Niemiecki – lekcja 64. Reparaturen – Naprawy

Reparaturen – Naprawy

Es fehlt … – Brakuje …
Wir brauchen … – Potrzebujemy …
Das ist kaputt. – To jest zepsute.
Die Klingel ist kaputt. – Dzwonek jest zepsuty.
Die Lampe ist kaputt. – Lampa się popsuła.
Die Heizung ist defekt. – Ogrzewanie jest zepsute.

Die Glühbirne ist kaputt. – Żarówka się spaliła. 
Das Wasser wird nicht heiß.- Woda się nie nagrzewa.
Die Heizung bleibt kalt. –  Wyłączyli ogrzewanie.
Der Ablauf ist verstopft. – Jest zatkane i woda nie ścieka
Das Wasser läuft nicht ab. – Woda nie ścieka.
Wir haben Stromausfall. -`Nie ma prądu.
Wir haben kein Wasser. – Mamy awarię wody.
Es muss repariert werden. – To trzeba naprawić.
Können Sie das reparieren? – Czy mógłby/mogłaby Pan/Pani to naprawić?

Następna lekcja już w najbliższy piątek 😀

Niemiecki – lekcja 63. Waschen und Bügeln – Pranie i prasowanie

Waschen und Bügeln – Pranie i prasowanie

Heute wasche ich die Wäsche. – Dzisiaj będę prała.
Morgen wasche ich die Wäsche. – Jutro będę prał/prała.
Heute werde ich Wäsche bügeln. – Dzisiaj będę pracowała.
Ich habe die Bettwäsche gewaschen. – Uprałam pościel.
Ich habe die Handtücher gewaschen. – Uprałam ręczniki.

Co możesz usłyszeć:

Bitte waschen Sie die Wäsche. – Proszę uprać bieliznę.
Das ist schmutzig. – To jest brudne.
Hier sind Flecken drauf. – Na tym są plamy.
Ich möchte neue Bettwäsche. – Chciałbym/Chciałabym nową pościel.
Bitte bügeln Sie das. – Proszę to uprasować.
Bitte bügeln Sie die Bluse. – Proszę uprasować tę bluzkę.
Die Bluse muss gewaschen werden. – Proszę uprać tę bluzkę.
Das Hemd muss gebügelt werden. – Proszę uprasować tę koszule.

Przydatne słownictwo

Bügelbrett – deska do prasowania
Waschmaschine – pralka
Wäsche – pranie
Waschpulver – proszek do prania
Wäscheklammern – spinacze do bielizny
Wäschetrockner – suszarka bębnowa
Wäscheleine – sznur na bieliznę
Waschmittel – środek do prania

Waschmittel für Weißes – środek do białego
Waschmittel für Buntes – środek do kolorów
Waschmittel für Wolle – środek do wełny
Waschraum – pralnia, pomieszczenie gospodarcze z pralką
Kleiderbügel – wieszak
Fleckenentferner – odplamiacz
Bügeleisen – żelazko

Następna lekcja już w najbliższy piątek 😀

Niemiecki – lekcja 62. Haushalt – Gospodarstwo domowe

Haushalt – Gospodarstwo domowe

putzen – czyścić
Reinigungsmittel – detergenty
Mülleimer – kosz na śmieci
Papiermüll – makulatura
Besen – miotła 
Fenster putzen – myć okna
Fußboden putzen – myć podłogę
staubsaugen – odkurzać
Staubsauger –  odkurzacz

Spülmittel – płyn do mycia naczyń
sauber machen – porządkować, sprzątać|
wischen – przetrzeć
Staub wischen – przetrzeć kurze
Abfall – resztki
Biomüll – resztki organiczne
Bürste – szczotka
Kehrblech – szufelka
Spültuch – ścierka do mycia naczyń
Putzlappen, Wischlappen – ścierka do podłogi

Müll – śmieci
Plastikmüll – śmieci plastikowe
Putzmittel – środek do czyszczenia
Putzeimer –  wiaderko do sprzątania
Eimer – wiadro
Abfall herausbringen – wynieść śmieci
Müllabfuhr – wywóz śmieci
kehren – zamiatać
Handfeger – zmiotka
aufräumen – zrobić porządek

Müll – odpady, śmieci

Eine Braune Tonne ist eine Mülltonne für Obst- und Gemüseabfälle, Brotreste, Speisereste und Blumen. – Brązowy śmietnik jest na pozostałości po jedzeniu i odpadki roślinne. 

