Obostrzenia w Niemczech – twardy lockdown

Od 16 grudnia do co najmniej 10 stycznia w Niemczech obowiązują nowe obostrzenia, które są istotne dla Opiekunek i Opiekunów z Polski. W związku z pogarszającą się sytuacją epidemiologiczną w Niemczech zostanie wprowadzony tzw. twardy lockdown.

Szereg nowych obostrzeń przewiduje zamknięcie szkół, większości sklepów, salonów fryzjerskich i kosmetycznych. Wprowadzono również restrykcje dotyczące kontaktów społecznych – maksymalnie można przebywać z pięcioma osobami (z co najwyżej dwóch gospodarstw domowych). Wyjątkiem mają być święta Bożego Narodzenia, gdy będzie mogło przebywać razem maksymalnie dziesięć osób. Dzieci w wieku poniżej 14 lat nie są objęte tym obostrzeniem. Należy powstrzymać się od sylwestrowych pokazów fajerwerków. Sprzedaż wyrobów pirotechnicznych ma być zakazana. 

Jednocześnie przypominamy, że w Niemczech (w niektórych landach) obowiązują już dodatkowe ograniczenia, między innymi w kontaktach społecznych i poruszaniu się. Tzw. godzina policyjna, gdzie można opuścić miejsce zamieszkania wyłącznie na podstawie ważnego powodu (np. zakupy w aptece). Kraje związkowe Meklemburgia-Pomorze Przednie oraz Saksonia wprowadzają w okresie poprzedzającym Święta Bożego Narodzenia wzmożone kontrole na obszarze przygranicznym z Polską. Działania służb np. policji, będą miały na celu egzekwowanie przepisów dotyczących kwarantanny.

Przed podróżą do Niemiec należy dokonać elektronicznej rejestracji na portalu www.einreiseanmeldung.de., a po przyjeździe trzeba liczyć się z obowiązkiem odbycia 10-dniowej kwarantanny. Dane podane podczas rejestracji zostaną przekazane do właściwego urzędu ds. zdrowia, który będzie nadzorował kwarantannę. Potwierdzenie elektronicznej rejestracji może być wymagane przez przewoźnika oraz zweryfikowane przez funkcjonariusza granicznego w przypadku kontroli. Elektroniczna rejestracja nie dotyczy tylko osób, które przejeżdżają przez Niemcy w tranzycie, podróżują w ramach ruchu przygranicznego oraz osób przewożących zawodowo ludzi, towary lub dobra. 

Wszyscy nasi Opiekunowie mają zagwarantowane pełne wsparcie przy formalnościach. Jeżeli masz jeszcze jakieś pytania, zadzwoń do nas.

Tradycje adwentowe w Niemczech

29 rozpoczął się adwent, a na naszych wieńcach adwentowych mamy zapalone dwie świece. Dla wszystkich jest to okres intensywnych przygotowań do Świąt Bożego Narodzenia. Adwent trwa cztery tygodnie poprzedzające Boże Narodzenie, rozpoczyna on nowy rok liturgiczny w Kościele katolickim. Głównym symbolem tego czasu jest światło i ciemność. Przedstawiamy Wam zwyczaje i tradycje adwentowe w Niemczech. Każda z adwentowych tradycji ma pomagać w przeżywaniu oczekiwania Bożego Narodzenia.

Kalendarz adwentowy

To czterotygodniowy kalendarz, w którym pod każdym dniem ukryty jest mały upominek. Co ciekawe, to właśnie Niemcy zapoczątkowały tę tradycję. Pierwszy został zrobiony własnoręcznie prawie 200 lat temu. Kalendarz wypełniania się zazwyczaj czekoladkami.

Wieniec adwentowy

W Polsce i w Niemczech spotykany w domach wieniec z czterema świecami oznaczającymi cztery niedziele adwentu. Wieniec często zrobiony jest ze świeżych gałązek (które symbolizują krew Chrystusa przelaną na krzyżu). Tę tradycję również zapoczątkowali nasi zachodni sąsiedzi. Został stworzony po raz pierwszy w Hamburgu przez Johanna Hinricha Wicherna. Początkowo wieniec miał oprócz czterech głównych świec, dziewiętnaście mniejszych, tak aby codziennie móc zapalić jedną z nich.

