Dnia 12 października obchodzimy Światowy Dzień Chorób Reumatycznych. Święto zostało ustanowione w 1996 roku przez ARI (Arthritis and Rheumatism International) – międzynarodową organizację zrzeszającą chorych na schorzenia reumatyczne.
Choroby reumatyczne to ponad 300 różnych schorzeń związanych z układem ruchu, które różnią się objawami i przebiegiem. Choroby reumatyczne najczęściej obejmują stawy, jednak mogą też zająć narządy wewnętrzne. Jedne z najczęściej występujących chorób reumatoidalnych to:
młodzieńcze idiopatyczne zapalenie stawów (MIZS) – to każde zapalenie stawów występujące przed 16. rokiem życia. Pierwszym objawem jest zapalenia jednego stawu, np. kolanowego.
reumatoidalne zapalenie stawów – charakteryzuje się bólem i obrzękiem małych stawów rąk i nóg, poranną sztywnością stawów (trwająca co najmniej godzinę).
toczeń rumieniowaty układowy (SLE) – charakteryzuje się rumieniem na twarzy w kształcie motyla (zaczerwienienie policzków i nosa), bólami stawów i mięśni, nadżerkami w jamie ustnej.
zesztywniające zapalenia stawów kręgosłupa (ZZSK) – charakteryzuje się tępym bólem kręgosłupa w okolicy krzyżowo-biodrowej. Występuje w nocy, nad ranem i ustępuje przy wysiłku, np. gimnastyce itp.
Powszechnie sądzi się, że są to schorzenia osób w podeszłym wieku, jednak młodzieńcze idiopatyczne zapalenie stawów, dotyka średnio 1 na 100 dzieci. Reumatoidalne zapalenie stawów jest najczęściej rozpoznawane u ludzi młodych i w średnim wieku (25-40 lat). Szacuje się, że na choroby reumatyczne cierpi ponad 120 milionów Europejczyków, w samej Polsce jest około 10 milionów chorych.
Choroby reumatyczne to choroby o podłożu reumatoidalnym co oznacza, że nasz układ odpornościowy z nieznanych przyczyn zaczyna atakować nasze tkanki. Idące za nimi uszkodzenia, prowadzą do problemów w codziennym funkcjonowaniu, takimi jak np. ubieranie, chodzenie, jedzenie. Choroby zbyt późno zdiagnozowane lub niewłaściwie leczone mogą prowadzić do trwałej niepełnosprawności, a niekiedy (gdy zajmują narządy wewnętrzne) nawet do śmierci. Leczenie chorób reumatycznych powinno być podjęte jak najszybciej, najlepiej w ciągu 6–12 tygodni od momentu, kiedy pojawią się pierwsze objawy.
Choroby reumatyczne – leczenie
Zmiany w organizmie, do których doszło, są nieodwracalne. Możliwe jest jedynie łagodzenie objawów oraz spowolnienie postępów choroby. W celu umorzenia bólu stosuje się niesteroidowe leki przeciwzapalne (NLPZ) w postaci doustnej lub miejscowej. Równie ważna jest też rehabilitacja. W zaawansowanych stanach konieczne mogą być zabiegi chirurgiczne.
Głównym celem Światowego Dnia Reumatyzmu jest propagowanie wiedzy na temat chorób reumatycznych i podnoszenie świadomości ich skutków.
W dzisiejszym lekcji fiszek po niemiecku przedstawiamy słownictwo związane z emocjami i uczuciami. A, ty jakie masz dziś samopoczucie? :). Miłej nauki.
