“Z pamiętnika NAJopiekunki SenioVity” – Moje powołanie

Serdecznie zapraszamy na trzeci już wywiadu z cyklu “Z pamiętnika NAJopiekunki SenioVity”. W tym wydaniu naszą Bohaterką jest Pani Barbara, z którą rozmawiamy o powołaniu i jak zaczęła się jej przygoda w branży opiekuńczej. 

Pani Barbara już od ponad 6 lat zajmuje się osobami starszymi. Jest dyplomowaną opiekunką oraz założycielką grupy na Facebook’u “Opiekunki/Opiekunowie Wspierajmy się”. Opisuje siebie jako domatorkę, lubi czytanie książek i oglądanie niemieckiej telewizji.

SV: Co sprawiło, że zdecydowała się Pani na pracę w opiece?

B: Myślę, że po prostu proza życia. No i to, że lubię starsze osoby. Przed wyjazdem do Niemiec pracowałam jako pomoc stomatologiczna, więc od zawsze miałam kontakt z ludźmi, co ułatwiło mi późniejszą pracę. Początki w opiece miały miejsce w Polsce. Później zrobiłam certyfikat opiekunki, po którym przez trzy miesiące byliśmy zobligowani do odbycia stażu w domu opieki. Dzięki temu przed wyjazdem do Niemiec miałam już doświadczenie.

SV: Jak długo pracuje Pani w zawodzie Opiekunki Osoby Starszej?

B: Już około sześciu – siedmiu lat.

SV: A czy pamięta pani swój pierwszy wyjazd?

B: Oczywiście, że pamiętam. 🙂 Pojechałam na krótkie zastępstwo na trzy dni, a zostałam na całe trzy miesiące. Pacjent był sparaliżowany od pasa w dół. Wówczas po raz pierwszy usłyszałam słowo ”perfekt”. Pamiętam, że musiałam szybko sprawdzić co, ono oznacza. (hahaha)

SV: Gdy pierwszy raz wyjechała Pani na zlecenie, znała Pani język niemiecki?

B: Z językiem niemieckim nie miałam wcześniej styczności. Bazowałam na języku angielskim, który znam dość dobrze. Jednak wiadomo, z młodymi osobami nie ma problemu, ale starsze raczej nie znają angielskiego. Jadąc bezpośrednio na zlecenie, gdy byliśmy już w Niemczech, zapytałam kierowcę busa, jak się mówi po niemiecku “dzień dobry”. Miałam oczywiście przygotowany zeszyt ze słówkami i podręczny słownik. W nauce języka niemieckiego bardzo pomogło mi oglądanie niemieckiej telewizji. Nasłuchiwanie uczy wymowy słów i składni. 

SV: Kończyła Pani kursy przygotowujące do zawodu Opiekuna Osoby Starszej. Jest Pani certyfikowaną opiekunką. Jak praktyka zdobyta na kursach wpłynęła na Pani początki w branży opiekuńczej?

B: Skończyłam kilka kursów. Jeżeli mówimy o zdobywaniu certyfikatu, to jest to dość długi proces. Czasochłonny i pracochłonny, ale uważam, że pozytywnie wpłynął na moją pracę. Nie żałuję tej decyzji. Na kursie poznałam najczęściej występujące choroby wieku starczego, oraz nabyłam umiejętności takie jak obsługa liftu.  Były również zajęcia z psychologii. Jedyną obawę jaką miałam jak to będzie wyglądało w praktyce.

SV: Co daje Pani największą satysfakcję z tej pracy?

B: Najbardziej zadowolenie pacjenta.

SV: A czy z łatwością nawiązuje Pani relacje z podopiecznymi? 

B: Na szczęście nigdy nie miałam kłopotu z nawiązywaniem kontaktów z ludźmi.

SV: Jakie dałaby Pani wskazówki w zakresie organizacji pracy na zleceniu, na co zwrócić szczególną uwagę?

B: Po przyjeździe na zlecenie staram się przede wszystkim poznać dom, przynajmniej wzrokowo. Gdzie co jest, gdzie są poukładane środki czystości, wkładki, pampersy oraz inne niezbędne przedmioty . Muszę to wiedzieć, by nie wpadać w panikę, gdy jest mi to akurat potrzebne. Oczywiście to zależy od zlecenia, a później to już idzie z górki.

SV: A jak spędza pani swój czas wolny na zleceniu?

B: Szczerze, jestem domatorem, lubię spędzać czas w domu. Czytam książki, zawsze też zabieram ze sobą jakieś z Polski. Uwielbiam też niemiecką telewizję, która z resztą dużo mi daje w nauce języka – poznaję więcej słów i wyrażeń po niemiecku.  

SV: Na bazie Pani dotychczasowych doświadczeń, która sytuacja na zleceniu była w Pani ocenie najtrudniejsza?

B: Jak już wspominałam, podopieczny na moim pierwszym zleceniu był sparaliżowany od pasa w dół. Miałam obawę “liftową”, tzn. nie bałam się tego liftu jako liftu, ale obawiałam się, że to wszystko nie pójdzie sprawnie i że ucierpi na tym pacjent. Natomiast moja druga najcięższa sytuacja na zleceniu, była przy podopiecznej, która chorowała na Alzheimera. Nie bardzo wiedziałam, jak mam zareagować. Było to moje drugie zlecenie, a pacjenta się mnie bała. Usiadłam w pokoju, nie panikowałam i sama sobie wytłumaczyłam na spokojnie, że ona mnie nie zna i dlatego się mnie boi. Rozumiałam, że musi się przyzwyczaić i oswoić z nową osobą. Później to już było fantastycznie do tego stopnia, że  próbowano mnie zeswatać z synem podopiecznej. (głośny śmiech).