In die Papiertonne gehören Papier, Pappe, Zeitungen, Tiefkühlverpackungen, Zigarettenschachteln. – W śmieciach z makulaturą znajdziemy czysty papier, gazety, kartony, paczki po papierosach i opakowania po mrożonkach.

Was nicht in die drei anderen Tonnen gehört, kommt in die Restmülltonne, z.B. Windeln, verschmutztes Papier, Backpapier, Staubsaugerbeutel, Zigarettenkippen, Porzellan.  – Pozostałe śmieci, n.p. pieluchy, brudny papier, papier do pieczenia, torebki do odkurzacza, niedopałki papierosów, porcelanę i szkło wrzucamy do normalnego śmietnika. 

Ein Gelber Sack ist ein Kunststoffsack, in dem leichter Verpackungsmüll (ohne Reste) abgegeben werden kann, wie z.B. Plastik, Folien, Joghurtbecher, Konservendosen, Milchkartons, Aluminium. – Do żółtego worka wrzucamy (puste) opakowania plastikowe, folie, pokrywki aluminiowe i kubeczki m.in. po jogurcie, puszki metalowe oraz kartony np. po mleku. 

To możemy często ustyszeć:

Morgen kommt die Müllabfuhr. – Jutro przyjedzie/będzie zbiórka śmieci.
Bitte bringen Sie den Abfall weg. – Proszę wynieść śmieci.
Bitte bringen Sie die Flaschen ohne Pfand zum Container. –  Proszę wynieść butelki bez kaucji do kontenera

Następna lekcja już w najbliższy piątek 😀

Niemiecki – lekcja 61. Besuch – odwiedziny

Besuch – odwiedziny

Um wie viel Uhr kommen die Gäste? – O której godzinie będą goście?
Wie viele Gäste kommen? – Ilu gości przyjdzie?
Morgen kommt der Arzt. – Jutro przychodzi lekarz.
Wir machen es schön. – Zrobimy tak, że będzie ładnie.
Wir machen es gemütlich. – Zrobimy tak, że będzie przytulnie.
Soll ich Kuchen Kaufen? – Mam kupić ciasto?
Soll ich einen Kuchen backen? – Mam upiec ciasto?
Ist die Haustür offen? – Czy drzwi wejściowe są otwarte?
Wo ist der Schlüssel? – Gdzie jest klucz?
Ich mache die Tür auf. – Otworzę drzwi.
Besuch ist da! – Mamy gości!
Ihr Sohn ist da. – Przyszedł Pana/Pani syn.
Ihre Tochter ist da. – Przyszła Pana/Pani córka.

Bitte treten Sie ein. – Proszę wejść.
Kaffee oder Tee? – Kawę czy herbatę?

Co możesz usłyszeć:

Morgen kommt Besuch. – Jutro mamy gości.
Am Sonntag kommen Gäste. – W niedzielę przychodzą goście.
Bitte decken Sie den Tisch. – Proszę nakryć do stołu.
Bitte machen Sie die Tür auf. – Proszę otworzyć drzwi.
Der Schlüsssel steckt im Schloss. – Klucz jest w drzwiach.
Die Haustür ist offen. – Drzwi wejściowe są otwarte.
Die Haustür ist zu. – Drzwi wejściowe są zamknięte.
Die Haustür ist nicht offen. – Drzwi wejściowe są zamknięte.