der Amok – amok
Amok laufen – wpaść w amok
die Angst – 1. strach 2. lęk
Angst haben – bać się
sich vor Angst schütteln – trząść się ze strachu
eine unterbewusste Angst – podświadomy strach
die Angst überwinden – pokonać strach
der Ärger – gniew
die Feindschaft – nienawiść
die Freude – radość
vor Freude springen – skakać z radości
sich freuen – cieszyć się; radować się
froh – radosny; zadowolony
fröhlich – wesoły
die Fröhlichkeit – wesołość
sich fürchten – bać się
gern haben – lubić
hassen – nienawidzić
gern haben – lubić
hassen – nienawidzić
die Gewissensbisse – wyrzuty sumienia
die Heiterkeit – wesołość
hoffen – mieć nadzieję
die Hoffnung – nadzieja
hoffnungsvoll – pełen nadziei
trügerische Hoffnungen – złudne nadzieje
die Höhenangst – lęk wysokości
lachen – śmiać się
die Liebe – miłość
Liebe auf den ersten Blick – miłość od pierwszego wejrzenia
platonische Liebe – platoniczna miłość
lieben – kochać
das Mitleid – litość
der Mut – odwaga
Mut fassen – zebrać się na odwagę
die Panik – panika
das Schluchzen – szloch
die Sehnsucht – tęsknota
die Sorge – obawa
die Todesangst – śmiertelny strach
die Trauer – smutek
der Trost – pocieszenie; pociecha
die Unruhe – niepokój
die Verzweiflung – rozpacz
in Verzweiflung geraten – wpaść w rozpacz
sich verlieben – zakochać się
vermissen – tęsknić
weinen – płakać
vor Glück weinen – płakać ze szczęścia
vor Wut weinen – płakać ze złości
das Weinen – płacz
die Wut – wściekłość
der Zorn – gniew
zufrieden – zadowolony
Jakie słownictwo już znaliście? A jakie jest dla Was nowe? Zapraszamy na kolejne lekcje języka niemieckiego na naszej stronie w każdy piątek.
Zapraszamy na kolejny wywiad z cyklu “Z pamiętnika NAJopiekunki SenioVity”. Tym razem naszą bohaterką jest pani Danuta, z którą rozmawialiśmy o niezawodnych przygotowaniach do wyjazdu na zlecenie. Zdradziła nam, co zawsze zabiera ze sobą oraz jakie produkty warto kupić u naszych zachodnich sąsiadów.
Pani Danuta już od 14 lat pracuje jako Opiekunka osób starszych. Jak sama mówi: “Staram się traktować podopieczne jak swoje przyjaciółki, które potrzebują mojej pomocnej dłoni”. Pani Danuta w wolnych chwilach lubi czytać książki, chodzić do teatru i spędzać czas na świeżym powietrzu.
SV: Co sprawiło, że zdecydowała się Pani na pracę w opiece?
D: Znalazłam się w takim okresie, kiedy bardzo szybko przechodziło się na emeryturę. Nie chciałam jednak rezygnować z mojej aktywności zawodowej. Bardzo lubię pracować z ludźmi, więc postanowiłam spróbować w branży opiekuńczej. Tak moja przygoda trwa do dzisiaj. Już nie raz mówię sobie, że to już ostatnie zlecenie, ale to wciąga, tak jak marynarza do rejsu. (śmiech)
SV: Gdy pierwszy raz wyjechała Pani na zlecenie, znała Pani język niemiecki?
D: Znałam, ale bardzo słabo. Języka niemieckiego uczyłam się w liceum ogólnokształcącym, więc pamiętałam podstawowe zwroty i słownictwo. W szkole wymagany był inny zakres materiału. Pamiętam, że na maturze zdawałam język niemiecki, ale posługiwanie się nim w życiu codziennym to jest zupełnie coś innego. Jestem samoukiem, bardzo dużo się uczyłam samodzielnie. Na zlecenia zawsze jeździłam z zeszytem, gdzie miałam przygotowane słownictwo oraz zwroty. W dalszym ciągu zabieram go zawsze ze sobą, tak w razie czego. Oglądałam też dużo programów telewizyjnych po niemiecku, robiłam sobie notatki, nawet na zakupach. (śmiech) Już wiele lat jeżdżę do Niemiec, więc życie mnie tego języka nauczyło. Na zleceniu jest wszystko po niemiecku, nie ma szans by się nie nauczyć. Trzeba zadzwonić do apteki czy do lekarza, czy też porozmawiać z podopieczną przy kawce. Podopieczni potrzebują tej rozmowy, towarzystwa, dobrego słowa. Jestem całymi dniami związana z podopieczną, nie wyobrażam sobie nie rozmawiać.
SV: Jak długo pracuje Pani w zawodzie Opiekuna Osoby Starszej?
