das Antibiotikum für sieben Tage verschrieben. – Pani Heleno, lekarz przepisał Pani antybiotyk na 7 dni.
  • Frau Bożena, ich habe Kopfschmerzen,geben Sie mir bitte eine Aspirin-Tablette. – Pani Bożeno boli mnie głowa, czy poda mi Pani aspirynę.
  • Jeden Tag morgens kommt Pflegedienst, um Insulin zu spritzen. – Codziennie rano przychodzi Pflegedienst na podanie insuliny.
  • Die zu betreuende Person bekommt Schlaftabletten und schläft die ganze Nacht. – Podopieczna dostaje leki nasenne i przesypia całe noce.
  • Ich nehme diese Tabletten nicht, sie schmecken furchtbar. – Nie będę brała tych tabletek bo są okropne.
  • Die Familie hat für Sie Vitamine vorbereitet. – Rodzina przygotowała dla Pana witaminy.
  • Herr Johannes wird im April geimpft. – Pan Johannes będzie miał szczepionkę w kwietniu.
  • Der Kranke kriegt einen Sirup gegen Husten. – Chory dostaje syrop na kaszel.
  • Bitte das Knie mit Salbe einreiben. – Proszę smarować kolano maścią.
  • Pflaster, Binden und Thermometer liegen in der Küchenschrank. – Plastry, bandaże i termometr są w szafce w kuchni.
  • Bitte das Rezept am Freitag einlösen. – Proszę zrealizuj receptę w piątek.
  • Um besser zu schlafen, trinkt Pani Heike am Abend Kamillentee. – Pani Heike wieczorem pije rumianek na lepszy sen.
  • Ich habe Calcium aufgelöst, das mildert Allergiesymptome. – Rozpuściłam wapno, łagodzi on objawy alergii.
  • Bitte die Tablette lutschen nicht knacken. – Tabletkę proszę ssać nie gryźć.
  • Die Tropfen nehmen wir auf nüchternen Magen. – Kropelki stosujemy na pusty żołądek.
  • Der Kopfschmerz ist schrecklich. – Okropnie jest ten ból głowy.
  • Frau Gisela hat Fieber und fühlt sich schlecht, ich gebe Ihr ein Erkältungsmittel. – Pani Gisela ma gorączkę i źle się czuje, podam jej środek na przeziębienie.
  • Im Fernsehen gab es Werbung für immunstärkende Heckenrose -Tabletten, kannst du sie mir bitte in der Apotheke kaufen. – W telewizji reklamowali kapsułki z dzikiej róży na odporność, kup mi proszę je w aptece.
  • Herr Karl, den ich betreue, liegt im Krankenhaus, er kriegt Infusionen und innovative Osteoporose-Injektionstherapie. – Pan Karl, mój podopieczny leży w szpitalu, dostaje kroplówki i innowacyjne zastrzyki na osteoporozę.
  • Frau Grażyna, ich mag diese Tabletten mit Erdbeergeschmack nicht, ich kaufe nur Lutschtabletten mit Zitronengeschmack. – Pani Grażynko, nie lubię tych tabletek o smaku truskawkowym, kupuję pastylki do ssania tylko o smaku cytrynowym.
  • Diese Gesichtscreme kann man in einer Drogerie kaufen. – Ten krem do twarzy można kupić w drogerii.
  • Schilddrüsen-Tabletten gibt man der zu betreuenden Person vor oder nach dem Essen? – Czy tabletki na tarczyce podajemy podopiecznemu przed czy po posiłku?

Niemiecki – lekcja 42. Fiszki językowe – przyprawy i zioła

  • das Anis – anyż
  • der Apfelessig – ocet jabłkowy
  • das Basilikum – bazylia
  • der Bockshornklee – kozieradka
  • das Chilli – chili
  • der Curry – curry
  • die/das Curcuma  – kurkuma
  • der Dill – koper
  • der Estragon –  estragon
  • der Essig – ocet 
  • der Fenchel – koper włoski
  • Funf-gewurze-Pulver – przyprawa pięciu smaków

Ich würde gerne ein Knoblauch Baguett essen. – Mam ochotę na bagietkę czosnkową.  