Przydatne słownictwo

Gäste – goście
Verwandte – krewni
Blumen – kwiaty
Geschenk – prezenty
Freunde – przyjaciele

Angehörige – rodzina
Nachbarn – sąsiedzi
einladen – zaprosić
Einladung – zaproszenie
Einladung zu Kaffee und Kuchen – zaproszenie na kawę i ciasto

Następna lekcja już w najbliższy piątek 😀

Niemiecki – lekcja 59. Telewizja

FERNSEHEN – telewizja

Möchten Sie (jetzt) fernsehen? – Chciałaby/Chciałby Pan/Pani (teraz) pooglądać telewizję?
Soll ich den Fernseher anmachen? – Mam włączyć telewizor?Welches Programm (möchten Sie sehen)? – Który program (chce Pan/Pani oglądać)? 

Hören Sie gut? – Czy dobrze Pan/Pani słyszy?
Soll ich leiser machen? – Mam przyciszyć?
Soll ich lauter machen? – Mam nastawić głośniej?
Ist es so gut? – Tak jest dobrze?

Gefällt Ihnen der Film? – Podoba się Panu/Pani ten film?
Darf ich umschalten? – Mogę przełączyć?
Ist es genug. – Tak wystarczy? 
Ist es genug für heute? – Wystarczy na dzisiaj?
Das ist genug. – Wystarczy
Das reicht. – Już dość

Soll ich den Fernseher ausmachen? – Mam wyłączyć telewizor?
Wir schalten aus. – Wyłączamy.
Nicht mehr. – Już nie. 
Jetzt nicht. – Teraz nie. 
Noch nicht. – Jeszcze nie. 
Möchten Sie Radio hören? – Chciałby/Chciałaby Pan/Pani posłuchać radia?

Etwas Musik? – Trochę muzyki?
Haben Sie eine Lieblingsmusik? – Ma Pan/Pani ulubioną muzykę?
Leise Musik ist schön. – Cicha muzyka jest przyjemna dla ucha.
Der Fernseher ist an. – Telewizor jest włączony.
Der Fernseher ist aus. – Telewizor jest wyłączony.
Das Radio ist an. – Radio jest włączone.
Das Radio ist aus. – Radio jest wyłączone. 

Pytania jakie możesz usłyszeć:

Ich möchte fernsehen. – Chciałabym/Chciałbym pooglądać telewizję.
Ich will heute Abend Fernsehen schauen. – Chcę dzisiaj wieczorem pooglądać telewizję. 
(Wann) Können wir Fernsehen gucken? – (Kiedy) Możemy pooglądać telewizję?
Darf ich ein anderes Programm sehen? – Mogę obejrzeć inny program?

Bitte lauter! – Proszę głośniej!
Nicht so laut. – Nie tak głośno.
Es kommen Nachrichten. – Będą wiadomości.
Es kommt ein Film. – Będzie film.
Es kommt ein Krimi. – Będzie kryminał.

Następna lekcja już w najbliższy piątek.

Niemiecki – lekcja 58. Omówienie obowiązków

Besprechung der Aufgaben – Omówienie obowiązków

Ich möchte jetzt mit Ihnen über die Aufgaben sprechen. – Chciałabym/Chciałbym teraz porozmawiać z Panem/Panią/Państwem o obowiązkach.

Was… – Co…
… ist wichtig? – … jest ważne? 
… muss ich wissen? – … powinnam wiedzieć?
… soll ich tun? – … mam robić?
… isst Herr/Frau … gerne? – … Pan/Pani … lubi jeść?

Was darf Herr/ Frau … nicht essen? – Czego nie wolno jeść Pani/Panu?
Kommt ein Arzt? – Czy przyjdzie lekarz? 
Kommt ein Pflegedienst? – Czy przyjdzie pielęgniarka?
Welche Krankheiten hat Herr/Frau …? – Na co choruje Pan/Pani…?
Welche Medikamente muss Herr/Frau … nehmen? – Jakie leki musi przyjmować Pan/Pani?
Wie viele Medikamente muss Herr/Frau … nehmen? – Ile lekarstw musi wziąć Pan/Pani …?
Soll ich eine Liste der Medikamente führen? – Mam prowadzić dokumentację medykamentacji?
Um wie viel Uhr …? – O której godzinie?

