Niemiecki – lekcja 34. fiszki językowe – napoje

WODA

  • das Flaschenwasser – woda butelkowana
  • das Leitungswasser – woda z kranu
  • das Mineralwasser – woda mineralna
  • ein Mineralwasser mit Geschmack – woda mineralna smakowa
  • das Quellwasser – woda źródlana
  • das Trinkwasser – woda pitna
  • das Wasser – woda
  • Wasser mit Kohlensäure – woda gazowana
  • Wasser ohne Kohlensäure – woda niegazowana

HERBATA

  • der Beuteltee – herbata w torebkach
  • der Eistee – herbata mrożona
  • der Früchtetee – herbata owocowa
  • der Ingwertee – herbata imbirowa
  • der Kamillentee – herbata rumiankowa
  • der Kräutertee – herbata ziołowa
  • der Pfefferminztee – herbata miętowa
  • der Tee – herbata
  • der Teebeutel – torebka herbaty
  • grüner Tee – herbata zielona
  • loser Tee – herbata sypana
  • schwarzer Tee – herbata czarna
  • Teewasser aufsetzen – nastawić wodę na herbatę

KAWA

  • der Bohnenkaffee – kawa ziarnista
  • der Cappuccino – cappuccino
  • der Eiskaffee – kawa mrożona
  • der Espresso – espresso
  • der Instantkaffee – kawa rozpuszczalna
  • der Kaffee – kawa
  • Kaffee mit Sahne – kawa ze śmietanką
  • dünnen Kaffee – słaba kawa
  • nach dem Mittagessen einen Kaffee trinken – wypić kawę po obiedzie
  • den Kaffee süßen – słodzić kawę
  • der Malzkaffee – kawa zbożowa
  • der Milchkaffee – kawa biała
  • der Mokka – mokka
  • frisch aufgebrühter Kaffee – świeżo zaparzona kawa
  • schwarzer Kaffee – czarna kawa
  • starker Kaffee – mocna kawa
  • türkischer Kaffee – kawa po turecku
  • der Wiener Kaffee – kawa po wiedeńsku

NAPOJE BEZALKOHOLOWE

  • der Apfelsaft – sok jabłkowy
  • die Buttermilch – maślanka
  • der Fruchtsaft – sok owocowy
  • der Johannisbeersaft – sok porzeczkowy
  • der Kakao – kakao
  • die Limonade – lemoniada
  • die Milch – mleko
  • der Möhrensaft – sok z marchwi
  • die Orangeade – oranżada
  • der Orangensaft – sok pomarańczowy
  • der Saft – sok
  • der Schaumwein – wino musujące
  • das Tonic – tonik
  • der Traubensaft – sok winogronow

ALKOHOLE

  • das Bier – piwo
  • alkoholfreies Bier – piwo bezalkoholowe
  • dunkles Bier – piwo ciemne
  • helles Bier – piwo jasne
  • das Dosenbier – piwo w puszce
  • das Dunkle – piwo ciemne
  • das Helle – piwo jasne
  • das Ingwerbier – piwo imbirowe
  • der Dessertwein – wino deserowe
  • der Glühwein – wino grzane
  • der Rotwein – wino czerwone
  • der Süßwein – wino słodkie
  • der Wein – wino
  • eine Flasche Wein – butelka wina
  • halbtrockener Wein – wino półsłodkie
  • lieblicher Wein – wino półwytrawne
  • trockener Wein – wino wytrawne
  • der Weißwein – wino białe
  • der Alkohol – alkohol
  • der Brandy – brandy
  • der Champagnes – szampan
  • der Gin – gin
  • der Kognak – koniak
  • Gin Tonic – gin z tonikiem
  • der Likör – likier
  • der Porto – porto
  • der Punsch – poncz
  • der Rum – rum
  • der Shampus – szampan
  • der Sliwowitz – śliwowica
  • der Whiskey – whisky
  • der Wodka – wódka