D: Z przerwami, to 14-15 lat. Miałam różne przypadki, ale zawsze trafiałam na dobre rodziny, gdzie czułam się jak jej członek. Było bardzo miło, sympatycznie. Na początku długo pracowałam u jednych rodzin po 5 lat, czy po 2-3 lata. Z niektórymi rodzinami, chociaż już moje podopieczne odeszły, utrzymuję kontakt po dziś dzień. Nie spotykamy się, ale dzwonimy do siebie, piszemy na czacie, wysyłamy zdjęcia z różnych uroczystości, czy wakacji. Mam jedną rodzinę, gdzie przez 3 lata opiekowałam się ich matką, która mi raz w roku na Boże Narodzenie przesyła małą paczkę. To jest taki miły gest, tak uskrzydla człowieka. Wtedy czuję, że to co robię jest doceniane. Ostatnio, gdy byłam u mojej podopiecznej w Mannheim, rodzina zgodziła się, abym wykorzystała cały dzień wolny. Miałam w planach pojechać do Zuzenhofen, odwiedzić rodzinę, u której pracowałam 5 lat. Byłam bardzo podekscytowana tym wyjazdem, rodzinna też już na mnie czekała, no ale niestety, koronawirus pokrzyżował nam plany. Moja obecna podopieczna jest bardzo wiekowa, także nie chciałam jej narażać. Utrzymujemy kontakt telefoniczny, może kiedyś coś się wyklaruje i uda nam się spotkać. Na tę chwilę w dobie wirusa muszę dbać o moją podopieczną, by jej nic nie zagrażało.
SV: Jak zaczęła się Pani współpraca z firmą SenioVita?
D: A dziękuję, dobrze. Jestem na drugim zleceniu z Waszą firmą, poprzednie było w Mannheim. Było tam bardzo miło, ale… nie było ogrodu. A ja tak bardzo lubię spędzać czas w ogrodzie i nie wyobrażam sobie całego lata w bloku.
SV: Jakie ma Pani najmilsze wspomnienie związane z wyjazdem do Niemiec w charakterze opiekunki?
D: Myślę, że moje jedne z najmilszych wspomnień jest związane z moją podopieczną, u której pracowałam ponad pięć lat. Były to chwilę, które wspominam do dziś. Podopieczna była w dobrej kondycji fizycznej i bardzo lubiła podróżować. Gdy, była ładna pogoda i robiło się ciepło, organizowałyśmy wycieczki samochodowe po okolicy. Były tam przepiękne tereny. Seniorka należała do klubu seniora, gdzie organizowane były wycieczki autokarowe. Zawsze z nią jeździłam, także bardzo dużo zobaczyłam. Na każdym zleceniu było fajnie, wszędzie były i lepsze i gorsze chwile.
SV: Czy z łatwością nawiązuje Pani relacje z podopiecznymi?
D: Tak, jednak każda rodzina jest inna i do każdej rodziny trzeba się troszeczkę dostosować. Poznać ich mentalność, przyzwyczajenie, nawyki. Uważam, że jeżeli Opiekunka będzie nieelastyczna to będzie jej trudno się zaaklimatyzować i poznać z podopiecznym. Staram się być miła, oddana, ”z sercem na dłoni”. Traktuję moją podopieczną zawsze jakby była moją siostrą lub przyjaciółką. Nie mówię, że jak matkę by ich nie urazić, że są o tyle starsze. (śmiech) Jestem zawsze z nimi po imieniu, staram się powiedzieć dobre słowo, poprawić humor, jeśli podopieczna ma ochotę bym jej poczytała, to poczytam. Jestem elastyczna. Chociaż nie można sobie pozwolić na wszystko, w niektórych sytuacjach trzeba być stanowczym, ale summa summarum zawsze się dogadujemy.
SV: Co ułatwia Pani ten proces?
D: Jak wracam do domu i jestem w Polsce to mam stały kontakt z moją podopieczną oraz jej rodziną. Staram się na bieżąco, wiedzieć jak się czuje i co u niej słychać.
SV: W jakiej formie najchętniej spędza Pani czas wolny na zleceniu?
D: Z reguły na zleceniach są to dwie godziny wolne w ciągu dnia, teraz pierwszy raz na zleceniu mam trzy godzinny. Od 14:00 do 17:00, a tak zazwyczaj jest od godziny 14:00 do 16:00. Odpoczywam w domu, raczej nigdzie nie wychodzę. Jeżeli jest ogród i pogoda, to relaksuję się na świeżym powietrzu. Gdy, wybieram się na spacer to zawsze zabieram moją podopieczną, samej nigdy w domu jej nie zostawiam. Czasami położę się na drzemkę. Lubię rozwiązywać krzyżówki, oglądać telewizję (jak jest), czytać książki, które zawsze zabieramy z Polski. Każda pani ma inne zainteresowania, polecam zabrać coś dla własnej przyjemności.