Wann … – Kiedy …
… besprechen wir die Aufgaben? – … omówimy moje obowiązki?
… sprechen wir über die Arbeit? – … porozmawiamy o pracy?
… muss Herr/Frau … die Medikamente nehmen? – … Pan/Pani … musi wziąć leki?
… kommt der Arzt? – … przyjdzie lekarz?
… kommt der Pflegedienst? – … przyjdzie pielęgniarka?
… bekomme ich Geld zum Einkaufen? – … dostanę pieniądze na zakupy?
… habe ich Pause? – … mam przerwę?
… habe ich frei? – … mam wolne?

Wer darf zu Besuch kommen? – Komu wolno wejść do domu?
Wen soll ich in die Wohnung lassen? – Kogo mam wpuścić do mieszkania? 
Wo ist das Telefon? – Gdzie jest telefon?
Welche Telefonnummer ist wichtig? – Który numer telefonu jest ważny? 
Ich kabe kein Geld. – Nie mam pieniędzy.
Ich brauche Geld zum Einkaufen. – Potrzebuję pieniędzy na zakupy.

Kann ich ein Taschengeld haben? – Mogę dostać kieszonkowe.

Schreiben Sie mir bitte … – Proszę napisać mi ….
… das Datum auf. – … datę.
… die Uhrzeiten auf. – … godziny.
… Ihre Telefonnummer auf. – … swój numer telefonu.
… die Telefonnummer vom Arzt auf. – … numer telefonu do lekarza.
… die Telefonnummer vom Notdienst auf. – … numer telefonu na pogotowie.

Was bedeutet …? – Co znaczy …?
Wir brauchen das Wörterbuch. – Potrzebujemy słownik. 
Sprechen Sie bitte langsam. – Proszę mówić wolniej. 
Könnten Sie das bitte wiederholen? – Czy mógłby/mogłaby Pan/Pani to powtórzyć?
Schreiben Sie bitte das Wort auf. – Napisać to słowo.
Könnten Sie es mir bitte aufschreiben? – Czy mógłby/mogłaby Pan/Pani mi to napisać?
Ich verstehe. – Rozumiem.
Ich verstehe das nicht. – Tego nie rozumiem.
Ich habe verstanden. – Zrozumiałem/Zrozumiałam.
Ich habe das nicht verstanden. – Nie zrozumiałem/zrozumiałam.
Vielen Dank. Das ist sehr freundlich. – Dziękuję bardzo. To miło z Pana/Pani strony.
Wie sagt man auf Deutsch …? – Jak (to) się mówi po niemiecku?

Pytania jakie możesz usłyszeć:

Haben Sie einen Führerschein? – Ma Pan/Pani prawo jazdy?
Haben Sie Referenzen/Empfehlungen? – Ma Pan/Pani jakieś referencje/rekomendację?
Haben Sie Erfahrungen in der Altenpflege? – Opiekował/Opiekowała się już Pan/Pani starszymi osobami?
Wo haben Sie schon gearbeitet? – Gdzie Pan/Pani wcześniej pracował/pracowała?

Haben Sie verstanden? – Zrozumiał/Zrozumiała Pan/Panią?
Haben Sie das verstanden? – Czy Pan/Pani to zrozumiał/zrozumiała?
Haben Sie mich verstanden? – Czy Pan/Pani mnie zrozumiał/zrozumiała?
Lassen Sie keinen Fremden in die Wohnung. – Proszę nie wpuszczać do mieszkania obcych osób.
Hier sind 100€. – Tu jest 100 euro.

Następna lekcja już w najbliższy piątek.

Niemiecki – lekcja 56. Wyrażanie własnego zdania

Na zleceniu, ale również w życiu trzeba pamiętać, że wyrażanie własnego zdania to jeden z ważniejszych elementów rozmowy. Uważam, że…, Sądzę, że…, Jestem zdania, że…. Najlepiej jest się ich nauczyć na pamięć.