  1. Es ist kalt heute, ich machen Ihnen einen heissen Tee. – Ale dziś zimno zrobię Pani/Panu gorącą herbatę.
  2. Ihnen war kalt draussen, ich machen ein wärmendes Getränk. – Zmarzłaś na dworze już robię rozgrzewający napój.
  3. Wollen wir einen Kaffee oder ein Tee trinken? – Wypijemy kawę czy herbatę?
  4. Meine zu betreuende Person trinkt gerne Orangensaft zum Frühstück. – Moja podopieczna do śniadania lubi sok pomarańczowy.
  5. Ich werde Ihnen einen traditionellen grünen Tee machen, er wird Ihnen beim Aufwärmen helfen. – Zaparzę tradycyjną zieloną herbatę, pomoże się Pani rozgrzać.
  6. Zum Kuchen möchten Sie einen schwarzen Kaffee oder Milchkaffee? – Do ciasta kawa czarna czy biała?
  7. Der Apfelsaft ist zu ende, kann ich Ihnen einen Orangensaft anbieten? – Sok jabłkowy się skończył, czy może być pomarańczowy?
  8. Wo steht die Mineralwasser Kiste? – Gdzie stoi skrzynka z woda mineralną?
  9. Sie müssen vielen trinken, ich werden Ihnen ein Glas Wasser geben. – Musi Pan dużo pić, naleję Panu szklanki wody.
  10. Wir sind nass geworden, ich werde Sie umziehen und Ihnen einen heissen Tee mit Honig und Ingwer vorbereiten. – Zmokłyśmy na spacerze, przebiorę Panią i przygotuję herbatę z miodem i imbirem.

Zapraszamy na kolejną lekcję już w najbliższy piętek.

Nowy twardy lockdown

Od 16 grudnia w Niemczech obowiązuje, tzw. “twardy lockdown”. Podczas wtorkowych obrad w Berlinie rząd federalny i rządy krajów związkowych zdecydowały się na przedłużenie go do 31 stycznia z powodu utrzymującej się wysokiej liczby zakażeń koronawirusem.  Zostaną także wprowadzone nowe obostrzenia, m.in. dotyczące kontaktów oraz ograniczeń w przemieszczaniu się. W życie mają one wejść najpóźniej 11 stycznia i będą trwały co najmniej do 31 stycznia.

Zasięgi w przemieszczaniu się 

W okręgach o dużej liczbe aktualnie zakażonych koronawirusem zostanie wprowadzony maksymalny zasięg przemieszczania się do 15 km wokół miejsca zamieszkania. Ograniczenie ma obejmować powiaty, w których w ciągu siedmiu dni występowało ponad 200 nowych zakażeń na 100 tys. mieszkańców.

Ograniczenia kontaktu 

Od 11 stycznia zostały wprowadzone większe restrykcje w ograniczeniu kontaktów. Członkowie jednego gospodarstwa domowego będą mogli spotykać się tylko z jedną osobą, nie tak jak to było dotychczas tj. maksymalnie z pięcioma osobami z innego gospodarstwa domowego. Władze niemieckie apelują o opuszczanie mieszkań tylko w przypadkach, gdy jest to niezbędne. 

Testy na COVID-19

Jak czytamy na portalu gov.pl: ” Najpóźniej od 11 stycznia 2021 r. wejdą w życie przepisy dotyczące dodatkowego testu przy wjeździe do Niemiec. Negatywny wynik testu przy wjeździe nie będzie automatycznie zwalniał z kwarantanny. W niektórych landach, taki test przy wjeździe może być wymagany już teraz. Aktualnie wymogi Instytutu Roberta Kocha spełniają testy PCR i szybkie testy antygenowe (czułość ≥ 80%, swoistość ≥ 97%). Wynik testu powinien być w jęz. angielskim, niemieckim lub francuskim. Szczegóły rozwiązań będą znane, gdy kraje związkowe opublikują nowe przepisy.”

11 stycznia w  poszczególne landy mogą wprowadzić nakaz wykonania drugiego Testu na Covid-19 już na terytorium Niemiec. Jego negatywny wynik pozwoli na zwolnienie z kwarantanny po 5-ciu dniach (nie musi odbywać kwarantanny 10-cio dniowej).

Zgodnie z decyzją, do 31 stycznia obowiązują dotychczasowe regulacje: zamknięte pozostają szkoły i przedszkola, restauracje, miejsca rozrywki, punkty usługowe. 

Za szczegółowe przepisy prawne, które wprowadzają dodatkowe ograniczenia, odpowiadają rządy krajów związkowych. Zalecamy na bieżąco śledzić strony internetowe rządów krajów związkowych.