Ciasteczka adwentowe

Pieczone są podczas adwentu. Rodziny wraz z dziećmi pieką kruche ciasteczka i pierniki, które następnie ręcznie dekorują i malują. Przygotowane w ten sposób ciasteczka stają się często podarunkiem dla znajomych i rodziny. To sympatyczny gest, który towarzyszy przez cały adwent.

Jarmarki świąteczne

Mimo, że w tym roku nie odbędą się tradycyjne jarmarki, są one głęboko zakorzenioną tradycją adwentową. Zazwyczaj organizuje się je na rynkach i placach niemal wszystkich większych, niemieckich miast. Na wielu monachijskich jarmarkach dostępne są również liczne atrakcje dla dzieci. Do najbardziej popularnych należą m.in. jarmark na dziedzińcu Rezydencji, jarmark przy Chinesischer Turm oraz w dzielnicy Haidhausen.

Słowniczek

  • der Advent – adwent
  • die Adventszeit – czas adwentu
  • der Adventskalender – kalendarz adwentowy
  • der Adventskranz – wieniec adwentowy
  • die Kerze – świeca
  • der Weihnachtsmarkt – jarmark bożonarodzeniowy
  • der Glühwein – grzane wino
  • das Weihnachten – Świeta Bożego Narodzenia
  • das Fest  – święto
  • feiern – świętować
  • das Weihnachtslied – kolęda
  • singen – śpiewać
  • der Lebkuchen – piernik

Niemiecki – lekcja. 30 Zwroty, które możesz usłyszeć w pracy Opiekuna

Dzisiaj przygotowaliśmy zwroty, które może usłyszeć Opiekun na zleceniu.

Richten Sie mein Kissen zurecht. – Proszę poprawić moją poduszkę.
Können Sie mein Kissen höher/niedriger legen? – Czy może Pan/Pani położyć moją poduszkę niżej/wyżej?
Stellen Sie mein Bett höher/niedriger. – Proszę podwyższyć/obniżyć moje łóżko.
Helfen Sie mir aufzustehen. – Proszę pomóc mi wstać.
Öffnen Sie das Fenster. – Proszę otworzyć okno.
Danke! Könnten Sie mir bitte meine Zahnprothese geben? – Dziękuję! Mogłaby mi Pani podać moją protezę zębową?

Schließen Sie die Tür. – Proszę zamknąć drzwi.
Machen Sie das Licht aus/an. – Proszę wyłączyć/włączyć światło.
Ich möchte lesen/fernsehen/Radio hören/in den Garten gehen. – Chciałbym poczytać/obejrzeć telewizję/posłuchać radia/pójść do ogrodu.
Machen Sie heute Einkäufe. – Proszę dzisiaj zrobić zakupy.
Ich kann die Füße/die Rücken/die Haare nicht selbst waschen. – Nie mogę sam umyć stóp/pleców/włosów.

Ich möchte auf die Toilette gehen. Können Sie mich begleiten? – Chcę iśc do łazienki. Czy może mi Pan/Pani towarzyszyć?
Ich kann nicht schlafen. – Nie mogę spać.
Kann ich eine Schlaftablette bekommen? – Czy mogę dostać tabletkę nasenną?
Messen Sie mir Fieber/Blutdruck. – Proszę mi zmierzyć gorączkę/ciśnienie.
Bestellen Sie die Medikamente in der Apotheke. – Proszę zamówić leki w aptece.
Ich habe Rückenschmerzen!  – Bolą mnie plecy!

Eine Tasse Tee bitte. – Tak, poproszę filiżankę herbaty.
Es ist schon spät. Ich bin müde und möchte schlafen gehen. – Jest już późno. Jestem zmęczona i chciałabym iść spać.
Ich möchte ein Nickerchen machen  – Chcę zrobić sobie drzemkę.
Bitte setzen Sie mich in den Rollstuhl. – Proszę posadzić mnie na wózek inwalidzki.
Bitte bringen Sie mich zum Park. – Proszę mnie zabrać do parku. 