Bitte machen Sie mir ein Tee mit Zitrone und Ingwer. – Proszę mi zrobić herbatę z cytryna i imbirem.

Heute werden wir zum Nachtisch Apfelkuchen essen mit Zimt und Eis. – Dziś na podwieczorek będzie szarlotka z cynamonem i lodami. 

Frau Bożena mag Kardamom. – Pani Bożeno nie lubię kardamonu. 

  • das Gewürz – przyprawa korzenna
  • der Ingwer – imbir
  • der Kakao – kakao
  • der Koriander – kolendra
  • die Kapern – kapary
  • der/das Kardamom – kardamon
  • der Kümmel – kminek
  • gemahlener Kreuzkümmel – mielony kminek
  • der Knoblauch – czosnek 
  • das Knoblauch Salz – sól czosnkowa
  • Kräuter der Provence –  zioła prowansalskie
  • der Lorbeer – laur 
  • das Lorbeerblatt – liść laurowy
  • der Liebstockel – lubczyk
  • der Majoran – majeranek 
  • das Meersalz – sól morska
  • der Meerrettisch – chrzan
  • die Melisse – melisa
  • die Minze – mięta
  • die Muskatnuss – gałka muszkatołowa 
  • die Nelken – goździki
  • das Oregano – oregano
  • das Olivenol – oliwa z oliwek
  • das öl  – olej 
  • Petersilie – nać pietruszki
  • der Pfeffer – pieprz
  • die Pfefferminze – mięta pieprzowa
  • schwarzer/ weisser Pfeffer – pieprz naturalny/ biały
  • die Pfeffergewürzmischung – pieprz ziołowy
  • das Paprikapulver – papryka mielona
  • die Peperoni – papryka ostra
  • das/der Piment, der Nelkenpfeffer – ziele angielskie

der Rosmarin – rozmaryn
das Rapsol – olej rzepakowy

der Sesam – sezam 
der Safran – szafran
das Salz – sól 
der Schnittlauch – szczypiorek 
der Salbei – szałwia
der Senf – gorczyca
das Sojaol – olej sojowy
das Sonnenblumenol – olej słonecznikowy

der Thymian – tymianek

  • die Vanille – wanilia
  • die Vanilleschote – laska wanilii
  • die Wacholderbeeren – owoce jałowca
  • der Wacholder – jałowiec
  • der Weinessig – ocet winny
  • die Zitronenschale – skórka z cytryny 
  • der Zimt – cynamon
  • die Zimtstange – laska cynamonu
  • die Zwiebel – cebula 

Niemiecki – lekcja 41. fiszki językowe – makarony i kasze

  • der Buchweizen – kasza gryczana
  • die Gerstegrütze – kasza jęczmienna
  • die Perlgerste – kasza pęczak
  • die Hirse – kasza jaglana
  • der Grieß – kasza manna
  • der Maisgrieß – kasza kukurydziana
  • der Couscous – kasza kuskus
  • der Haferbrei – kasza owsiana
  • Spaghetti – długi makaron nitki.
  • Tagliatelle – makaron wstążki.
  • Fusilli – makaron świderki.
  • Penne – makaron rurki.
  • Conchiglioni – makaron muszle.
  • Pappardelle – szeroki makaron wstążki.
  • Lasagne – prostokątny makaron
  • Personen die auf Diät sind, empfehlen wir den Buchweizen und Gerstegrütze. – Osobom na diecie zaleca się kaszę gryczaną i jęczmienną.
  • Welche Grütze ist die gesündesten? – Która kasza jest najzdrowsza?
  • Wenn des Senior auf einer Glutenfreier Diät ist, ist der Buchweizen sehr angegeben. – U seniora jedzenie kaszy gryczanej jest wskazane, gdy jest na diecie bezglutenowej.
  • Ich habe geschmack/Ich habe lust auf Spaghetti. – Mam ochotę na makaron spaghetti.
  • Wir müssen das Essen von Grieß begrenzen, denn er ist dick machend. – Musimy ograniczyć kaszę manną, jest bardzo tucząca.
  • Welche Art von Grütze ist am besten für eine ältere Person mit einer Tendenz zur Fettleibigkeit? – Jaki rodzaj kaszy jest najlepszy dla osoby starszej z otyłością?
  • Ich mag die Penne Nudeln nicht. Nie lubię makaronu Penne.
  • Gerstengrütze hilft dabei, den Cholesterinspiegel im Blut zu senken. – Kasza jęczmienna pomaga obniżeniu poziomu złego cholesterolu we krwi.