Czy Niemcy w sylwestra piorą? – tradycje i zwyczaje noworoczne

Tegoroczny wieczór sylwestrowy i Nowy Rok będziemy obchodzimy nieco inaczej niż dotychczas. Zwykle w sylwestra spotykamy się z rodziną i przyjaciółmi w naszych domach lub uczestniczymy w dużych imprezach plenerowych. W Niemczech jedną z największych imprez plenerowych jest sylwester pod Bramą Brandenburską w Berlinie. Co roku gromadzi nawet milion uczestników. To kilka scen, namioty oraz stoiska z gastronomią. W tym roku koncerty odbędą się, ale bez publiczności. Wydarzenie zostanie transmitowane przez telewizję. W sylwestra i Nowy Rok kultywuje się różne tradycje, które mają zapewnić szczęście na kolejne 365 dni. Postanowiliśmy sprawdzić, jakie zwyczaje noworoczne mają nasi zachodni sąsiedzi. Z pewnością niektóre z nich będą dla Was zaskakujące! 

Świnka na szczęście

W Niemczech popularną tradycją sylwestrowo-noworoczną jest wręczanie swoim bliskim talizmanu w kształcie świnki (który w nowym roku przyniesie szczęście). Może ona być np. z marcepanu, czekolady lub porcelany. U naszych sąsiadów za symbol bogactwa i dobrobytu uważa się właśnie świnię. Świnka jest nie tylko obowiązkową dekoracją sylwestrowego stołu, ale też jednym z najbardziej pożądanych upominków. Często piecze się bułeczki, które mają kształt świńskiego ryjka i wręcza się najbliższym. W sylwestra można ofiarować figurkę biedronki, kominiarza, podkowę lub czterolistną koniczynkę, a szczęście w nowym roku Cię nie opuści. 

Rybia łuska w portfelu

W Polsce, aby zapewnić sobie finansowe bezpieczeństwo, w wieczór wigilijny wkładamy łuskę karpia do portfela. W Niemczech ta tradycja obchodzona jest 31 grudnia i tego dnia to właśnie dania z karpia należą do najczęściej serwowanych sylwestrowych potraw. Ta tradycja spotykana jest w domach, w których kultywowane są dawne zwyczaje. Gospodarze kładą łuski pod talerzami gości. Później należy je schować do portfela, by nigdy nie brakowało pieniędzy. Symbolem bogactwa są także soczewica i groch.

Sylwestrowe wróżby

Popularnym zwyczajem w niemieckich domach jest lanie wosku. Zabawa przypomina popularne andrzejkowe wróżby – płynny wosk wylewa się na zimną wodę i interpretuje powstałe kształty. Najbardziej pożądany jest kształt serca (oznacza miłość) oraz podkowy (oznacza szczęście w biznesie).

W sylwestra Niemcy nie piorą

31 grudnia w Niemczech, według tradycji, nakazana jest wstrzemięźliwość od prania i suszenia ubrań. Zwyczaj ten wywodzi się z germańskiej legendy. W noc sylwestrową Bóg wojny (Wodan) miał wędrować przez świat. Z obawy, by nie zaplątał się w suszące się ubrania, w ostatni dzień roku rezygnowano z prania.

Noworoczny seans filmowy

W ostatni dzień w roku Niemcy oglądają swój ulubiony film, który od 1972 roku jest wyświetlany w każdego sylwestra. Trwający kilkanaście minut skecz „Dinner for one” nakręcony został w 1963 roku przez północnoniemiecki oddział niemieckiej telewizji. Tekst skeczu został napisany przez brytyjskiego autora w latach 20-tych XX w. i wystawiany był z powodzeniem na różnych scenach w Wielkiej Brytanii. Jednak największy sukces odniósł właśnie u naszych zachodnich sąsiadów. Wyświetlają go prawie wszystkie możliwe kanały, a film ten nie ma dubbingu i puszczany jest zawsze w oryginalnej wersji językowej, czyli po angielsku.

Akcja toczy się w domku Miss Sophie, która świętuje swoje 90-te urodziny. W przygotowaniach pomaga jej lokaj James. Solenizantka zaprasza na kolację czterech znajomych, którzy jednak nigdy się nie pojawią, ale lokaj James wciela się w rolę gości, każdego z nich odtwarza i wychyla kolejne toasty za zdrowie jubilatki. 

Bieg sylwestrowy

Dość młodą tradycją niemiecką jest bieg sylwestrowy. Odbywa się 31 grudnia w wielu niemieckich miastach. W biegu każdy może wziąć udział, nie chodzi w nim o to kto jest najszybszy, ale o zabawę i najśmieszniejszy strój. Niestety w tym roku bieg został odwołany, ale warto zobaczyć na stronie (SPRAWDŹ) zdjęcia biegów z poprzednich lat. 

Poniżej znajdziecie sylwestrowy słowniczek, a tymczasem życzymy wszystkiego dobrego w Nowym Roku!