Zapraszamy na następną lekcję w piątek. 🙂

Święty Mikołaj w Niemczech

Co roku 6 grudnia zarówno w Polsce jak i w Niemczech obchodzimy Mikołajki. Jest to święto ku czci świętego Mikołaja, biskupa Miry. 

Na początek trochę historii!

Mikołaj był biskupem w IV wieku w bizantyjskim regionie  – obecnie teraz terytorium Turcji. Wsławił się jako człowiek szczególnie wrażliwy na losy biednych. Największe sanktuarium Świętego znajduje się we włoskim Bari.

Mikołajki to zwyczaj, który wywołuje radość szczególnie u dzieci, ale też i u dorosłych. W nocy z 5 na 6 grudnia do naszych domów przychodzi Święty Mikołaj, który przynosi drobne upominki i prezenty. Do dziś wspominam jak z moją młodszą siostrą wieczorem czyściliśmy buty i stawialiśmy na parapecie. Noc zawsze była przepełniona magią oraz niecierpliwym wyczekiwaniem na grubego pana w czerwonym kubraku z siwą brodą.

Według niemieckiego obyczaju obchodzenie Mikołajek ma umilić czas adwentu i osłodzić oczekiwanie na Boże Narodzenie.

Mikołajki w Niemczech

W Niemczech Święty Mikołaj przychodzi tej samej nocy co w Polsce. I wkłada prezenty – głównie są to słodycze – do wystawionych przez maluchy przed dom butów lub specjalnych skarpet mikołajowych. W Niemczech prezenty dostają wszystkie dzieci bez względu na to czy były grzeczne. Do szkół, przedszkoli i żłobków tego dnia przychodzi Mikołaj w towarzystwie swojego pomocnika Knechta Rupprechta, który według tradycji nosi brązową lub czarną suknię.

Należy również wspomnieć o kilku wyjątkowych niemieckich tradycjach, które są związane z mikołajkami.

Na północy Niemiec zamiast św. Mikołaja przychodzi Knecht Ruprecht, który jest cały czarny. W Bawarii św. Mikołajowi zawsze towarzyszy Krampus czyli odpowiednik diabła. W landzie Nadrenia Północna-Westfalia Mikołaj jest nazywany w lokalnym dialekcie Kloas. Zgodnie z lokalną tradycją za Mikołaja przebierają się dzieci i chodzą od domu do domu śpiewając. Mieszkańcy odwiedzanych domów muszą zgadnąć jakie dziecko kryje się za przebraniem i obdarować je słodyczami.

Słowniczek

  • Weihnachten – Święta Bożego Narodzenia
  • die Bräuche – Zwyczaje
  • der Nikolaustag – Dzień Św. Mikołaja
  • der Schuh vor der Tür – But przed drzwiami
  • die Socke aus der Wolle – Skarpeta z wełny
  • die Geschenke – Prezenty 
  • die Süβigkeiten – Słodycze
  • die Schleckerei, die Leckerei – Smakołyki, łakocie 

A Wy byliście grzeczni w tym roku?

Niemiecki – lekcja. 29 Ubieranie – przydatne zwroty i słownictwo

W kolejnej części lekcji niemieckiego przedstawiamy słownictwo i zwroty języka niemieckiego związane z poszczególnymi częściami garderoby oraz ubieraniem się. Tego typu zdania mogą być przydatne każdej opiekunce podczas pomocy przy ubieraniu osoby podopiecznej.