SV. Jak trafiła Pani do SenioVity? Za co ceni Pani współpracę z nami?

B: Szczerze, to był przypadek, ale ponoć przypadków w życiu nie ma. 🙂 Akurat byłam po wypadku z poprzednią firmą. Zaczęłam rozglądać się za nowym zleceniem i los tak chciał, że zadzwoniła do mnie pani Karolina, z którą naprawdę dobrze mi się rozmawiało. Podjęłam ryzyko, które się opłaciło. Przeważnie bazuję na firmach poleconych mi przez bezpośrednio znane mi osoby, tutaj zaryzykowałam, ale nie żałuję.

SV: Wspominała Pani, że założyła Pani grupę na Facebook’u dla Opiekunów. Kiedy i skąd narodził się ten pomysł?

B: Pomysł urodził się sam z siebie, spontanicznie. Na Facebooku aktywnie czytam grupy dla Opiekunów i Opiekunek. Niestety, na grupach bardzo często w komentarzach dochodzi do nieprzyjemnej wymiany zdań, kłótni i wyzwisk. Właśnie wtedy narodził się pomysł założenia grupy dla opiekunów, która nie ma na celu walki z firmami. Chodziło o to, żebyśmy sami nawzajem się wspierali, wymieniali doświadczeniami i niekoniecznie tymi złymi. Przecież są też pozytywne sytuacje, ja jakichś szczególnie przykrych doświadczeń po prostu nie mam. Nasza grupa wciąż się powiększa, dlatego zapraszam zainteresowane osoby do dołączenia – opiekunki / opiekunowie Wspierajmy się.

SV: Co poradziłaby Pani osobom rozpoczynającym pracę w branży opieki? Na co powinny zwrócić szczególną uwagę?

B: Każdy z nas jest inny, ale w tej pracy trzeba lubić starszych ludzi i to jest podstawa. Na początku nie bać się i jechać z pozytywnym nastawieniem, bo jak już nastawienie mamy złe to bez sensu wsiadać do busa. Należy zachować zimną krew i wszystko sobie na spokojnie przemyśleć, ale duże znaczenie, żeby nie powiedzieć główne, ma serducho. To trzeba lubić po prostu. Jak ktoś chce, według mnie oczywiście, jechać wyłącznie “na zimno” i przekalkuluje finanse (skądinąd które są naprawdę niezłe), bez empatii, sympatii do starszej osoby, to nic z tego nie będzie. Oczywiście, jedno nie wyklucza drugiego, a już jak to idzie w parze, to jest fantastycznie.

Bardzo dziękuję za rozmowę.
Zapraszamy do lektury następnych wywiadów, które pojawią się już niebawem.

Niemiecki – lekcja 25. Fiszki językowe – zakupy

Przedstawiamy dziś słówka dotyczące zakupów. Mamy nadzieję, że przydadzą się one w waszym życiu codziennym.
Życzymy przyjemnej nauki.

  • der Aktionspreis – cena promocyjna
  • billig – tani
  • der Einkauf – zakup (zakupiony towar)
  • das Einkaufen – zakupy
  • einkaufen – robić zakupy
  • einkaufen gehen – iść na zakupy
  • die Einkaufstasche – torba na zakupy
  • der Flohmarkt – pchli targ
  • die Garantie – gwarancja
  • Geld-zurück-Garantie – gwarancja zwrotu pieniędzy
  • das Geschäft – sklep
  • der Hypermarkt – hipermarket
  • der Kauf – zakup
  • kaufen – kupić
  • auf Raten kaufen – kupić na raty
  • auf Kredit kaufen – kupić na kredyt
  • der Kunde – klient
  • der Laden – sklep
  • der Markt – targ; targowisko
  • auf dem Markt kaufen – kupić na targu
  • der Preis – cena
  • halben Preis – za pół ceny
  • den Preis herunterhandeln – wytargować niższą cenę
  • die Preisreduzierung – przecena
  • die Preissenkung – obniżka cen
  • die Reklamation – reklamacja
  • reklamieren – złożyć reklamację
  • die Schlange – kolejka
  • Schlange stehen – stać w kolejce
  • der Schlussverkauf – wyprzedaż
  • der Sonderpreis – cena okazyjna
  • der Supermarkt – supermarket
  • teuer – drogi
  • zu teuer – za drogi
  • der Verkäufer – sprzedawca; ekspedient
  • die Ware – towar