Słowniczek

  • das Silvester – Sylwester
  • die Silvesterfeier – Sylwester
  • das Fest – święto lub die Feier – święto
  • der Sekt – szampan
  • der Champagner – szampan
  • der Toast – toast
  • zum Wohl! – na zdrowie!
  • den Toast ausbringen – wznosić toast
  • das Kleid – strój
  • die Tracht – strój
  • der Vorsatz/die Vorsätze – postanowienie/postanowienia
  • die Neujahrsvorsätze – postanowienia noworoczne
  • der Knaller – petarda
  • das Glas – kieliszek

Einen guten Rutsch ins neue Jahr! – Wszystkiego dobrego w Nowym Roku!

Niemiecki – lekcja 33. Zwroty dla Opiekuna

Słownictwo i zwroty, które możesz usłyszeć w pracy.

  • die Körperpflege – pielęgnacja ciała
  • die Vollzeitpflege – opieka na pełny etat
  • die Nagel schneiden – Obcinać paznokcie
  • das Dekubitalgeschwür – odleżyna
  • die Anti-Dekubitus-Matratze – Materac przeciw odleżynom
  • der Umschlag – okład, kompres
  • die Krücke – Kule (do chodzenia)
  • der Rohlstuhl – wózek inwalidzki
  • zaehne putzen– myć zęby
  • waschen – myć
  • anziehen – ubierać
  • sich anziehen – ubierać się
  • ausziehen – rozbierać
  • sich kämmen – czesać się
  • rasieren – ogolić
  • schneiden– kroić
  • sich fühlen – czuć się
  • Das Haar kämen– uczesać włosy
  • Beim Essen helfen – pomagać przy jedzeniu
  • Windeln wechseln– zmieniać pieluchy
  • Die Urinpfanne reichen– podawać basen
  • Auf die Toilette bringen– zaprowadzić do toalety
  • Medikamente verteilen– podać lekarstwa
  • Zum Arzt bringen– zaprowadzić do lekarza
  • Im Haus helfen – pomagać w domu
  • Am Arm führen – prowadzić pod ramię
  • Etwas zum Trinken geben – podawać coś do picia

  • Ich wechsle Ihnen Pampers.– Zmienię Pani pampersa.
  • Legen Sie sich bitte auf die Seite.- Proszę odwrócić się na bok.
  • Ich helfe Ihnen beim Essen.– Pomogę Panu /i przy posiłku.
  • Richten Sie sich bitte auf. – Proszę się wyprostować.
  • Am Nachmittag gehe ich in die Apotheke. – Po południu idę do apteki.
  • Am Freitag fahren wir zum Arzt. – W piątek jedziemy do lekarza.

Es ist ungefähr 20 Minuten zu Fuß. – To jest około 20 minut piechotą .
Wir können schon gehen. – Możemy już iść.
In zwanzig Minuten kommt der Arzt. – Za 20 minut przyjdzie lekarz.
Augenblick, ich muss nur auf die Toilette. Das dauert nicht lange. – Chwila, muszę jeszcze do toalety. To nie potrwa długo.
Ich bereite Ihnen gleich das Frühstuck. – Przygotuję Pani (Panu) zaraz śniadanie.
Jetzt gehen wir schlafen. – Teraz idziemy spać.
Bald kommen Ihre Kinder. – Wkrótce przyjdą Pani (Pana) dzieci.
Um sechs Uhr kommt heute Ihre Tochter. – Dzisiaj o 6.00 przyjdzie Pani (Pana) córka.
Zweimal täglich kommt meine Tochter. – Dwa razy dziennie przychodzi moja córka.
Dreimal täglich nehmen Sie diese Tabletten ein. – Trzy razy dziennie bierze Pani (Pan) te tabletki.

Zapraszamy na następną lekcję w piątek.

Niemiecki – lekcja 32. Fiszki językowe – święta

Zapraszamy na ostatnią w tym roku lekcję języka niemieckiego. Przygotowaliśmy “krótki” słowniczek świąteczny. Zapraszamy