  • Draußen ist heute ziemlich kalt. Ich bereite Ihnen den Mantel vor. – Na dworze jest dzisiaj dosyć chłodno. Przygotuję Pani do ubrania płaszcz.
  • Dieses Kleid wird gut, wann heute abends die Gäste, Ihre Tochter und Enkelkinder zu Besuch kommen. – Ta sukienka będzie odpowiednia, kiedy dzisiaj wieczorem odwiedza Panią goście. Pani córka oraz wnuki.
  • Ich habe Ihren Schlafanzug/ Ihr Nachthemd gewaschen, weil es schmutzig war. –  Wyprałam Panu piżamę/koszulę nocną, bo była brudna.
  • der Schlafanzug/Pyjama – piżama
  • der Bademantel – szlafrok
  • der BH – stanik
  • die Strumpfhose – rajstopy
  • die Socken – skarpetki
  • das Nachthemd – koszula nocna
  • das Höschen – majtki
  • die Unterhosen – kalesony 
  • der Unterrock – halka 
  • das Unterhemd – podkoszulka
  • Die Unterwäsche liegen in der Schublade. – W szufladzie ułożona jest bielizna.
  • Der Knopf hat sich abgerissen. Ich nähe das an. – Z Pani bluzki oderwał się guzik. Zaraz go przyszyję.
  • Welches Halstuch möchten Sie heute anziehen? – Którą apaszkę chciałaby dziś Pani założyć?
  • Die Schnürsenkeln haben sich aufgebunden. Man muss sie zuschnüren, um sich nicht zu stolpern. – Rozwiązała się Panu sznurówka. Trzeba ją zawiązać, żeby się nie potknąć.
  • Der Wind ist heute so stark. Wenn wir spazieren gehen, dürfen wir die Mütze nicht vergessen. – Na zewnątrz wieje silny wiatr. Wychodząc na spacer nie możemy zapomnieć o czapce.
  • der Hut –  kapelusz 
  • die Mütze – czapka
  • die Kappe – czapka z daszkiem
  • der Schnürsenkeln – sznurówka 
  • die Brosche – broszka
  • die orthopädischen Schuhe – obuwie ortopedyczne
  • Ich helfe Ihnen beim Anziehen/Ausziehen. Ich helfe Ihnen, den Mantel ablegen. – Pomogę się Pani ubrać/rozebrać. Pomogę pani zdjąć płaszcz.
  • Bitte, probieren Sie dieses karierte Hemd an. – Proszę przymierzyć tę koszulę w kratkę.
  • Sie sehen heute sehr schön aus. Dieses Sommerkleid steht Ihnen gut. – Wygląda Pani dzisiaj bardzo ładnie. Ta letnia sukienka bardzo pani pasuje.
  • Diese Farbe passt zu Ihrer Haut/ zu Ihren Haaren/Augen.  – Ten kolor pasuje do Pani karnacji/ włosów/oczu.
  • Das sitzt wie angegossen. – Leży jak ulał.
  • Was ziehen wir heute an? – Co dzisiaj ubierzemy?
  • Heute ist warm, ich knöpfe Ihnen den Pulli auf. –  Dziś jest ciepło, rozepnę Pani sweter.
  • Sie sehen sehr schick aus. – Wygląda Pan bardzo elegancko.
  • Heute ist hitzig, vielleicht ziehen wir diese baumwolle Bluse und lockere Hose an?- Gorąco dziś, może ubierzemy tę bawełnianą bluzkę i luźne spodnie?

Zapraszamy na kolejną lekcję już za tydzień! Więcej zwrotów i słownictwa związanych z tematem odzieży i obuwia w naszym poprzednim wpisie. (https://seniovita.pl/archiwa/2579?fbclid=IwAR1LkTkIboGS51aH76_hso_qXGzAbm2HBGsLwZTlMqynKn7FFccRlHWhdDY). Zapraszamy!!

Jak Niemcy świętują Andrzejki

29 listopada obchodzimy tzw. Andrzejki. Wigilia św. Andrzeja jest świętem znanym w wielu krajach Europejskich. W tym roku, ze względu na obecną sytuację, niestety nie odbędą się liczne imprezy i wydarzenia rozrywkowe. Tradycją nocy Andrzejkowej, która przypada na 29/30 listopada jest wróżenie. Mimo, że zostaniemy w tym roku w domach, dla zabawy i humoru warto sobie powróżyć w domowym zaciszu. 🙂 Andrzejkowe serce i szpilki, lanie wosku, rzucanie monetą, karteczki chowane pod poduszką to tylko kilka z najpopularniejszych zabaw andrzejkowych

A jak Niemcy świętują Andrzejki? Czy znajdziemy coś powiązanego z naszymi obyczajami?