ARTYKUŁY SPOŻYWCZE

  • die Bitterschokolade – gorzka czekolada
  • der Bonbon – cukierek
  • die Brei – kasza
  • die Butter – masło
  • die Chips (pl.) – chipsy
  • das Eis – lody (pl.)
  • Eis am Stiel – lody na patyku
  • der Essig – ocet
  • das/der Gelee – galaretka
  • der Kaugummi – guma do żucia
  • der Keks – herbatnik
  • der Ketchup – keczup
  • die Kleie – otręby
  • der Lutscher – lizak
  • die Oblate – wafel
  • der Quark – twaróg
  • der Pfefferkuchen – piernik
  • der Pfefferminzbonbon – cukierek miętowy
  • die Praline – pralinka
  • der Reis – ryż
  • der Riegel – baton
  • die Salzstangen (pl.) – paluszki słone
  • die Schokolade – czekolada
  • weiße Schokolade – biała czekolada
  • die Süßigkeiten (pl.) – słodycze
  • die Mayonnaise – majonez
  • die Margarine – margaryna
  • das Marzipan – marcepan
  • das Mehl – mąka
  • die Milchschokolade – czekolada mleczna
  • die Teigwaren (pl.) – makaron
  • das Tomatenmark – przecier pomidorowy
  • das Vanilleeis – lody waniliowe
  • die Waffel – gofr
  • das Weizenmehl – mąka pszenna
  • der Zwieback – herbatnik
  • die Nussschokolade – czekolada z orzechami

Zapraszamy na kolejne lekcje języka niemieckiego na naszej stronie w każdy piątek.

Niemiecki – lekcja 24. Fiszki językowe – kwiaty, drzewa, grzyb

W dzisiejszym lekcji fiszek po niemiecku przedstawiamy słownictwo związane z ogrodem – kwiaty, drzewa, grzyb. Miłej nauki.

KWIATY

  • die Alpen-Rose – róża alpejska
  • das Alpenveilchen – fiołek alpejski
  • die Aster – aster
  • die Azalee – azalia
  • die Chrysantheme – chryzantema
  • die Dahlie – dalia
  • die Freesie – frezja
  • die Hyazinthe – hiacynt
  • die Iris – irys; kosaciec
  • die Jonquille – żonkil
  • die Lilie – lilia
  • die Kornblume – chaber bławatek
  • der Krokus – krokus
  • das Maiglöckchen – konwalia
  • die Narzisse – narcyz
  • die Nelke – goździk
  • die Orchidee – orchidea
  • die Pelargonie – pelargonia
  • die Rose – róża
  • das Schneeglöckchen – przebiśnieg
  • die Schwertlilie – irys
  • das Stiefmütterchen – bratek
  • die Tulpe – tulipan
  • das Veilchen – fiołek

 DRZEWA

  • der Ahorn – klon
  • der Apfelbaum – jabłoń
  • der Ast – gałąź; konar
  • der Baum – drzewo
  • das Bäumchen – drzewko
  • die Birke – brzoza
  • der Birnbaum – grusza
  • das Blatt – liść
  • ein blühender Baum – kwitnące drzewo
  • die Buche – buk
  • die Eibe – cis
  • die Eiche – dąb
  • die Erle – olcha; olsza
  • die Espe – osika
  • der Eukalyptus – eukaliptus
  • der Feigenbaum – figowiec
  • der Feldahorn – klon polny
  • die Fichte – świerk
  • der Kakaobaum – kakakowiec
  • die Kiefer – sosna
  • die Lärche – modrzew
  • der Laubbaum – drzewo liściaste
  • der Lebensbaum – tuja
  • die Linde – lipa
  • der Nadelbaum – drzewo iglaste
  • die Pappel – topola
  • der Stamm – pień
  • die Tanne – jodła
  • der Wacholder – jałowiec
  • die Weide – wierzba
  • der Wipfel – wierzchołek
  • der Zapfen – szyszka
  • der Zweig – gałązka
  • die Zypresse – cyprus

GRZYBY

  • der Birkenpilz – koźlarz babka
  • der Birkenröhrling – koźlarz
  • der Bitterschwamm – borowik korzenisty
  • der Bovist – purchawka
  • der Butterpilz – maślak zwyczajny
  • der Edelreizker – rydz
  • der Fichtensteinpilz – prawdziwek
  • der Fliegenpilz – muchomor
  • der Giftpilz – grzyb trujący
  • der Grüne Knollenblätterpilz – muchomor sromotnikowy
  • der Hefe – drożdże
  • der Herrenpilz – prawdziwek
  • im Wald Pilze suchen – szukać w lesie grzybów
  • der Kiefern-Steinpilz – borowik sosnowy
  • der Königs-Röhrling – borowik królewski
  • der Maronenpilz – podgrzybek brunatny
  • der Maronenröhrling – podgrzybek
  • die Morchel – smardz
  • der Parasolpilz – kania
  • der Pfifferling – kurka
  • der Pilz – grzyb
  • das Pilzesammeln – grzybobranie
  • Pilze sammeln – zbierać grzyby
  • Pilze sammeln gehen – chodzić na grzyby
  • der Reizker – rydz
  • der Seitling – boczniak
  • der Schirmpilz – kania
  • der Speisepilz – grzyb jadalny
  • der Steinpilz – borowik szlachetny
  • sich mit Pilzen vergiften – zatruć się grzybami
  • der Täubling – gołąbek
  • die Trüffel – trufla
  • der Wiesenchampignon – pieczarka polna
  • der Zunderschwamm – huba

ZBOŻA

  • der Buchweizen – gryka
  • der Dinkel – orkisz
  • die Gerste – jęczmień
  • das Getreide – zboże
  • der Hafer – owies
  • die Haferflocken – płatki owsiane
  • die Hirse – proso
  • die Kleie – otręby
  • der Mais – kukurydza
  • die Maisschälkleie – otręby kukurydziane
  • das Quinoa – komosa ryżowa
  • der Reis – ryż
  • der Roggen – żyto
  • der Weizen – pszenica
  • die Weizenkleie – otręby pszenne

Zapraszamy na kolejne lekcje języka niemieckiego na naszej stronie w każdy piątek.