  • Der Adventskalender – kalendarz adwentowy
  • Der Advent – adwent
  • Die Adventszeit – czas adwentu
  • Der Adventskranz – wieniec adwentowy
  • Auspacken – rozpakować
  • Der Bonbon – cukierek
  • Die Bescherung – obdarowywanie się prezentami
  • Der Brauch – zwyczaj
  • Brennen – palić się
  • Der Christbaumschmuck – ozdoby choinkowe
  • Die Christbaumkugeln – bombka na choinkę
  • Das Christkind – dzieciątko Jezus
  • Der Christ – Chrystus
  • Das Englein – aniołek
  • Einsame Menschen einladen – zapraszać samotne osoby
  • Die Fichte – świerk
  • Das Fest – święto
  • Festlich – świąteczny
  • Feiern – świętować
  • Im Familienkreis feiern – świętować w rodzinnym kręgu
  • In fröhlicher Stimmung – w radosnym nastroju
  • Die Glocke – dzwon
  • Die Glocken – dzwonki
  • Die Glaskugel – bombka
  • Der Glühwein – grzane wino
  • Das Geschenk – prezent
  • Die Geschenke kaufen – kupować prezenty
  • Die Geschenke verteilen – rozdawać prezenty
  • Die Geburt Jesu – narodzenie Jezusa
  • Zum Gottesdienst gehen- iść na mszę
  • Gratulieren- składać życzenia, gratulowaćDas Holz – drzewo
  • Der Heilige Abend / der Heiligabend – Wigilia
  • Das Geschenk – prezent
  • Das Krippenspiel – jasełka
  • Der Karpfen – karp
  • Die Kerze – świeczka
  • Die Krippe – szopka
  • Die Kerze anzünden – zapalać świeczkę
  • Die Lichterkette – lampki
  • Leuchten – świecić się
  • Der Lebkuchen – piernik
  • Die Lichterketten – światełka choinkowe
  • Die Mitternachtsmette – pasterka
  • Die Mette – pasterka
  • Die Mandel – migdał
  • Die Mitternacht – północ
  • Der Mohnkuchen – makowiec
  • Zur Mette gehen – iść na pasterkę
  • Die Mistel – jemioła
  • Das Neujahr – Nowy Rok 
  • Der Nikolaus – Mikołaj
  • Die Nuss – orzech
  • Nationalgerichte servieren – podawać narodowe potrawy
  • Die Oblate – opłatek
  • Die Oblate teilen – dzielić się opłatkiem
  • öffnen – otwierać
  • Pfefferkuchen backen – piec pierniki
  • Die Plätzchen – ciasteczka
  • Die Rosine – rodzynka
  • Die Rute – rózga
  • Die Rübensuppe – barszcz czerwony
  • Das Rentier – renifer
  • Der Stern – gwiazda
  • Schmücken – ozdabiać
  • Sich auf die Festtage freuen – cieszyć się z nadchodzących świąt
  • Die Schneeflocken – płatki śniegu
  • Die Schneeflocke – płatek śniegu
  • Die Stimmung – nastrój
  • Die Schlitten – sanki
  • Der Schneemann – bałwan
  • Den Schneemann bauen – lepić bałwana
  • Die Süßigkeiten – słodycze
  • Der erste Stern am Himmel – pierwsza gwiazda na niebie
  • Sauerkraut mit Pilzen – kwaszona kapusta z grzybamiSich an den Tisch setzen – siadać do stołu
  • Die Tanne – jodła
  • Der Tannenzweig – gałązka jodły
  • Der Tannenbaum – choinka (jodła)
  • Die Tradition – tradycja
  • Die Torte backen – piec tort
  • Den Tannenbaum schmücken – ozdabiać choinkę
  • Die Vorweihnachtsstimmung – nastrój przed Bożym Narodzeniem
  • Die Verwandten einladen – zaprosić krewnych
  • Verzieren – przyozdobi
  • Der Weihnachtsbaum – choinka
  • Den Weihnachtsbaum schmücken – stroić choinkę
  • Die Weihnachtsbaumkugeln – bombka na choinkę
  • Die Weihnachtsgrüße – życzenia świąteczne
  • Das Weihnachten – Boże Narodzenie
  • Das Weihnachtsfest – święto Bożego Narodzenia
  • Die Weihnachtskrippe – szopka
  • Die Weihnachtsoblate teilen – dzielić się opłatkiem
  • Der Weihnachtsmann – Mikołaj
  • Das Weihnachtsgebäck – wypieki świąteczne
  • Der Weihnachtsschmuck – ozdoby świąteczne
  • Das Weihnachtslied – kolęda
  • Die Weihnachtslieder singen – śpiewać kolędy
  • Der Weihnachtsmarkt – kiermasz przed Bożym Narodzeniem
  • Der Weihnachtsmarkt – kiermasz świąteczny
  • Den Weihnachtsmarkt besuchen – odwiedzić jarmark bożonarodzeniowy
  • Die Weihnachtsmesse – pasterka
  • Der Weihnachtsstollen – strucla bożonarodzeniowa
  • Der Wunschzettel – lista prezentów
  • Zum Gottesdienst gehen – iść na mszę

Zapraszamy na następną lekcję w piątek. 