SV: W oparciu o Pani wieloletnie doświadczenie w tej branży, co wskazałaby Pani na liście rzeczy niezbędnych do zabrania na zlecenie?
D: Każda Opiekunka ma swoje ulubione rzeczy, które zabiera. Ja na zlecenia zawsze jadę swoim samochodem, więc mogę zapakować te bardziej i te mniej potrzebne rzeczy. Dla rozrywki biorę dwie książki, bo jak mi jedna nie odpowiada to zawsze mam drugą, krzyżówki i łamigłówki. Zawsze ,i warto o tym pamiętać, zabieram klapki pod prysznic oraz swój ręcznik. Pakuję małą apteczkę, w której mam swoje lekarstwa, plastry i bandaże. Oczywiście ubrania, kosmetyki, ale od zawsze zabieram również swoje sztućce. Mimo, że teraz są zmywarki, to jednak zawsze wolę mieć swoje. Latem, jak były w Niemczech takie mocne upały, to przywiozłam ze sobą mały wentylator. Bez niego bym chyba nie przetrwała.
SV: Jak wygląda Pani cały proces przygotowania się do wyjazdu?
D: Zawsze wolę wiedzieć nieco szybciej, kiedy wyjeżdżam na zlecenie. Przed wyjazdem umawiam się do lekarza, zamawiam lekarstwa, wykupuję recepty, załatwiam wszystkie formalności w Polsce. Zawsze idę do fryzjera. 🙂 Sprzątam mieszkanie, opróżniam lodówkę. Robię małe zakupy, do Niemiec zabieram wędliny. Moja podopieczna i jej rodzina bardzo lubią nasze polskie wyroby, w szczególności szynkę wawelską. Pakuję swoje rzeczy, małe pamiątki dla rodziny do walizki, jednak nie zawsze się mieszczę, na szczęście jadę samochodem. I w drogę 🙂
SV: Korzystając z okazji z pobytu w Niemczech, co warto tam kupić? Czy są jakieś rzeczy godne polecenia, które są trudno dostępne w Polsce?
D: Na zleceniu w Niemczech często kupuję czekoladę niemiecką dla rodziny i przyjaciół oraz niemieckie kakao Kaba o smaku truskawkowym i bananowym. Ta tarta truskawka jest bardzo dobra do jogurtów, my z wnuczką i synem uwielbiamy to połączenie. Przed wyjazdem do kraju kupuję swoją ulubiona kawę, a dla rodziny takie małe kiełbaski kabanosy w Aldiku. Z chemii to kupuję tylko środki odplamiające, bo są bardzo dobre.
SV: Co poradziłaby Pani osobom rozpoczynającym pracę w branży opieki nad osobami starszymi? Na co powinny zwrócić szczególną uwagę?
D: Wyjechać z pozytywnym nastawieniem. Warto być miłym, elastycznym i otwartym. I – jak ja to mówię – oddać swoje serce. Traktować podopiecznych, jak fajnych przyjaciół, członków rodziny. Rozmawiać z nimi o różnych sprawach, poopowiadać o swoim życiu prywatnym. Otworzyć się przed nimi, to oni odwdzięczą się tym samym. Wszystko zależy od naszego nastawienia i samopoczucia.
Bardzo dziękuję za rozmowę.
Zapraszamy do lektury następnych wywiadów, które pojawią się już niebawem.
W dzisiejszej lekcji poznacie nazewnictwo artykułów spożywczych! Mamy nadzieję, że przydadzą się one w waszym życiu codziennym.Życzymy przyjemnej nauki!
die Bitterschokolade – gorzka czekolada
der Bonbon – cukierek
die Bonbonniere – bombonierka
die Brei – kasza
die Butter – masło
die Chips (pl.) – chipsy
das Eis – lody (pl.)