29 października – Światowy Dzień Udaru Mózgu

Co roku, 29 października obchodzimy Światowy Dzień Udaru Mózgu. Został ustanowiony w celu uświadamiania społeczeństwu, że udar mózgu jest bardzo groźną chorobą. Trzecią co do częstości, przyczyną śmierci i głównym powodem trwałej niepełnosprawności wśród dorosłych. Szacuje się, że jeden na sześć osób kiedyś doświadczy udaru mózgu, choroby która swą częstotliwością występowania dorównuje zawałom serca. W Polsce 80 000 osób każdego roku doznaje udaru mózgu.

Główne objawy udaru mózgu to:

  • niedowład lub drętwienie ręki i nogi po jednej stronie ciała,
  • zawroty i bardzo silny ból głowy,
  • opadanie jednego kącika ust,
  • niewyraźna mowa,
  • zaburzenia widzenia,
  • niepewny chód.

Gdy podejrzewasz u kogoś udar, wykonaj prosty test:

  • poproś, aby osoba się uśmiechnęła –  jeśli jedna część ust się nie podniesie, może być ona porażona;
  • poproś, aby osoba podniosła obie ręce nad głowę – gdy uniesienie tylko jedną rękę lub kończyna podnoszona jest powoli – prawdopodobnie niedowład objął połowę ciała;
  • poproś o powtórzenie: „Wszystko będzie dobrze” – jeśli mowa jest niewyraźna lub niemożliwa, należy wezwać karetkę;
  • nie lekceważ nagłego zaburzenia widzenia – zaniewidzenia na jedno oko lub ograniczenia pola widzenia po jednej stronie.

Jeśli mamy do czynienia z udarem, najważniejszy jest CZAS. Dlatego bardzo ważna jest umiejętność rozpoznawania pierwszych symptomów i udzielenia pierwszej pomocy. Zlekceważenie pierwszych objawów udaru mózgu może doprowadzić do śmierci lub kalectwa.

Co to jest Aussteigekarte?

22 października 2020 r. niemiecki Instytut Roberta Kocha uznał Polskę za teren zagrożony. Osoby wyjeżdżające z Polski do Niemiec muszą odbyć 14-dniową kwarantannę lub przedstawić negatywny wynik testu na koronawirusa, wykonany w ciągu 48 godzin przed wyjazdem. Równie ważną kwestią jest wypełnienie karty wjazdowej do Niemiec, tzw. Aussteigekarte.

Co to oznacza dla opiekunek i opiekunów?

Praca w opiece w Niemczech jest nadal możliwa. Osoby które przyjechały do pracy muszą zgłosić swoje przybycie do urzędu ds. zdrowia. Nasz koordynator w Niemczech pomaga, naszym Opiekunom załatwić formalności. 

Co to jest Aussteigekarte?

Aussteigekarte to formularz lokalizacji informujący o wjeździe do Niemiec jak i wskazujący miejsce pobytu za granicą. Dokument ten znajdziesz pod poniższym linkiem: Aussteigekarte.

Jak wypełnić Aussteigekarte?

W formularzu lokalizacji należy podać:

  • informacje o podróży – nazwa przewoźnika, miejsce, data przejazdu, miejsce wyjazdu i gdzie była ewentualna przesiadka,
  • dane osobowe – imiona, nazwisko, obywatelstwo, data urodzenia, płeć, numer telefonu oraz e-mail,
  • adres pobytu w Niemczech – nazwa hotelu (w przypadku pobytu w hotelu), ulica i numer domu, numer mieszkania, miasto, kraj związkowy, kod pocztowy,
  • adres kolejnych planowanych miejsc pobytu w ciągu następnych 14 dni – nazwa hotelu (w przypadku pobytu w hotelu), ulica i numer domu, numer mieszkania, miasto, kraj związkowy, kod pocztowy,
  • informację czy występuje jeden z symptomów choroby: kaszel, gorączka, utrata zmysłu węchu lub smaku,
  • informację o wykonaniu badania na obecność koronawirusa SARS-CoV-2.

Jak zarejestrować Aussteigkarte?

Druk Aussteigekarte należy wypełnić w dwóch egzemplarzach. O formularz lokalizacji możemy zostać poproszeni podczas kontroli w czasie przejazdu do Niemiec. Kontrole odbywają się wyrywkowo na granic, ale mogą też mieć miejsce zaraz za granicą jak i na autostradzie. Kartę zabierze wtedy funkcjonariusz celny. Jeżeli podczas drogi nie było kontroli, nadal istnieje obowiązek rejestracji karty. Po przyjeździe do rodziny, należy formularz złożyć do właściwego departamentu zdrowia – Gesundheitsamt – formularz można złożyć elektronicznie. Adres odpowiedniego departamentu znajdziecie tutaj, po wpisaniu kodu pocztowego miejscowości: https://tools.rki.de/PLZTool/

Składanie kondolencji w języku niemieckim

Już niedługo, bo 1-2 listopada obchodzimy Święto Wszystkich Zmarłych oraz Dzień Zadusznych. To czas zadumy i wspomnień tych, którzy już odeszli. Bardzo często praca Opiekuna nie wiąże się tylko z opieką i wsparciem w codzienności, ale też z odejściem podopiecznych. Temat ten jest dla każdego z nas trudny i ciężki. Często towarzyszące nam uczucia nie dają wyrazić się słowami, szczególnie w obcym języku. Równie ważne jest delikatnie i umiejętnie zwerbalizować nasz żal i współczucie. Kondolencje rodzinie zmarłego składamy w dniu pogrzebu, można wysłać kartkę kondolencyjną. Poniżej zamieszczamy zwroty, które powinny ułatwić Opiekunom składanie kondolencji w języku niemieckim.