Ich meine/denke/finde/glaube, dass…
Sądzę/Uważam, że…
Ich denke, dass ich eine gute Betreuerin bin. Sądzę/Uważam, że jestem dobrą Opiekunką.

Meiner Meinung/Ansicht nach… Nach meiner Meinung…
Moim zdaniem…
Meiner Ansicht nach hast du das Problem sehr gut gelöst. Moim zdaniem bardzo dobrze rozwiązałeś/aś ten problem.

Ich bin der Meinung/Ansicht, dass…
Jestem zdania, że…
Ich bin der Meinung, dass der Apfel sehr gut schmeckt.  Jestem zdania, że to jabłko jest bardzo dobre.

Ich bin deiner/Ihrer Meinung.
Jestem twojego/Pana/Pani zdania.
Das ist richtig/wahr.
Zgadza się./To prawda.

Das stimmt.
Zgadza się.

Da hast du/haben Sie Recht.
Tutaj masz/ma Pan(i) rację.

Ganz genau!
Dokładnie!

Na klar!
Jasne!

Das meine/denke/finde/glaube ich auch.
Też tak sądzę/uważam.

Ich bin derselben Meinung.
Jestem tego samego zdania.

Ich bin nicht deiner/Ihrer Meinung.
Nie jestem Pana/Pani zdania.

Das ist nicht ganz richtig.
To nie do końca się zgadza.

Następna lekcja już w przyszły piątek.

Niemiecki – lekcja 51. Wohin fährst du in Urlaub? – Dokąd jedziesz na urlop?

die Sommerferien – wakacje
die Sommerpause – przerwa wakacyjna

der See – jezioro
die See/das Meer – morze
der Fluss – rzeka
das Gebirge – góry
der Strand – plaża
die Insel – wyspa
das Hotel – hotel
das Land – wieś
die Stadt – miasto
der Staat – państwo

Do określenia miejsca służą następujące przyimki:
an – nad
in – w, do
zu – do
nach – do
auf – na, do

Przyimek + rodzajnik w celowniku (Dativ) albo w bierniku (Akkusativ) = krótka forma (ściągnięcie)

an dem = am
an das = ans
in dem = im
in das = ins
zu der = zur
zu dem = zum
auf das = aufs

Dativ
wo? – gdzie?

am See – nad jeziorem
an der See/am Meer – nad morzem
am Fluss – nad rzeką
im Gebirge – w górach
auf dem Land – na wsi

Akkusativ
wohin? – dokąd

an den See – nad jezioro
an die See – nad morze
an den Fluss – nad rzekę
ins Gebirge – w góry
in die Berge – w góry
an die Ostsee – nad Bałtyk
in die Tatra – w Tatry
an die Nordsee – na morze Północne
an das Bodensee – na Jezioro Bodeńskie
nach Norddeutschland – na północe Niemiec
aufs Land – na wieś

Wohin fährst Du in den Ferien? – Dokąd jedziesz na wakacje?
Wohin fährst Du im Urlaub? – Gdzie jedziesz na wakacje?
Wo verbringst du deinen Urlaub? – Gdzie spędzasz urlop?
Ich fahre ans Meer. – Jadę nad morze.

Was sind deine Pläne für den Sommer? – Jakie masz plany na lato?
Wo verbringst Du am liebsten Deine Ferien? – Gdzie wolisz spędzić wakacje?
Ich verbringe meine Ferien am liebsten am Meer. – Większość wakacji spędzam nad morzem.

Wo warst Du in den Ferien? – Gdzie byłeś podczas wakacji?
Wo warst Du im Urlaub? – Gdzie byłeś na urlopie?
Ich war in Sopot. – Byłem w Sopocie.

Was machst Du gern im Sommer? – Co lubisz robić latem?
Im Sommer mag ich in die Berge fahren und wandern. – Latem lubię chodzić w góry i wędrować.

Następna lekcja niemieckiego już w kolejny piątek!