der Essig – ocet
das/der Gelee – galaretka
die Haferkleie – otręby owsiane
der Kaugummi – guma do żucia
der Keks – herbatnik
der Ketchup – keczup
die Kleie – otręby
der Lutscher – lizak
die Mayonnaise – majonez
die Margarine – margaryna
das Marzipan – marcepan
das Mehl – mąka
die Milchschokolade – czekolada mleczna
die Nussschokolade – czekolada z orzechami
die Oblate – wafel
der Quark – twaróg
der Pfefferkuchen – piernik
der Pfefferminzbonbon – cukierek miętowy
die Praline – pralinka
der Reis – ryż
der Riegel – baton
der Salat – sałatka
die Salzstangen (pl.) – paluszki słone
die Schokolade – czekolada
weiße Schokolade – biała czekolada
die Süßigkeiten (pl.) – słodycze
die Teigwaren (pl.) – makaron
das Tomatenmark – przecier pomidorowy
das Vanilleeis – lody waniliowe
die Waffel – gofr
das Weizenmehl – mąka pszenna
der Zwieback – herbatnik
Nabiał
der Edamer – ser edamski
die Halbfettmilch – mleko półtłuste
der/das Joghurt – jogurt
der Käse – ser
der Kefir – kefir
die Kuhmilch – krowie mleko
die Milch – mleko
fettarme Milch – mleko chude
die Milchprodukte (pl.) – nabiał
die Sahne – śmietana
der Scheibenkäse – ser w plasterkach
der Schmelzkäse – ser topiony
die Trockenmilch – mleko w proszku
der Vollfettkäse – ser pełnotłusty
die Vollmilch – mleko pełnotłuste
der Ziegenkäse – kozi ser
die Ziegenmilch – kozie mleko
Pieczywo
die Backwaren (pl.) – pieczywo
die Baguette – bagietka
der Blätterteig – ciasto francuskie
die Brezel – precel
das Brot – chleb
der Brotlaib – bochenek chleba
das Brötchen – bułka
das Croissant – croissant
das Hefestückchen – drożdżówka
das Hörnchen – rogal
der Pfannkuchen – pączek
das Roggenbrot – chleb żytni
das Schnittbrot – chleb krojony
das Schwarzbrot – chleb ciemny
das Stangenbrot – bułka paryska
das Toastbrot – chleb tostowy
das Vollkornbrot – chleb wieloziarnisty
das Weißbrot – chleb biały
Zapraszamy na kolejne lekcje języka niemieckiego na naszej stronie w każdy piątek!
W tej lekcji przedstawiamy fiszki językowe związane z przedmiotami osobistego użytku, m.in. portfel, dowód osobisty, kubek. Mamy nadzieję, że przydadzą się one w waszym życiu codziennym. Życzymy przyjemnej nauki niemieckiego.
die Aktentasche – aktówka
der Ausweis – dowód osobisty
das Bild – zdjęcie
der Becher – kubek
die Brille – okulary
der Faden – nić; nitka
das Foto – zdjęcie
der Führerschein – prawo jazdy
das Geld – pieniądze
der Geldbeutel – portmonetka
der Kalender – kalendarz
der Kamm – grzebień
die Kette – naszyjnik
die Kosmetiktasche – kosmetyczka (torebka)
die Kreditkarte – karta kredytowa
der Lippenstift – szminka
die Mappe – teczka
die Nadel – igła
der Lippenstift – szminka
die Mappe – teczka
die Nadel – igła
der Nachweis der Identität – dowód tożsamości
der Notizblock – notatnik
der Ohrring – kolczyk
der Pass – paszport
das Portemonnaie – portfel
der Regenmantel – płaszcz nieprzemakalny
der Regenschirm – parasol
der Reisepass – paszport
der Ring – pierścionek
die Sonnenbrille – okulary przeciwsłoneczne
das Spielzeug – zabawka
das Stirnband – opaska na czoło
die Tasche – torebka
der Taschenrechner – kalkulator
das Tränengas – gaz pieprzowy
die Uhr – zegarek
der Wohnungsschlüssel – klucz do mieszkania
der Schlüssel – klucz
der Schmuck – biżuteria
die Sache – rzeczy; ubrania
die Schere – nożyce
Zapraszamy na kolejne lekcje języka niemieckiego na naszej stronie w każdy piątek!
Przedstawiamy drugą część słówek językowych związanych z domem i mieszkaniem. Dziś poznacie słownictwo związane z kuchnią, łazienką oraz sypialnią. Życzymy przyjemnej nauki!