Co zobaczymy na wigilijnym stole u podopiecznego?

U naszych zachodnich sąsiadów Boże Narodzenie obejmuje trzy dni: Wigilię, pierwszy dzień Świąt Bożego Narodzenia i drugi dzień Świąt Bożego Narodzenia. Święta są obchodzone w gronie rodziny i najbliższych. Wieczór wigilijny odbywa się w zaciszu domowym. W chrześcijańskich rodzinach, po uczestnictwie w Mszy Świętej, zapala się świece na choince i rozpoczyna uroczystą kolację. Tego dnia w niemieckich domach podawana jest zazwyczaj sałatka kartoflana. 24 grudnia to dzień wypełniony ostatnimi przygotowaniami do świąt.

W Niemczech nie ma pasterki, a na nabożeństwo chodzi się po południu. Po przyjściu z kościoła zaczyna się uroczysta kolacja. Przy stole nie znajdziemy dodatkowego miejsca, a życzenia składa się bez opłatka. Pod każdym talerzem schowana jest moneta, której obecność ma zapewnić rodzinie dostatek przez cały rok. Dzieci nie muszą czekać do pierwszej gwiazdki, a prezenty nie znajdują się pod choinką, lecz układane są na stole.

Ulubionymi potrawami są pieczona gęś, kaczka, indyk, dziczyzna oraz dania na bazie kapusty (kiszonej i świeżej). Najsłynniejszym ciastem bożonarodzeniowym jest strucla – ciasto drożdżowe z dużą ilością bakalii przede wszystkim rodzynek. Stałym punktem Świąt Bożego Narodzenia jest rodzinne muzykowanie i śpiewanie kolęd.

Czy wiesz, że:

  • Najstarszy jarmark bożonarodzeniowy jest organizowany w Saksonii od 1434 roku.
  • Na choince wiesza się bombki w kształcie ogórka. Osoba, która znajdzie ją jako pierwsza, otrzymuje dodatkowy prezent.
  • kolęda „Cicha noc” została napisana w języku niemieckim przez Franza Xaviera Grubera. Do tej pory przetłumaczono ją na ponad 300 języków.

Słowniczek:

  • Ein frohes und besinnliches Weihnachtsfest! – Wesołych, nastrojowych Świat Bożego Narodzenia!
  • Fröhliche Weihnachten und einen guten Rutsch ins Neue Jahr. – Radosnych Świąt Bożego Narodzenia i Szczęśliwego Nowego Rok.
  • Alles Gute im neuen Jahr. – Wszystkiego dobrego w Nowym Roku.
  • Frohes neues Jahr. – Szczęśliwego Nowego Roku.
  • Alle Deine Träume sollen im kommenden Jahr in Erfüllung gehen. – Aby w przyszłym roku wszystkie Twoje marzenia się spełniły.
  • Frohe Weihnachten. – Wesołych Świąt.

Frohe Weihnachten

Niemiecki – lekcja 31. Fiszki językowe – krajobraz

LĄD

  • der Busch – busz
  • der Dschungel – dżungla
  • die Düne – wydma
  • das Gehölz – zagajnik
  • der Hain – gaj
  • die Halbinsel – półwysep
  • das Hochland – wyżyna
  • der Laubwald – las liściasty
  • das Moor – bagna; moczary; mokradła
  • der Mischwald – las mieszany
  • der Nadelwad – las iglasty
  • die Niederung – nizina
  • der Sand – piasek
  • das Tal – dolina
  • der Wald – las
  • das Wäldchen – lasek
  • Wanderdünen (pl.) – ruchome wydmy
  • die Wiese – łąka
  • die Wüste – pustynia

GÓRA

der Berg – góra
der Bergfuß – podnóże góry
die Bergkette – pasmo górskie
der Felsen – skała
das Gebirge – łańcuch górski
der Gebirgskamm – grzbiet górski
der Gipfel – szczyt
der Hang – zbocze (góry)
die Höhle – jaskinia
der Hügel – wzgórze; pagórek
der Pass – przełęcz
die Schlucht – wąwóz
die Spitze – szczyt
ein steiler Hügel – strome wzgórze
der Stein – głaz