Nasi zachodni sąsiedzi obchodzą Andrzejki tej samej nocy co Polacy, jednak ich wróżby różnią się od naszych. Panuje u nich przekonanie, że samotne kobiety, które chcą wyjść za mąż, powinny poprosić o pomoc świętego Andrzeja. Niemki wierzą, że jeżeli noc prześpią nago, to z pewnością zobaczą we śnie swojego przyszłego wybranka. Ważne jest również nasłuchiwanie, z której strony szczekają psy. W Niemczech wierzy się bowiem, że właśnie z tamtej strony przybędzie do panny jej przyszły mąż. W Niemczech tradycja andrzejkowa cieszy się wciąż szczególnymi względami.

Jeżeli chcielibyście poznać więcej zwyczajów naszych zachodnich sąsiadów. Popytajcie swoich podopiecznych. Przygotowaliśmy dla Was kilka przydatnych zwrotów, które ułatwią Wam rozmowę. Dajcie znać jak dowiecie się czegoś ciekawego. 

  • Die Andreasnacht – Andrzejki
  • schwarze Magie – czarna magia
  • die Zauberei – magia
  • der Zauber – zaklęcie
  • der Zauberstab – czarodziejska różdżka
  • das Schicksal – los
  • der Aberglaube – przesąd
  • weissagen/wahrsagen – przepowiadać
  • das Sternzeiczen/Tierkreiszeichen – znak zodiaku
  • der Schornsteinfeger – kominiarz
  • das Horoskop – horoskop
  • die Handlesekunst – czytanie z ręki
  • die Besen – miotły
  • schwarze Katze – czarny kot
  • ein Quäntchen Glück – łut szczęścia
  • behext, gebannt, verzaubert – zaklęty
  • aus dem Kaffeesatz wahrsagen/lesen– wróżenie z fusów kawy
  • aus den Karten wahrsagen/jdm die Karte legen – wróżyć z kart
  • ein Horoskop erstellen – układać horoskop
  • in jds Gedanken lesen – czytać komuś w myślach
  • in die Kristallkugel schauen – patrzeć w szklaną kule
  • jdm aus der Hand lassen – wróżyć komuś z ręki
  • Wachs durch das Schlüsselloch gießen – lać wosk przez dziurkę od klucza
  • Geister beschwören – wywoływać duchy
  • die Zukunft vorsagen– przepowiadanie przyszłości
  • die Kristallkugel – szklana kula

A wy wróżycie w Andrzejki? Jak TAK zdradźcie nam swoje przepowiednie. 

Niemiecki – lekcja. 27 Przydatne pytania dla Opiekunów

Dzisiaj przygotowaliśmy pytania dla Opiekunów, które mogą przydać się w dialogu z podopiecznym.