Okres pylenia, a alergia seniora

Wiosna i lato to czas kiedy wszystko budzi się do życia. Dni są coraz dłuższe i cieplejsze. Warunki pogodowe sprzyjają do spędzania coraz więcej czasu na świeżym powietrzu z seniorem.

Warto zachęcać naszych seniorów do wychodzenia z domu, spacerowania i uprawiania aktywności na świeżym powietrzu. Regularne spacerowanie, poprawia sprawność fizyczną, dotlenia organizm, obniża poziom złego cholesterolu, zmniejsza ryzyko zawału i choroby wieńcowej. Wszelkie aktywności na dworze poprawiają również równowagę u seniorów i tym samym zapobiegają upadkom.

Jednak wraz z początkiem wiosny, budzi się również alergia. Jeżeli nasz podopieczny jest alergikiem czas ten może być dla niego bardzo uciążliwy i nieprzyjemny. Jak więc radzić sobie w tym okresie z opieką nad osobą starszą?

Alergia jest niewłaściwą reakcją układu odpornościowego na zupełnie bezpieczny czynnik, nazwany alergenem, który u zdrowych osób nie wywołuje żadnych niepożądanych reakcji. Alergeny, ze względu na drogę jaką wnikają do organizmu, dzielimy na wziewne, pokarmowe i kontaktowe.

Nigdy nie można lekceważyć alergii, gdyż ta uciążliwa przypadłość w niektórych przypadkach może prowadzić do zaostrzenia przebiegu innych chorób przewlekłych.

Alergia na pyłki roślin

Zaliczana do alergii sezonowych, pojawiających się w określonej porze roku od stycznia do września, jednak najwięcej roślin pyli od marca do czerwca. Roślinami które uczulają najczęściej to: brzoza, olcha, pokrzywa, bylica oraz żyto. Jej objawami jest: katar sienny, swędzenie nosa, gardła i oczu, napady kichania, łzawienie oczu i wyciek wodnistej wydzieliny z nosa.

Jak zniwelować objawy alergii na pyłki u seniorów?

Alergie na pyłki u seniorów mają najczęściej gwałtowny charakter i przebieg. Seniorzy w większości przypadków mają bardzo osłabiony układ immunologiczny. Niesamowicie istotne jest, by nie lekceważyć alergii u seniora, aby być pod stała opieką alergologa lub lekarza rodzinnego oraz przyjmować odpowiednie leki. Niemniej istotny jest również kalendarz alergika, w którym zaznaczone jest w jakich miesiącach następuje pylenie traw i drzew. Świadomość tych terminów daje nam szansę na odpowiednio wczesną reakcję i przygotowanie.