Niemiecki – lekcja 45. wiosenna garderoba

  • das Kleid – sukienka
  • die Lederjacke – skórzana kurtka
  • der Rock – spódniczka
  • der Schal – szalik
  • das Halstuch – apaszka
  • die Mütze – czapka
  • der Hut – kapelusz
  • die Winterjacke – kurtka zimowa
  • die Frühlingsjacke – wiosenna kurka
  • die Lederhandschuhe – skórzane rękawiczki
  • der Pullover/ der Pulli – sweter
  • der Mantel – płaszcz
  • die Jeanshose – spodnie jeansy
  • der Regenmantel – płaszcz przeciwdeszczowy
  • der Pullunder – bezrękawnik
  • Das ist eine Frühlingsjacke. Sie ist luftig. – To jest wiosenna kurtka. Jest przewiewna.
  • Das ist meine rote Lieblingsjacke. – To jest twoja ulubiona czerwona czapka.
  • Die Winterjacke hänge ich schon in den Schrank. – Kurtkę zimową chowam już do szafy.
  • Diese Lederhandschuhe sind ideal bei dem Wetter. – Te skórzane rękawiczki są idealne na taką pogodę.
  • Was trägst du im Frühling/im Sommer? – Co nosisz wiosną/latem?
  • Im Frühling trage ich gern den grünen Pulli, den ich von meinem Sohn zu Weihnachten bekommen habe. – Wiosną lubię nosić zielony sweter, który dostałam od syna na Boże Narodzenie.
  • Im Sommer trage ich einen Hut, um den Kopf vor der Sonne zu schützen. – Latem noszę kapelusz, by ochronić głowę przed słońcem.
  • Im frühen Frühling trage ich noch einen Mantel und einen Schal oder ein Halstuch. – Wczesną wiosną noszę jeszcze płaszcz i szalik lub apaszkę.
  • Im Frühling trägt man buntere Sachen. – Wiosną nosi się bardziej kolorowe ubrania.


  • Im Sommer tragen wir gerne luftige Kleidung. – Latem lubimy nosić przewiewne ubrania.
  • Im Frühling ziehen wir Sneaker und Lederjacken an. – Wiosną zakładamy trampki i skórzane kurtki.
  • Es ist heiß im Sommer. Wir ziehen uns leicht an. – Latem jest gorąco. Ubieramy się lekko.
  • Wir tragen Sommerkleidung und Sandalen. – Nosimy letnie ubrania i sandały.
  • Im Sommer tragen ich warm farbige T-Shirts, kurze Hose und Sportshuhe. – Latem noszę podkoszulki z krótkim rękawem w ciepłych kolorach i krótkie spodenki oraz sportowe buty.
  • Im Sommer trage ich ein blumiges orange Kleid. – Latem noszę pomarańczową sukienkę w kwiaty.
  • Im Vorfrühling ist es noch relativ kalt, deswegen tragen wir immer noch warme Sachen. – Wczesną wiosną jest jeszcze stosunkowo zimno, więc zakładamy wciąż ciepłe ubrania.

Następna lekcja w piątek.

