Niemiecki – lekcja 43. Nazwy popularnych leków i ich wykorzystanie w zdaniach

  • das Antibiotikum – Antybiotyk
  • die Antibiotika – Antybiotyki
  • Behandlung mit Antibiotika – leczyć antybiotykami
  • Antibiotika-Therapie – terapia antybiotykami
  • das Aspirin – Aspiryna
  • das Glyzerin – gliceryna
  • das Insulin – insulina
  • das Schlafmittel – środek nasenny
  • das Vitamin – witamina
  • der Impfstoff – szczepionka
  • der Hustensaft – syrop na kaszel
  • der Sirup gegen Husten – syrop od kaszlu
  • der Saft – syrop
  • der Hustensirup – syrop przeciwkaszlowy
  • der Hustenlöser – syrop przeciwkaszlowy wykrztuśny
  • die Nasentropfen – krople do nosa
  • die Augentropfen – krople do oczu
  • die Ohrentropfen – krople do uszu
  • der Impfstoff – szczepionka
  • der Hustensaft – syrop na kaszel
  • der Sirup gegen Husten – syrop od kaszlu
  • der Saft – syrop
  • der Hustensirup – syrop przeciwkaszlowy
  • der Hustenlöser – syrop przeciwkaszlowy wykrztuśny
  • die Nasentropfen – krople do nosa
  • die Augentropfen – krople do oczu
  • die Ohrentropfen – krople do uszu
  • die Pfefferminztropfen – krople miętowe
  • die Magentropfen – krople żołądkowe
  • die Infusion – kroplówka
  • die Spritze – zastrzyk
  • die Salbe – maść
  • die Erkältungssalbe – maść na przeziębienie
  • die Brandsalbe – maść na oparzenia
  • die Wundsalbe – maść na rany
  • die Salbe – maść
  • die Creme – krem, maść
  • die Lippenherpescreme – maść na opryszczkę
  • die Herpesbläschen – plaster na opryszczkę
  • die Pille – pigułka
  • die Pillen – pigułki
  • die Schlaftablette – pigułka nasenna
  • die Tablette – tabletka
  • die Tabletten – tabletki
  • Tabletten gegen Halsschmerzen – tabletki od bólu gardła
  • Tabletten gegen Kopfschmerzen – tabletki od bólu głowy
  • die Filmtablette – tabletka powlekana
  • die Brausetabletten – tabletki musujące
  • die Lutschtabletten – tabletki do ssania
  • die Lutschpastillen mit Zitronengeschmack – pastylki do ssania o smaku cytrynowym
  • die Pastille – pastylka
  • die Pastillen– pastylki
  • die Kapsel – kapsułka
  • die Kapseln – kapsułki
  • das Pflaster – plaster
  • der Verband – opatrunek
  • die Binde – bandaż
  • das Gel – żel
  • das Schmerzgel – żel przeciwbólowy
  • das Rezept – recepta
  • das Thermometer– termometr
  • der Kamillentee– rumianek
  • das Calcium auflösen – rozpuścić wapno
  • den Sirup trinken – pić syrop
  • die Arznei schlucken – połknąć lekarstwo
  • die Salbe einreiben – wetrzeć maść
  • ein Pflaster auf die Wunde legen – położyć plaster na ranę
  • lutschen – ssać
  • Spray auf die Wunde sprühen – pryskać spray na ranę
  • anwenden – stosować
  • auf nüchternen Magen – na pusty żołądek
  • sehr genau dosieren – dawkować bardzo ściśle
  • einmal, zweimal, dreimal, täglich – raz, dwa razy, trzy razy dziennie
  • nach dem Essen/vor dem Essen – po jedzeniu/przed jedzeniem
  • einen Teelöffel/einen Esslöffel – łyżeczkę/łyżkę stołowa
  • einen, zwei, drei Tropfen – jedną, dwie, trzy krople
  • Fray Helena. der Arzt Ihnen das Antibiotikum für sieben Tage verschrieben. – Pani Heleno, lekarz przepisał Pani antybiotyk na 7 dni.
  • Frau Bożena, ich habe Kopfschmerzen,geben Sie mir bitte eine Aspirin-Tablette. – Pani Bożeno boli mnie głowa, czy poda mi Pani aspirynę.
  • Jeden Tag morgens kommt Pflegedienst, um Insulin zu spritzen. – Codziennie rano przychodzi Pflegedienst na podanie insuliny.