Kuchnia
der Backofen – piekarnik
die Bratpfanne – brytfanna
der Brotkorb – koszyk na chleb
der Deckel – pokrywka
der Dosenöffner – otwieracz do puszek
der Dunstabzug – okap z wyciągiem
der Eckschrank – szafka narożna
der Flötenkessel – czajnik z gwizdkiem
der Gasherd – kuchenka gazowa
der Geschirrschrank – szafka na naczynia
die Geschirrspülmaschine – zmywarka do naczyń
das Gefrierfach – zamrażalnik
der Gefrierschrank – zamrażarka
das Gewürzglas – słoiczek na przyprawy
das Handrührgerät – mikser ręczny
der Herd – kuchenka
elektrischer Herd – kuchenka elektryczna
die Kaffeemaschine – ekspres do kawy
die Kochplatte – płyta kuchenna
der Kochtopf – garnek
die Küchenlampe – lampa kuchenna
das Küchenmesser – nóż kuchenny
die Küchenmaschine – robot kuchenny
der Küchenstuhl – krzesło kuchenne
der Küchentisch – stół kuchenny
das Kühlfach – półka w lodówce
die Kühlschrank – lodówka
die Mikrowelle – kuchenka mikrofalowa
das Papiertuch – ręcznik papierowy
die Pfanne – patelnia
die Reibe – tarka
das Sieb – sito
die Spüle – zlewozmywak
das Spülbecken – zlew
die Teigrolle – wałek do ciasta
die Tischdecke – obrus
die Tischplatte – blat stołu
der Toaster – toster
der Topf – garnek
das Töpfchen – garnuszek
der Trichter – lejek
der Waffelautomat – gofrownica
der Wasserkessel – czajnik
der Schneebesen – trzepaczka
der Schöpflöffel – chochla
ŁAZIENKA
die Badematte – dywanik przed wanną
die Badewanne – wanna
der Brauseschlauch – wąż prysznica
die Dusche – prysznic
die Duschkabine – kabina prysznicowa
der Duschvorhang – zasłona prysznicowa
das Handtuch – prysznic
der Handtuchhacken – wieszak na ręcznik
der Kaltwasserhahn – kurek wody zimnej
das Klosettbecken – muszla klozetowa
die Klosettbrille – deska sedesowa
der Spiegelschrank – szafka łazienkowa z lustrem
der Spülkasten – spłuczka
die Toilette – ubikacja
das Toilettenpapier – papier toaletowy
warmes Wasser – gorąca woda
der Warmwasserhahn – kurek wody gorącej
die Wäschetruhe – pojemnik na brudną bieliznę
das Badetuch – ręcznik kąpielowy
der Spiegel – lustro
das Waschbecken – umywalka
die Seife – mydło
der Kamm – grzebień
die Bürste – szczotka
die Zahnbürste – szczoteczka do zębów
die Klobürste – szczotka do ubikacji
die Eckbadewanne – wanna narożna
der Schwamm – gąbka
der Wasserhahn – kran
die Zahnpasta – pasta do zębów
der Rassieraparat – maszynka do golenia
der Haartrockner – suszarka do włosów
die Waschmaschine – pralka
das Waschpulver – proszek do prania
die Wäscheleine – linka do (suszenia) bielizny
der Wäschekorb – kosz do bielizny
das Klosett – sedes
der Wäschetrockner – suszarka do bielizny
der Zahnbecher – kubek do mycia zębów
Wasser in die Badewanne einlassen – napuścić wody do wanny
SYPIALNIA
das Bett – łóżko
die Bettdecke – kołdra
das Bettlaken – prześcieradło
die Bettwäsche – pościel
die Daunendecke – kołdra puchowa
die Decke – koc
das Doppelbett – podwójne łóżko
das Etagenbett – łóżko piętrowe
die Federkernmatratze – materac sprężynowy
das Himmelbett – łóżko z baldachimem
das Kopfkissen – poduszka
die Luftmatratze – materac dmuchany
die Matratze – materac
der Nachttisch – stolik nocny
die Nachttischlampe – lampka nocna
die Nackenrolle – podgłówek
das Wasserbett – łóżko wodne
der Wecker – budzik
der Fernseher – Telewizor
die Tür -drzwi
MEBLE
der Barhocker – stołek barowy
die Bettcouch – tapczan
der Eckschrank – szafa narożna
der Hocker – taboret
das Kanapee – kanapa
der Klappstuhl – krzesło składane
der Kleiderschrank – szafa na ubrania
die Kommode – komoda
das Möbelstück – mebel
das Regal – półka
die Vitrine – kredens
der Sekretär – sekretera
der Sessel – fotel
der Schaukelstuhl – fotel bujany
die Schlafcouch – wersalka
der Schrank – szafa
der Schreibtisch – biurko
die Schublade – szuflada
das Sofa – sofa
der Stuhl – krzesło
der Tisch – stół
der Wandschrank – meblościanka
Zapraszamy na kolejne lekcje języka niemieckiego na naszej stronie w każdy piątek!