Niemiecki – lekcja 44. Das Ostern – Wielkanoc

  • In diesem Jahr fällt Ostern auf den ersten Sonntag im April.– W tym roku święta wielkanocne przypadają w pierwszą niedzielę kwietnia. 
  • Die Karwoche fängt am Palmsonntag an. – Wielki tydzień zaczyna się w niedzielę palmową.
  • In Polen darf zum Osterfrühstück Weißwurst und traditionelle Sauerteigsuppenicht fehlen. – W Polsce na śniadaniu wielkanocnym nie może zabraknąć białej kiełbasy i żurku. 
  • Am Ostersonntag werden beim Osterfrühstück im Kreis der Familie gesegnete Eier verzehrt. Das Ei ist ein Sinnbild vom Leben. – W niedzielę w kręgu rodziny dzielimy się jajkiem, które jest symbolem życia.
  • Die Ostereier hängen am Osterstrauß. – Pisanki wiszą na bukiecie wielkanocnym.
  • Zusammen mit Frau Alma senden wir Osterkarten an unsere Familien. – Razem z Panią Almą wysyłamy kartki świąteczne do naszych rodzin.
  • Am Karfreitag werden wir Ostereier bemalen. – W piątek będziemy malować pisanki  z podopieczną.
  • Am Karsonnabend werden in katholischen Kirchen Osterspeisen – Eier, Brot, Wurst und Salz gesegnet. –  W Wielką Sobotę święci się w katolickich kościołach potrawy – jajka,chleb, kiełbasę i sól.
  • In einigen Bundesländern sucht man traditionell Ostereier im Garten. – W niektórych landach tradycją jest szukanie wielkanocnych jajek w ogrodzie.
  • Kommen Ihre Enkelkinder zu Besuch?Czy Pana wnuki przyjadą w odwiedziny?
  • Der Osterhase bringt Kindern kleine Geschenke und viele Süssigkeiten. – Zając Wielkanocny przynosi dzieciom małe prezenty i wiele słodyczy.
  • In Polen gießt man sich am Ostermontag mit Wasser über. – W Polsce w Poniedziałek Wielkanocny polewamy się wodą.
  • Das Ei ist ein Symbol fürs Leben. – Jajko to symbol życia.
  • Am Ostersonntag setzen wir uns an das Osterfrühstück und verzehren das gesegnete Ei. – W niedzielę zasiadamy do świątecznego śniadania i dzielimy się jajkiem święconym.
  • Der Osterhase bringt Geschenke. – Zając wielkanocny przynosi prezenty.
  • Ostereier bemalen. – Malować jajka na pisanki.
  • Am Ostersonntag verstecken die Eltern Ostereier und Süßigkeiten im Garten, und die Kinder müssen sie finden. – W niedzielę wielkanocną rodzice chowają pisanki i słodycze w ogrodzie, a dzieci muszą ich szukać.
  • Ostereier verstecken – Chować jajka wielkanocne.
  • Man malt die Ostereier – Ludzie malują jajka.
  • Am Tisch zusammensitzen – siedzieć wspólnie przy stole
  • Jemanden mit Wasser übergießen – oblać kogoś wodą
  • Die Familie besuchen – odwiedzać rodzinę
  • Den Tisch schmücken – ozdabiać stół
  • Ostereier verstecken – chować jajka wielkanocne
  • Ostereier suchen – szukać jajka wielkanocnego
  • Ostereier bemalen – malować jajka wielkanocne
  • Ich wünsche Euch/Dir frohe Ostern. – Życzę Ci wesołych Świąt Wielkanocnych.
  • Ich wünsche/wir wünschen Dir ein frohes und gesundes Osterfest. – Życzę wesołych i zdrowych Świąt
  • Ich wünsche/Wir wünschen Dir schöne und erholsame Osterfeiertage. – Życzę/ życzymy Tobie pięknych i pełnych wypoczynku Świąt Wielkanocnych.
  • Ein fröhliches Ostereiersuchen! – Wesołego szukania jajek!
  • Frohes und gesundes Osterfest! – Wesołych i zdrowych Świąt Wielkanocnych!
  • Ich wünsche Dir ein frohes und gesundes Osterfest. – Życzę radosnych i zdrowych Świąt Wielkiej Nocy.
  • Wir wünschen Dir ein frohes und gesundes Osterfest – Życzymy radosnych i zdrowych Świąt Wielkiej Nocy.
  • Wir wünschen Ihnen ein frohes und gesundes Osterfest. – Życzymy Pani/Panu/Państwu radosnych i zdrowych Świąt Wielkiej Nocy.
  • Herzlichen Gruß an alle und ein fröhliches Ostereiersuchen! Serdeczne pozdrowienia dla wszystkich i wesołych poszukiwań jajek wielkanocnych.

Przydatne słownictwo
Święta Wielkanocne w Niemczech – zwyczaje i tradycje

Następna lekcja w piątek.