  • Was möchten Sie heute machen? Co chciał(a)by Pan/Pani dziś robić?
  • Was kann ich für Sie tun? Co mogę dla Pana/Pani zrobić?
  • Was brauchen Sie? Co Pan/Pani potrzebuje?
  • Wann möchten Sie einkaufen gehen? Kiedy chciałaby pani iść na zakupy?
  • Soll ich Sie morgen aufwecken? Czy mam panią jutro obudzić?
  • Wann kommt der Arzt? Kiedy przychodzi lekarz?
  • Wann kommt Ihre Tochter? Kiedy przychodzi pani córka?
  • Was möchten Sie heute zum Mittag essen? Co chciałaby pani zjeść dzisiaj na obiad?
  • Haben Sie Schmerzen? Czy coś panią boli?
  • Wie fühlen Sie sich heute? Jak się pani dzisiaj czuje?
  • Sind Sie müde? Czy jest pani zmęczona?
  • Soll ich Ihnen den Blutdruck messen? Czy mam pani zmierzyć ciśnienie krwi?
  • Soll ich Ihnen dabei helfen? Czy mam pani przy tym pomóc?
  • Soll ich Ihnen beim Anziehen helfen? Czy mam pani pomóc się ubrać?
  • Möchten Sie sich hinsetzen/hinlegen? Czy chce pani usiąść/się położyć?
  • Haben Sie gut geschlafen? Wyspała się pani?
  • Ist es hier nicht zu kalt? Czy nie jest tu za zimno?
  • Wie viel Freizeit habe ich? Ile mam czasu wolnego?
  • Haben Sie chronische Krankheiten? Czy ma pani choroby przewlekłe?
  • Soll ich Ihnen das Kissen zurechtrücken? Czy mam pani poprawić poduszkę?
  • Soll ich Ihnen die Zeitung/das Buch vorlesen ? Czy mam pani przeczytać gazetę/książkę?
  • Brauchen Sie Ihre Brille/ Ihren Stock? Czy potrzebuje pani okulary/laskę?
  • Wollen Sie die Toilette benutzen? Czy chce pani skorzystać z toalety?
  • Soll ich eine Einkaufsliste vorbereiten? Czy mam przygotować listę z zakupami?
  • Wen sollte ich im Notfall benachrichtigen? Kogo powinnam powiadomić w nagłych przypadkach?
  • Haben Sie einen festen Tagesablauf? Czy ma Pan/Pani stały plan dnia?
  • Sind Sie gegen etwas allergisch? Czy jest Pan/Pani na coś uczulony(a)?
  • Wo befindet sich das nächste Krankenhaus? Gdzie znajduje się najbliższy szpital?
  • Was möchten Sie dieses Wochenende machen? Co chciałaby pani robić w ten weekend?
  • Dürfte ich von Ihrem Telefon nach Polen anrufen? Mein Handyguthaben ist leider aufgebraucht. Czy mogłabym zadzwonić z pani telefonu do Polski? Mój limit na telefonie komórkowym został wyczerpany
  • Könnten Sie bitte wiederholen? Czy mógłby Pan/ mogłaby Pani powtórzyć?
  • Könnten Sie bitte langsamer sprechen? Czy mógłby Pan/ mogłaby Pani mówić wolniej?
  • Wie fühlen Sie sich heute? Jak się Pan/Pani dziś czuje?
  • Haben Sie gut geschlafen? Czy dobrze Pan/Pani spał(a)?
  • Was möchten Sie zum Frühstück? Co chciał(a)by/ Pan/Pani na śniadanie?
  • Wer macht Einkäufe? Kto robi zakupy?
  • Ich möchte über Weihnachten nach Polen fahren. Ist das für Sie in Ordnung? Chciałabym pojechać na święta do Polski. Czy byłoby to dla pani w porządku?
  • Möchten Sie etwas essen oder trinken? Chciał(a)by Pani/Pan coś do jedzenia lub picia?

Kolejna lekcja już w piątek!

Niemiecki – lekcja 26. Fiszki językowe – odzież i obuwie

W dzisiejszej lekcji fiszek przygotowaliśmy słownictwo związane z zakupami. Odzież i obuwie! Czy znasz wszystkie słówka? Sprawdź to!

  • der Anzug – garnitur
  • die Bluse – bluza
  • der Büstenhalter – biustonosz
  • die Daunenjacke – kurtka puchowa
  • das Hemd – koszula
  • die Hose – spodnie
  • das Höschen – majtki
  • das Kleid – 1. sukienka 2. suknia
  • die Jacke – kurtka
  • die Jeans (pl.t.) – dżinsy
  • das Kurzarmhend – koszula z krótkimi rękawami
  • das Langarmhemd – koszula z długimi rękawami
  • der Mantel – płaszcz
  • das Nachthemd – koszula nocna
  • der Pulli – sweter
  • der Pullover – sweter
  • der Rock – spódnica
  • der Schal – szal; szalik
  • die Socke – skarpetka
  • der Strumpf – pończocha
  • die Strumpfhose – rajstopy
  • das Trägerhemd – podkoszulek
  • der Trainingsanzug – dres
  • das T-Shirt – koszulka
  • der Überzieher – płaszcz
  • die Unterhose – kalesony
  • die Unterwäsche – bielizna
  • die Weste – kamizelka
  • die Windjacke – wiatrówka