  • Mein Beileid für dich und deine Familie. – Moje kondolencje dla Ciebie i Twojej rodziny.
  • In diesem schweren Moment möchten wir dir unser aufrichtiges und tief empfundenes Beileid aussprechen. – Proszę przyjąć nasze najgłębsze kondolencje i wyrazy współczucia w tym najtrudniejszym czasie.
  • Allen Leidtragenden in deiner Familie spreche ich mein aufrichtiges Beileid aus. – Wszystkim będącym w twojej rodzinie w żałobie składam wyrazy współczucia.
  • Ich möchte Dir meine aufrichtige Anteilnahme an diesem dunklen Tag aussprechen.Składam wyrazy szczerego współczucia.
  • Unsere Gedanken begleiten dich und deine Familie durch die schwere Zeit des Verlustes. – Całym sercem jesteśmy z Wami i Waszą rodziną w tym najtrudniejszym okresie.
  • (imię zmarłej osoby) Tod tut uns sehr leid.Jest nam bardzo przykro z powodu śmierci (…)
  • In diesen schweren Moment möchten wir Dir unser aufrichtiges und tief empfundenes Beileid aussprechen.Proszę przyjąć nasze najgłębsze kondolencje i wyrazy współczucia w tym najtrudniejszym czasie.
  • Unser aufrichtiges Beileid wegen dem Verlust einer geliebten Person. – Proszę przyjmij nasze szczere kondolencje z powodu straty ukochanej dla Ciebie osoby.
  • Mein aufrichtiges Beileid wegen dem Tod von (imię osoby). Chciałbym wyrazić moje szczere kondolencje z powodu śmierci (…).
  • Dein Verlust tut mir so leid. – Przykro mi z powodu Twojej straty.
  • Das kann ich kaum glauben. Ledwo mogę w to uwierzyć.
  • Ich weiß nicht, welche Worte soll ich in dieser Situation nutzen , aber ich möchte dir mein herzliches Beileid aussprechen. – Nie wiem jakich słów w tej sytuacji powinnam użyć, ale chciałabym wyrazić żal, płynący z mojego serca.
  • Unsere Gedanken begleiten Dich und Deine Familie durch die schwere Zeit des
    Verlustes. –
    Całym sercem jesteśmy z Wami i Waszą rodziną w tym najtrudniejszym okresie.
  • Wir sind erschüttert und zutiefst betrührt über den vorzeitigen Tod Deines Sohns/Deiner Tocher/Deines Ehemanns/Deiner Ehefrau, … Jesteśmy poruszeni z powodu przedwczesnej śmierci Pana/Pani syna / córki / męża / żony, …

W kondolencjach warto, wyrazić uczucia związane ze zmarłą osobą:

  • Er / Sie war eine großartige Person. – On był / Ona była wspaniałą osobą.
  • Er wird für immer in unserem Gedächtnis sein. – On będzie w naszych wspomnieniach na zawsze.
  • Sie war eine liebevolle Person. –  To była osoba pełna miłości.
  • Wir werden ihn als einen liebenswerten und gutmütigen Menschen in Erinnerung behalten. Zapamiętamy go jako człowieka miłego i dobrego.

Niemiecki – lekcja 23. Fiszki językowe – zwierzęta

SSAKI

  • der Affe – małpa
  • der Bär – niedźwiedź
  • der Braunbär – niedźwiedź brunatny
  • der Dachs – borsuk
  • der Damhirsch – daniel
  • der Delphin – delfin
  • das Eichhörnchen – wiewiórka
  • der Eisbär – niedźwiedź polarny
  • der Elefant – słoń
  • der Elch – łoś
  • der Esel – osioł
  • europäischer Büffel – żubr
  • das Faultier – leniwiec
  • der Fischotter – wydra rzeczna
  • das Frettchen – fretka
  • der Fuchs – lis
  • die Gemse – kozica
  • die Giraffe – żyrafa
  • der Gorilla – goryl
  • der Hamster – chomik
  • der Hase – zając
  • das Häschen – zajączek
  • der Hund – pies
  • der Igel – jeż
  • das Kaninchen – królik
  • die Katze – kot
  • das Lama – lama
  • der Löwe – lew
  • der Luchs – ryś
  • der Maulwurf – kret
  • die Maus – mysz
  • das Meerschweinchen – świnka morska
  • das Murmeltier – świstak
  • das Nashorn – nosorożec
  • das Nilpferd – hipopotam
das Zebra – zebra
  • das Pferd – koń
  • der Orang-Utan – orangutan
  • das Reh – sarna
  • das Rentier – renifer
  • das Schaf – owca
  • der Hirsch – jeleń
  • der Stier – byk
  • der Tiger – tygrys
  • der Waschbär – szop pracz
  • der Widder – baran
  • das Wildschwein – dzik
  • der Wolf – wilk