WODA

  • die Bucht – zatoka
  • die Ebbe – odpływ
  • das Eis – lód
  • die Eisscholle – kra
  • die Fluss – rzeka
  • flussaufwärts – w górę rzeki
  • flussabwärts – w dół rzeki
  • das Flussbett – koryto rzeki
  • das Flussufer – brzeg rzeki
  • der Flut – przypływ
  • die Insel – wyspa
  • das Inselchen – wysepka
  • zugefrorener See – zamarznięte jezioro
  • der Kanal – kanał
  • die Küste – wybrzeże
  • das Meer – morze
  • das Meeresufer – brzeg morza
  • die Mündung – ujście (rzeki)
  • offenes Meer – otwarte morze
  • der Ozean – ocean
  • der See – jezioro
  • die See – morze
  • der Strom – potok
  • der Teich – staw
  • das Wasser – woda
  • der Wasserfall – wodospad

parku. 

Zapraszamy na następną lekcję w piątek. 🙂

Obostrzenia w Polsce – kwarantanna narodowa

Od 28 grudnia do 17 stycznia zostanie wprowadzona kwarantanna narodowa. Rząd przedłużył dotychczasowe ustalenia oraz wprowadził szereg nowych. Od 28 grudnia zostaną zamknięte galerie handlowe (otwarte w nich pozostaną apteki, drogerie, sklepy spożywcze), stoki narciarskie oraz hotele (nawet dla podróżujących służbowo, zostaną otwartę tylko dla służb mundurowych, medyków,). Hotele pracownicze oraz wolnostojące wielopowierzchniowe sklepy meblowe pozostaną otwarte.

W Sylwestra obowiązywać będzie tzw. godzina policyjna od 19:00 do godziny 6:00 rano, czyli zakaz i ograniczenia w przemieszczaniu się. Wyjątkiem będą m.in. niezbędne czynności służbowe oraz inne przypadki wskazane w rozporządzeniu. Takiego obostrzenia rząd nie planuje w święta Bożego Narodzenia. W święta obowiązuje zasada ograniczenia gość, w przepisach mowa o domownikach + maksymalnie 5 osobach z innego gospodarstwa domowego.

Osoby przybywające do Polski transportem zorganizowanym (samoloty, busy, autokary) będą musiały odbyć 10-dniową kwarantannę.

Ponadto utrzymane zostają następujące zasady i ograniczenia:

  • Zakaz przemieszczania się osób poniżej 16. roku życia bez opieki rodzica lub prawnego opiekuna od poniedziałku do piątku w godzinach 8:00 -16:00
  • Ograniczenia w transporcie zbiorowym. 50% liczby miejsc siedzących, albo 30% liczby wszystkich miejsc siedzących i stojących, przy jednoczesnym pozostawieniu w pojeździe co najmniej 50% miejsc siedzących niezajętych.
  • Ograniczenia w miejscach sprawowania kultu religijnego – max. 1 os./15m2
  • Udział w zgromadzeniach – max. 5 osób
  • Zakaz organizacji wesel, komunii i konsolacji
  • Zamknięte siłownie, kluby fitness i aquaparki – infrastruktura sportowa otwarta w ramach sportu zawodowego
  • Ograniczenie w sklepach – max. 1 os./15m2
  • Godziny dla seniorów – od poniedziałku do piątku w godzinach 10:00-12:00
  • Zamknięte restauracje. Posiłki wyłącznie na wynos lub dowóz.

Obostrzenia w Niemczech – twardy lockdown

Od 16 grudnia do co najmniej 10 stycznia w Niemczech obowiązują nowe obostrzenia, które są istotne dla Opiekunek i Opiekunów z Polski. W związku z pogarszającą się sytuacją epidemiologiczną w Niemczech zostanie wprowadzony tzw. twardy lockdown.

Szereg nowych obostrzeń przewiduje zamknięcie szkół, większości sklepów, salonów fryzjerskich i kosmetycznych. Wprowadzono również restrykcje dotyczące kontaktów społecznych – maksymalnie można przebywać z pięcioma osobami (z co najwyżej dwóch gospodarstw domowych). Wyjątkiem mają być święta Bożego Narodzenia, gdy będzie mogło przebywać razem maksymalnie dziesięć osób. Dzieci w wieku poniżej 14 lat nie są objęte tym obostrzeniem. Należy powstrzymać się od sylwestrowych pokazów fajerwerków. Sprzedaż wyrobów pirotechnicznych ma być zakazana. 