TKANINY

  • die Angorawolle – wełna angorska
  • der Atlas – atłas
  • die Baumwolle – bawełna
  • der Flanell – flanela
  • der Kord – sztruks
  • das Leinen – len
  • der Nylon – nylon
  • der Polyester – poliester
  • der Samt – aksamit
  • die Seide – jedwab
  • der Stoff – tkanina
  • der Tüll – tiul
  • die Viskose – wiskoza
  • der Velours – welur
  • die Wolle – wełna

OBUWIE

  • der Absatz – obcas
  • hohe Absätze – wysokie obcasy
  • die Halbschuhe (m.pl.) – półbuty
  • der Hausschuh – kapeć; pantofel
  • der Holzschuh – chodak
  • die Lackschuhe – lakierki
  • die Laufschuhe (m.pl.) – buty do biegania
  • der Pantoffel – pantofel
  • die Sandale – sandał
  • der Schnürsenkel – sznurówka
  • der Schuh – but
  • sich die Schuhe anziehen – założyć buty
  • Schuhe ausziehen – zdjąć buty
  • flache Schuhe – buty na płaskim obcasie
  • löchrige Schuhe – dziurawe buty
  • ein Paar Schuhe – para butów
  • die Gummistiefel – kalosze
  • die Schuhe schnüren – zasznurować buty
  • die Schuhcreme – pasta do butów
  • die Schuheinlagen – wkładki do butów
  • die Schuhgröße – rozmiar butów
  • der Schuhlöffel – łyżka do butów
  • die Sohle – podeszwa
  • die Sportschuhe- buty sportowe
  • die Stiefel – kozaczki
  • die Winterschuhe – buty zimowe

Zapraszamy na kolejne lekcje języka niemieckiego na naszej stronie w każdy piątek.

Polacy w Niemczech – koronawirus

Niemcy uznały całą Polskę za obszar podwyższonego ryzyka związanego z zakażeniem koronawirusem. Dla osób wyjeżdżających do Niemiec zostały nałożone obostrzenia. Polacy muszą przedstawić negatywny wynik testu na koronawirusa lub poddać się obowiązkowej kwarantannie (10 dni).  Urzędy ds. zdrowia uznają testy PCR zrobione najpóźniej 48 godzin przed wyjazdem do naszych zachodnich sąsiadów. Czas liczy się od wykonania testu, nie od otrzymania wyniku (poza Nadrenią Północną-Westfalią, tam czas liczy się od otrzymania wyniku). Wynik negatywny powinien być przetłumaczony na język niemiecki lub angielski oraz powinien zawierać zaświadczenie lekarskie. Cena za taki test w Polsce waha się w granicach 500-600 zł. 

Przed podróżą należy dokonać elektronicznej rejestracji na portalu www.einreise anmeldung.de. Strona jest dostępna w języku polskim. Dane zostaną przekazane do właściwego urzędu ds. zdrowia, który będzie nadzorował kwarantannę. Potwierdzenie elektronicznej rejestracji może być wymagane przez przewoźnika oraz przez funkcjonariusza granicznego w przypadku kontroli.

SenioVita dba o to, by każda Opiekunka i Opiekun przed wyjazdem na zlecenie był poinformowany oraz poinstruowany o procedurach związanych z kwarantanną w Niemczech.  

W większości landów obowiązuje konieczność wykonania ponownego badania na obecność wirusa. Test może wykonać lekarz rodzinny. Ponadto centra testowe znajdują się przy dworcach, lotniskach oraz w wielu głównych lokalizacjach. SenioVita wspiera swoje Opiekunki i Opiekunów w procesie załatwiania wszelkich formalności związanych z procedurami dotyczącymi Covid-19, ponieważ Wasze bezpieczeństwo jest dla nas najważniejsze. Testy wykonywane na terenie Niemiec są bezpłatne niezależnie od tego, czy dana osoba jest ubezpieczona w Niemczech czy w Polsce. W drugim przypadku należy pamiętać o zabraniu ze sobą Europejskiej Karty Ubezpieczenia Zdrowotnego – EKUZ. Istotną sprawą jest również zgłaszanie swojego miejsca pobytu w odpowiednim urzędzie ds. zdrowia (tools.rki.de/PLZTool). Jeśli posiadamy negatywny test na koronawirusa, powinniśmy go dołączyć do zgłoszenia. Po wykonaniu testu w Niemczech, do czasu otrzymania wyniku, należy przebywać w izolacji. Trzeba pamiętać, że tylko urząd ds. zdrowia decyduje o zwolnieniu z kwarantanny. W większości landów negatywny wynik testu oznacza zakończenie izolacji, ale niektóre kraje związkowe wymagają powtórzenia badania po pięciu dniach.