PTAKI

  • der Adler – orzeł
  • die Amsel – kos
  • die Blaumeise – sikorka modra
  • die Dohle – kawka
  • der Eichelhäher – sójka
  • die Elster – sroka
  • der Enterich – kaczor
  • die Eule – sowa
  • der Falke – sokół
  • der Fasan – bażant
  • der Flamingo – flaming
  • die Gans – gęś
  • der Geier – sęp
  • der Habicht – jastrząb
  • der Hahn – kogut
  • das Huhn – kura
  • die Hehne – kura
  • der Kanarienvogel – kanarek
  • der Kiebitz – czajka
  • der Kormoran – kormoran
  • die Krähe – wrona
  • der Kranich – żuraw
  • der Kuckuck – kukułka
  • die Lerche – skowronek
  • die Meise – sikora
  • die Möwe – mewa
  • der Papagei – papuga
  • der Pelikan – pelikan
  • der Pfau – paw
  • der Pinguin – pingwin
  • der Rabe – kruk
  • das Rebhuhn – kuropatwa
  • der Reiher – czapla
  • die Schwalbe – jaskółka
  • der Schwan – łabędź
  • der Schwarzstorch – bocian czarny
  • der Spatz – wróbel
  • der Specht – dzięcioł
  • der Sperling – wróbel
  • der Star – szpak
  • der Storch – bocian
  • der Strauß – struś
  • die Taube – gołąb
  • die Täubin – gołębica
  • der Truthahn – indyk
  • die Wachtel – przepiórka
  • der Weiß-Storch – bocian biały

OWADY

  • die Ameise – mrówka
  • die Arbeiterin – robotnica (pszczoła)
  • die Biene – pszczoła
  • das Bienchen – pszczółka
  • die Fliege – mucha
  • der Floh – pchła
  • die Gottesanbeterin – modliszka
  • der Grashüpfer – konik polny
  • die Hornisse – szerszeń
  • die Hummel – trzmiel
  • das Insekt – owad
  • die Puppe – poczwarka
  • die Raupe – gąsienica
  • der Schmetterling – motyl
  • die Wespe – osa
  • die Ameise – mrówka
  • die Arbeiterin – robotnica (pszczoła)
  • die Biene – pszczoła
  • das Bienchen – pszczółka
  • die Fliege – mucha
  • der Floh – pchła
  • die Gottesanbeterin – modliszka
  • der Grashüpfer – konik polny
  • die Hornisse – szerszeń
  • die Hummel – trzmiel
  • das Insekt – owad
  • die Königin – królowa (pszczoła)
  • die Libelle – ważka
  • der Käfer – chrząszcz
  • der Maikäfer – chrabąszcz
  • die Mücke – komar

RYBY

  • der Aal – węgorz
  • der Barsch – okoń
  • der Dorsch – dorsz
  • der Fish – ryba
  • die Flunder – flądra
  • der Hai – rekin
  • der Hecht – szczupak
  • der Heilbutt – halibut
  • der Hering – śledź
  • der Karpfen – karp
  • der Kaviar – kawior
  • der Lachs – łosoś

  • die Makrele – makrela
  • der Piranha – pirania
  • die Plötze – płoć
  • der Rochen – płaszczka
  • die Sardine – sardynka
  • der Seelachs – mintaj
  • die Sprotte – szprotka
  • der Thunfisch – tuńczyk
  • der Ukelei – ukleja
  • der Wels – sum
  • der Zander – sandacz

GADY I PŁAZY

  • der Alligator – aligator
  • die Boa – boa
  • die Brillenschlange – kobra
  • das Chamäleon – kameleon
  • die Echse – jaszczurka
  • der Frosch – żaba
  • die Giftschlange – jadowity wąż
  • die Kaulquappe – kijanka
  • die Klapperschlange – grzechotnik
  • das Kriechter – gad
  • das Krokodil – krokodyl
  • die Kröte – ropucha
  • der Lurch – płaz
  • der Molch – traszka
  • der Salamander – salamandra
  • die Schildkröte – żółw
  • die Viper – żmija
die Schlange – wąż

Zapraszamy na kolejne lekcje języka niemieckiego na naszej stronie w każdy piątek.

Niemiecki – lekcja 22. Fiszki językowe – miasto i wieś

die Stadt – miasto

  • die Altstadt – stare miasto
  • das Stadttor – brama miejska
  • das Viertel – dzielnica
  • das Wohnviertel – dzielnica mieszkalna
  • die Straße – ulica
  • die Gasse (pot.) – ulica
  • auf der Straße – na ulicy
  • die Seitenstraße – boczna ulica
  • die Kleinstadt – małe miasto
  • die Großstadt – wielkie miasto
  • die Hafenstadt – miasto portowe
  • der Stadtrand – przedmieście
  • die Vororte – przedmieścia