W miesiącach kiedy objawy alergii się nasilają warto kilka razy dziennie płukać nos preparatami z roztworem soli fizjologicznej, by oczyścić śluzówkę z pyłków oraz nawilżać śluzówkę oczu kroplami. Należy unikać wychodzenia z domu (zwłaszcza do parku, lasu czy na łąkę) w okresie, kiedy stężenie pyłków w powietrzu jest najwyższe, czyli rano. Na spacer najlepiej wybrać się tuż po ulewnym deszczu, popołudniu i pod wieczór. Po powrocie, warto umyć włosy i ręce oraz przebrać się, gdyż pyłki mogą przyczepić się do włosów i ubrania.  Należy także dużo pić, by nawilżyć śluzówkę – wysuszona, gorzej reaguje na alergeny.

Na Opiekunce może spoczywać obowiązek umawiania wizyt lekarskich, wykupienia leków i pilnowania, by senior je zażywał oraz przygotowania kalendarza alergika. Dobrze zorganizowana praca opiekunki może znacznie ułatwić funkcjonowanie seniorowi i sprawić, że czas alergii będzie mniej uciążliwy.

Niemiecki – lekcja 40. – 8. März: Internationaler Frauentag

der Weltfrauentag/der internationale Frauentag – Międzynarodowy Dzień Kobiet
die Frauenrechte – prawa kobiet
die Gleichberechtigung – równouprawnienie
der Frauentag – Dzień Kobiet
die Blumen – kwiaty
das Geschenk – prezent
die Wünsche – życzenia
das Gedicht – wiersz
die Strumpfhose – rajstopy
die Rose / l.m. die Rosen – róże
die Schokolade – czekolada
das Abendessen – kolacja
die Pralinen – czekoladki
die Nelken Blumen – goździki

an diesem Tag – w tym dniu
geben – dawać
für/auch/oder – dla/też/lub
anbieten – oferować
danken – dziękować
schön – piękna/piękny

danken – dziękować
schön – piękna/piękny
der Mann – mężczyzna
die Hyazinthe – hiacynt
die Jonquille – żonkil
die Lilie – lilia

die Frau – kobieta
die Gelegenheit – okazja, sposobność
der Tag – dzień
das Maiglöckchen – konwalia
die Orchidee – orchidea
die Tulpe – tulipan

Herzlichen Glückwunsch zum Frauentag!!! – Gratulacje z okazji Dnia Kobiet!!!

Alles Gute zum Frauentag!!! – Szczęśliwego Dnia Kobiet !!!

Glückwünsche zum Frauentag! – Gratulacje z okazji Dnia Kobiet!

Liebe Grüße zum Frauentag! – Serdeczne pozdrowienia z okazji Dnia Kobiet!

Zum Frauentag wünsche ich dir viel Glück und Gesundheit. Dass alle deine Wünsche in erfüllung gehen.- Życzę Ci dużo szczęścia i zdrowia. Niech się spełnią wszystkie Twoje marzenia i życzenia!

Zum Frauentag wünsche ich Dir alles Gute, einen schönen Tag mit viel Sonne. – Z okazji Dnia Kobiet życzę Ci wszystkiego dobrego, pięknego dnia pełnego słońca.

Herzlichen Glückwunsch zum Frauentag, Glück, Gesundheit und alles was Du Dir selber wünschst. – Gratulacje z okazji Dnia Kobiet, szczęścia, zdrowia i wszystkiego czego sobie życzysz.

Następna lekcja już w najbliższy piątek.

Niemiecki – lekcja 39. Obiad – zwroty i słownictwo

das Mittagessen – obiad
zu Mittag essen – jeść obiad
zum Mittagessen/ zu Mittag – na obiad
biem Mittagessen sitzen – siedzieć przy obiedzie

  • der Kuchen – ciasto
  • das Dessert – deser
  • das Eis – lody
  • der Pfannkuchen – naleśnik
  • die Piroggen – pierogi
  • die Pizza – pizza
  • die Salzkartoffeln – gotowane ziemniaki
  • die Pellkartoffeln – ziemniaki w mundurkach
  • der Gurkensalat – mizeria
  • die Nudel – makaron
  • der Kartoffelgratin – zapiekanka ziemniaczana
  • die Hühnersuppe – rosół z kury
  • die Gemüsesuppe – zupa warzywna
  • die Kartoffelsuppe – zupa ziemniaczana
  • das Hähnchen – kurczak
  • die Hähnchenbrust – pierś z kurczaka