Jednocześnie przypominamy, że w Niemczech (w niektórych landach) obowiązują już dodatkowe ograniczenia, między innymi w kontaktach społecznych i poruszaniu się. Tzw. godzina policyjna, gdzie można opuścić miejsce zamieszkania wyłącznie na podstawie ważnego powodu (np. zakupy w aptece). Kraje związkowe Meklemburgia-Pomorze Przednie oraz Saksonia wprowadzają w okresie poprzedzającym Święta Bożego Narodzenia wzmożone kontrole na obszarze przygranicznym z Polską. Działania służb np. policji, będą miały na celu egzekwowanie przepisów dotyczących kwarantanny.

Przed podróżą do Niemiec należy dokonać elektronicznej rejestracji na portalu www.einreiseanmeldung.de., a po przyjeździe trzeba liczyć się z obowiązkiem odbycia 10-dniowej kwarantanny. Dane podane podczas rejestracji zostaną przekazane do właściwego urzędu ds. zdrowia, który będzie nadzorował kwarantannę. Potwierdzenie elektronicznej rejestracji może być wymagane przez przewoźnika oraz zweryfikowane przez funkcjonariusza granicznego w przypadku kontroli. Elektroniczna rejestracja nie dotyczy tylko osób, które przejeżdżają przez Niemcy w tranzycie, podróżują w ramach ruchu przygranicznego oraz osób przewożących zawodowo ludzi, towary lub dobra. 

Wszyscy nasi Opiekunowie mają zagwarantowane pełne wsparcie przy formalnościach. Jeżeli masz jeszcze jakieś pytania, zadzwoń do nas.

Tradycje adwentowe w Niemczech

29 rozpoczął się adwent, a na naszych wieńcach adwentowych mamy zapalone dwie świece. Dla wszystkich jest to okres intensywnych przygotowań do Świąt Bożego Narodzenia. Adwent trwa cztery tygodnie poprzedzające Boże Narodzenie, rozpoczyna on nowy rok liturgiczny w Kościele katolickim. Głównym symbolem tego czasu jest światło i ciemność. Przedstawiamy Wam zwyczaje i tradycje adwentowe w Niemczech. Każda z adwentowych tradycji ma pomagać w przeżywaniu oczekiwania Bożego Narodzenia.

Kalendarz adwentowy

To czterotygodniowy kalendarz, w którym pod każdym dniem ukryty jest mały upominek. Co ciekawe, to właśnie Niemcy zapoczątkowały tę tradycję. Pierwszy został zrobiony własnoręcznie prawie 200 lat temu. Kalendarz wypełniania się zazwyczaj czekoladkami.

Wieniec adwentowy

W Polsce i w Niemczech spotykany w domach wieniec z czterema świecami oznaczającymi cztery niedziele adwentu. Wieniec często zrobiony jest ze świeżych gałązek (które symbolizują krew Chrystusa przelaną na krzyżu). Tę tradycję również zapoczątkowali nasi zachodni sąsiedzi. Został stworzony po raz pierwszy w Hamburgu przez Johanna Hinricha Wicherna. Początkowo wieniec miał oprócz czterech głównych świec, dziewiętnaście mniejszych, tak aby codziennie móc zapalić jedną z nich.

Ciasteczka adwentowe

Pieczone są podczas adwentu. Rodziny wraz z dziećmi pieką kruche ciasteczka i pierniki, które następnie ręcznie dekorują i malują. Przygotowane w ten sposób ciasteczka stają się często podarunkiem dla znajomych i rodziny. To sympatyczny gest, który towarzyszy przez cały adwent.

Jarmarki świąteczne

Mimo, że w tym roku nie odbędą się tradycyjne jarmarki, są one głęboko zakorzenioną tradycją adwentową. Zazwyczaj organizuje się je na rynkach i placach niemal wszystkich większych, niemieckich miast. Na wielu monachijskich jarmarkach dostępne są również liczne atrakcje dla dzieci. Do najbardziej popularnych należą m.in. jarmark na dziedzińcu Rezydencji, jarmark przy Chinesischer Turm oraz w dzielnicy Haidhausen.

Słowniczek

  • der Advent – adwent
  • die Adventszeit – czas adwentu
  • der Adventskalender – kalendarz adwentowy
  • der Adventskranz – wieniec adwentowy
  • die Kerze – świeca
  • der Weihnachtsmarkt – jarmark bożonarodzeniowy
  • der Glühwein – grzane wino
  • das Weihnachten – Świeta Bożego Narodzenia
  • das Fest  – święto
  • feiern – świętować
  • das Weihnachtslied – kolęda
  • singen – śpiewać
  • der Lebkuchen – piernik