  • das Stadtzentrum – centrum miasta
  • die Innenstadt – centrum miasta; śródmieście
  • der Stadtplatz – rynek
  • der Fluss – rzeka
  • der Park – park
  • der Schloss – zamek
  • der Turm – wieża
  • der Wolkenkratzer – drapacz chmur
  • das Hochhaus – wieżowiec
  • das Bürogebäude – biurowiec
  • die Tankstelle stacja benzynowa
  • der Parkplatz – parking
  • das Denkmal – pomnik  
  • das Museum  – muzeum
  • das Schloss – zamek 
  • die Ausstellung – wystawa 
  • die Galerie – galeria 
  • die Oper – opera 
  • das Theater – teatr
  • die Kirchen – kościół 
  • die Galerie – galeria sztuki
  • die Schule – szkoła
  • der Kindergarten  przedszkole
  • die Grandschulle  podstawówka 
  • das Gimnasium  gimnazjum 
  • das Restaurant – restauracja  
  • das Einkaufzentrum – centrum handlowe
  • das Kino – kino  
  • das Theater – teatr  
  • das Stadion – stadion  
  • das Café – kawiarnia 
  • das Fitnessstudio– klub fitness 
  • das Schwimmbad – basen
  • die Pizzeria – pizzeria
  • das Antiquariat – antykwariat
  • die Bäckerei – piekarnia
  • die Bibliothek – biblioteka
  • der Zoo – zoo

  • der Oberbürgermeister – burmistrz miasta
  • die Stadtverwaltung – urząd miasta
  • das Rathaus – ratusz
  • die Bank bank 
  • das Amt – urząd
  • das Finanzamt – urząd skarbowy
  • das Hotel – hotel  
  • die Post – poczta 
  • das Krakenhaus –  szpital 
  • die Apotheke – apteka 
  • die Augenarzt – okulista
  • die Zahnerzpraxis – gabinet dentystyczny
  • der Bahnhof – dworzec
  • die Bushaltestelle – przystanek autobusowy
  • der Bahnhof – dworzec kolejowy
  • der Busbahnhof – dworzec autobusowy
  • die Drogerie – drogeria
  • der Supermarkt – supermarket
  • der Frisiersalon – salon fryzjerski  
  • die Buchhandlung – księgarnia
  • die Metzgerei – sklep mięsny 
  • die Post – poczta

das Dorf – wieś

  • der Bauer – rolnik
  • das Dörfchen – wioska; osada
  • dörflich – wiejski
  • die Erntemaschine – kombajn
  • das Feld – pole
  • die Gerste – jęczmień
  • der Hafer – owies
  • das Heu – siano
  • der Hof – 1. podwórze; podwórko 2. gospodarstwo
  • der Hühnerstall – kurnik
  • die Hütte – chata
  • das Korn – zboże

  • der Kuhstall – obora
  • der Land – wieś
  • auf dem Land wohnen – mieszkać na wsi
  • ländlich – wiejski
  • das Landwirt – rolnik
  • die Landwirtschaft – rolnictwo
  • der Pferdestall – stajnia
  • der Roggen – żyto
  • die Scheune – stodoła
  • der Schweinestall – chlew
  • der Traktor – traktor
  • die Weide – pastwisko
  • der Weizen – pszenica
  • die Wiese – łąka

ZWIERZĘTA GOSPODARSKIE

  • der Bock – kozioł
  • der Bulle – byk
  • die Ente – kaczka
  • der Enterich – kaczor
  • das Ferkel – prosię; prosiak
  • die Gans – gęś
  • das Gänschen – gąska; gąsiątko
  • der Gänserich – gąsior
  • das Geflügel – drób
  • der Hahn – kogut
  • die Henne – kura
  • das Huhn – kura

  • das Kalb – cielę
  • das Kaninchen – królik
  • die Kuh – krowa
  • das Lamm – jagnię
  • der Ochse – wół
  • das Pferd – koń
  • das Schaf – owca
  • das Schwein – świnia
  • der Stier – byk
  • der Truthahn – indyk
  • der Widder – baran
  • die Reitschule szkółka jeździecka

Zapraszamy na kolejne lekcje języka niemieckiego na naszej stronie w każdy piątek.

Światowy Dzień Chorób Reumatycznych

Dnia 12 października obchodzimy Światowy Dzień Chorób Reumatycznych. Święto zostało ustanowione w 1996 roku przez ARI (Arthritis and Rheumatism International) – międzynarodową organizację zrzeszającą chorych na schorzenia reumatyczne.

Choroby reumatyczne to ponad 300 różnych schorzeń związanych z układem ruchu, które różnią się objawami i przebiegiem. Choroby reumatyczne najczęściej obejmują stawy, jednak mogą też zająć narządy wewnętrzne. Jedne z najczęściej występujących chorób reumatoidalnych to: 

  • młodzieńcze idiopatyczne zapalenie stawów (MIZS) – to każde zapalenie stawów występujące przed 16. rokiem życia. Pierwszym objawem jest zapalenia jednego stawu, np. kolanowego.
  • reumatoidalne zapalenie stawów – charakteryzuje się bólem i obrzękiem małych stawów rąk i nóg, poranną sztywnością stawów (trwająca co najmniej godzinę). 
  • toczeń rumieniowaty układowy (SLE) – charakteryzuje się rumieniem na twarzy w kształcie motyla (zaczerwienienie policzków i nosa), bólami stawów i mięśni, nadżerkami w jamie ustnej.
  • zesztywniające zapalenia stawów kręgosłupa (ZZSK) – charakteryzuje się tępym bólem kręgosłupa w okolicy krzyżowo-biodrowej. Występuje w nocy, nad ranem i ustępuje przy wysiłku, np. gimnastyce itp.