  • die Speise – potrwawa
  • der Salat – sałata
  • der Käsekuchen – sernik
  • der Apfelkuchen – szarlotka
  • die Suppe – zupa
  • die Gurkensuppe – zupa ogórkowa
  • die Tomatensuppe – zupa pomidorowa
  • das Schweinekotlett – kotlet schabowy
  • die Frikadelle – zraz mielony kotlet mielony
  • der Eierstich – lane kluski
  • die Kohlroulade – gołąbki
  • die Hühnerkeule – udko z kurczaka
  • die Frikadelle – kotlet mielony
  • die Leber – wątróbka
  • das Hackfleisch – mięso mielone
  • die Pommes frites – frytki

  • Um wie viel Uhr essen Sie Mittag? – O której godzinie je Pani obiad?
  • Heute werden wir Kartoffel und gerösteten Schinken essen. – Dziś będą ziemniaczki i szynka pieczona z sosem.
  • Wir essen Mittag ca. um 14 Uhr. – Jemy obiad około 14:00.
  • Bitte bleiben Sie zum Mittag. – Proszę zostać na obiedzie.
  • Zum Mittag essen wir heute ein Wiener schnitzel mit Kartoffelsalat – Na obiad zjemy tradycyjny sznycel po wiedeńsku z sałatka ziemniaczana.
  • Was essen wir heute zu Mittag? – Co jest dzisiaj na obiad?
  • Möchten Sie eine Kürbissuppe essen? – Czy ma Pani ochotę na zupę dyniową?
  • Ich mag keine Tomatensuppe und Gurkensuppe. – Nie lubię zupy pomidorowej i ogórkowej.
  • Haben wir Dill zu den Kartoffeln? – Mamy koperek do ziemniaków?
  • Mögen Sie Nudeln? – Czy lubisz makaron?
  • Ich mag keine Nudeln. – Nie lubię makaronu.
  • Können wir zum Fleisch Grütze essen? – Czy do mięsa może być kasza?
  • Beata würde gerne Zwiebelsuppe essen, kanns du so eine zubereiten? – Beata mam ochotę na zupę cebulową, czy potrafisz taką ugotować?
  • Schmeckt Ihnen das Mittagessen? – Czy smakuje Pani obiad?
  • Ja, das essen ist sehr lecker/gut. – Tak jedzenie jest bardzo dobre. 
  • Ich werde Ihnen beim essen helfen. – Pomogę Pani w jedzeniu.
  • Bitte machen Sie den Mund auf. – Proszę otworzyć buzię.
  • Ich glaube, Sie sollten ein wenig mehr essen. – Myślę, że powinien Pan jeść trochę więcej.
  • Bitte stehen Sie nicht auf, ich werde Ihnen das Essen zu Bett bringen. – Proszę nie wstawać, przyniosę obiad do łóżka.
  • Wir müssen die Suppe abkühlen lassen, sie ist zu heiss. – Zupa musi ostygnąć, jest za ciepła
  • Können wir heute im Garten Mittagessen? – Czy zjemy dziś obiad w ogrodzie?
  • Ich brauche eine Serviette. – Potrzebuję serwetkę
  • Können Sie mir noch etwas Wasser bringen? – Czy mogę prosić o nieco wody?
  • Können Sie mir das Salz reichen? – Czy możesz podać mi sól?
  • Ich würde jetzt gerne etwas Süsses esse. – Chciałabym teraz zjeść coś słodkiego.
  • Zum Dessert essen wir Schokoladenpudding mit Schlagsahne. – Na deser zjemy deser czekoladowy z bitą śmietaną.
  • Können Sie mir Obst bringen? – Czy mogę prosić o owoce?

Następna lekcja już w najbliższy piątek.