Obecnie przejazd przez granicę odbywa się bez ograniczeń. Nasi zachodni sąsiedzi nie wprowadzili regularnych kontroli granicznych. Niemieckie władze ostrzegają jednak, że za łamanie przepisów dotyczących obowiązkowych testów i kwarantanny grozi kara do 25 tys. euro. Zgodnie z decyzją rządu w Berlinie i władz krajów związkowych nowe obostrzenia obowiązywać będą do końca listopada.

W Niemczech wprowadzono w życie różne ograniczenia związane z koronawirusem, których również muszą przestrzegać Opiekunki i Opiekunowie osób starszych z Polski. Najważniejszym środkiem, jaki został wprowadzony, jest zachowanie dystansu i ograniczenie kontaktów z osobami spoza gospodarstwa domowego do niezbędnego minimum. W przestrzeni publicznej należy zachować dystans społeczny 1,5 m. Zakazane są nie tylko grupowe spotkania w przestrzeni publicznej, ale także wizyty domowe i w pomieszczeniach prywatnych. Od 2 listopada w Niemczech zamknięte są placówki o charakterze kulturalnym, sportowym, rozrywkowym, a także restauracje i podobne obiekty. Dozwolona jest jedynie sprzedaż posiłków na wynos. Zostają otwarte wszystkie sklepy (ograniczenie 1 osoba na 10 m2). Całe Niemcy wprowadziły obowiązek zakrywania ust i nosa w komunikacji publicznej oraz podczas robienia zakupów. ​​​​Większość krajów związkowych nie uznaje przyłbic jako skutecznego zakrycia ust i nosa. Przypominamy, że szczegóły wprowadzonych dotychczas obostrzeń różnią się w zależności od kraju związkowego.

Wyjeżdżając z Nami możesz liczyć na pełne wsparcie. Jeżeli masz jeszcze jakieś pytania, zadzwoń do nas.

Niemiecki – lekcja 25. Fiszki językowe – zupy

W dzisiejszej lekcji fiszek przygotowaliśmy nazwy zup. Na zimną i burą jesień zupa jest idealna, warto znać ich nazwy!

  • die Blumenkohlsuppe – zupa kalafiorowa
  • die Bohnensuppe – zupa fasolowa
  • der Borschtsch – barszcz ukraiński
  • die Brühe – rosół
  • die Dillsuppe – zupa koperkowa
  • die Erbsensuppe – grochówka
  • die Fischsuppe – zupa rybna
  • die Gemüsesuppe – zupa jarzynowa
  • die Graupensuppe – krupnik
  • die Gulaschsuppe – zupa gulaszowa
  • die Gurkensuppe – zupa ogórkowa
  • die Hühnerbrühe – rosół z kury
  • die Kartoffelsuppe – zupa ziemniaczana
  • die Knoblauchsuppe – zupa czosnkowa
  • die Kuttelsuppe – flaczki
  • die Lauchsuppe – zupa porowa
  • die Linsensuppe – soczewica
  • die Nudelsuppe – zupa z makaronem
  • die Pilzsuppe – zupa grzybowa
  • die Sauerkrautsuppe – kapuśniak
  • die Schildkrötensuppe – zupa żółwiowa
  • die Spargelsuppe – zupa szparagowa
  • die Tomatensuppe – zupa pomidorowa
  • die Zwiebelsuppe – zupa cebulowa

Kolejne słownictwo już w następny piątek.