Powszechnie sądzi się, że są to schorzenia osób w podeszłym wieku, jednak młodzieńcze idiopatyczne zapalenie stawów, dotyka średnio 1 na 100 dzieci. Reumatoidalne zapalenie stawów jest najczęściej rozpoznawane u ludzi młodych i w średnim wieku (25-40 lat). Szacuje się, że na choroby reumatyczne cierpi ponad 120 milionów Europejczyków, w samej Polsce jest około 10 milionów chorych.

Choroby reumatyczne to choroby o podłożu reumatoidalnym co oznacza, że nasz układ odpornościowy z nieznanych przyczyn zaczyna atakować nasze tkanki. Idące za nimi uszkodzenia, prowadzą do problemów w codziennym funkcjonowaniu, takimi jak np. ubieranie, chodzenie, jedzenie. Choroby zbyt późno zdiagnozowane lub niewłaściwie leczone mogą prowadzić do trwałej niepełnosprawności, a niekiedy (gdy zajmują narządy wewnętrzne) nawet do śmierci. Leczenie chorób reumatycznych powinno być podjęte jak najszybciej, najlepiej w ciągu 6–12 tygodni od momentu, kiedy pojawią się pierwsze objawy.

Choroby reumatyczne – leczenie

Zmiany w organizmie, do których doszło, są nieodwracalne. Możliwe jest jedynie łagodzenie objawów oraz spowolnienie postępów choroby. W celu umorzenia bólu stosuje się  niesteroidowe leki przeciwzapalne (NLPZ) w postaci doustnej lub miejscowej. Równie ważna jest też rehabilitacja. W zaawansowanych stanach konieczne mogą być zabiegi chirurgiczne.

Głównym celem Światowego Dnia Reumatyzmu jest propagowanie wiedzy na temat chorób reumatycznych i podnoszenie świadomości ich skutków. 

Niemiecki – lekcja 21. Fiszki językowe – komunikacja miejska

W dzisiejszym lekcji fiszek po niemiecku przedstawiamy słownictwo związane z komunikacją miejską. Miłej nauki.

DER STADTVERKEHE – KOMUNIKACJA MIEJSKA

  • die Straßenbahn – tramwaj
  • der Bus – autobus
  • der Oberleitungsomnibus – trolejbus 
  • der Obus – trolejbus 
  • der Doppelstockbus – autobus piętrowy
  • die Bushaltestelle – przystanek autobusowy
  • der Niederflurbus – autobus niskopodłogowy 
  • der Schwarzfahrer – pasażer na gapę
  • die Haltestelle – przystanek 
  • an der Haltestelle – na przystanku 
  • die Bedarfshaltestelle – przystanek na żądanie
  • die Endhaltestelle – przystanek końcowy
  • der Betriebshof – zajezdnia 
  • die U-Bahn – metro
  • die U-Bahn-Station – stacja metra
  • der Stationsname – nazwa stacji
  • das Taxi – taksówka
  • der Taxistand – postój taksówek

DER FAHRPLAN – ROZKŁAD JAZDY

  • die Busnummer – numer autobusu
  • die Abfahrtszeit godzina odjazdu
  • die Ankunft – przyjazd
  • die Abfahrt – odjazd
  • der Wechsel, – przesiadka
  • die Nachtlinie – linia nocna 

DER FAHRSCHEIN – BILET

  • die normale Fahrkarte – bilet normalny
  • die ermäßigte Fahrkarte – bilet ulgowy
  • die Hinfahrkarte – bilet w jedną stronę
  • die Rückfahrkarte – bilet powrotny
  • die Monatskarte – bilet miesięczny
  • die Tageskarte – bilet jednodniowy 
  • die Gültigkeit der Fahrkarte – ważność biletu

DER FAHRPREIS – OPŁATA ZA PRZEJAZD

  • der Fahrkartenautomat – automat do sprzedaży biletów
  • der Zeitungskiosk – kiosk z gazetami
  • das Reisebüro – biuro podróży
  • die Ermäßigung – zniżka
  • der Zuschlag – dopłata
  • der Entwerter – kasownik biletów
  • die Fahrkartenkontrolle – kontrola biletowa
  • die Strafe – kara

PRZYDATNE ZWROTY

  • Czy mógłby Pan/mogłaby Pani pokazać mi gdzie to jest na mapie?
    Können Sie mir zeigen, wo das auf der Karte ist?
  • Jak dotrzeć … ?
    Wie komme ich zum/zur … ?
  • Jak dotrzeć na dworzec kolejowy?
    Wie komme ich zum der Bahnhof?
  • Gdzie mogę kupić bilet na autobus?
    Wo kann ich ein Busticket kaufen?

PRZYDATNE ZWROTY

  • le kosztuje bilet do … ?
    Wie viel kostet eine Fahrkarte nach … ?
  • Chciałbym/Chciałabym zarezerwować miejsce (przy oknie).
    Ich würde gern einen Platz (am Fenster) reservieren.
  • Czy ten autobus zatrzymuje się w … ?
    Hält der Bus in …?
  • Ile trwa podróż do ….?
    Wie lange dauert es bis nach …?
  • Kiedy odjeżdża autobus do …?
    Wann fährt der Bus nach …?
  • Czy to miejsce jest wolne?
    Ist dieser Platz besetzt?
  • To jest moje miejsce.
    Das ist mein Platz.

Jakie słownictwo już znaliście? A jakie jest dla Was nowe?
Zapraszamy na kolejne lekcje języka niemieckiego na naszej stronie w każdy piątek.