  • Die zu betreuende Person bekommt Schlaftabletten und schläft die ganze Nacht. – Podopieczna dostaje leki nasenne i przesypia całe noce.
  • Ich nehme diese Tabletten nicht, sie schmecken furchtbar. – Nie będę brała tych tabletek bo są okropne.
  • Die Familie hat für Sie Vitamine vorbereitet. – Rodzina przygotowała dla Pana witaminy.
  • Herr Johannes wird im April geimpft. – Pan Johannes będzie miał szczepionkę w kwietniu.
  • Der Kranke kriegt einen Sirup gegen Husten. – Chory dostaje syrop na kaszel.
  • Bitte das Knie mit Salbe einreiben. – Proszę smarować kolano maścią.
  • Pflaster, Binden und Thermometer liegen in der Küchenschrank. – Plastry, bandaże i termometr są w szafce w kuchni.
  • Bitte das Rezept am Freitag einlösen. – Proszę zrealizuj receptę w piątek.
  • Um besser zu schlafen, trinkt Pani Heike am Abend Kamillentee. – Pani Heike wieczorem pije rumianek na lepszy sen.
  • Ich habe Calcium aufgelöst, das mildert Allergiesymptome. – Rozpuściłam wapno, łagodzi on objawy alergii.
  • Bitte die Tablette lutschen nicht knacken. – Tabletkę proszę ssać nie gryźć.
  • Die Tropfen nehmen wir auf nüchternen Magen. – Kropelki stosujemy na pusty żołądek.
  • Der Kopfschmerz ist schrecklich. – Okropnie jest ten ból głowy.
  • Frau Gisela hat Fieber und fühlt sich schlecht, ich gebe Ihr ein Erkältungsmittel. – Pani Gisela ma gorączkę i źle się czuje, podam jej środek na przeziębienie.
  • Im Fernsehen gab es Werbung für immunstärkende Heckenrose -Tabletten, kannst du sie mir bitte in der Apotheke kaufen. – W telewizji reklamowali kapsułki z dzikiej róży na odporność, kup mi proszę je w aptece.
  • Herr Karl, den ich betreue, liegt im Krankenhaus, er kriegt Infusionen und innovative Osteoporose-Injektionstherapie. – Pan Karl, mój podopieczny leży w szpitalu, dostaje kroplówki i innowacyjne zastrzyki na osteoporozę.
  • Frau Grażyna, ich mag diese Tabletten mit Erdbeergeschmack nicht, ich kaufe nur Lutschtabletten mit Zitronengeschmack. – Pani Grażynko, nie lubię tych tabletek o smaku truskawkowym, kupuję pastylki do ssania tylko o smaku cytrynowym.
  • Diese Gesichtscreme kann man in einer Drogerie kaufen. – Ten krem do twarzy można kupić w drogerii.
  • Schilddrüsen-Tabletten gibt man der zu betreuenden Person vor oder nach dem Essen? – Czy tabletki na tarczyce podajemy podopiecznemu przed czy po posiłku?

Niemiecki – lekcja 42. Fiszki językowe – przyprawy i zioła

  • das Anis – anyż
  • der Apfelessig – ocet jabłkowy
  • das Basilikum – bazylia
  • der Bockshornklee – kozieradka
  • das Chilli – chili
  • der Curry – curry
  • die/das Curcuma  – kurkuma
  • der Dill – koper
  • der Estragon –  estragon
  • der Essig – ocet 
  • der Fenchel – koper włoski
  • Funf-gewurze-Pulver – przyprawa pięciu smaków

Ich würde gerne ein Knoblauch Baguett essen. – Mam ochotę na bagietkę czosnkową.  

Bitte machen Sie mir ein Tee mit Zitrone und Ingwer. – Proszę mi zrobić herbatę z cytryna i imbirem.

Heute werden wir zum Nachtisch Apfelkuchen essen mit Zimt und Eis. – Dziś na podwieczorek będzie szarlotka z cynamonem i lodami. 

Frau Bożena mag Kardamom. – Pani Bożeno nie lubię kardamonu. 

  • das Gewürz – przyprawa korzenna
  • der Ingwer – imbir
  • der Kakao – kakao
  • der Koriander – kolendra
  • die Kapern – kapary
  • der/das Kardamom – kardamon
  • der Kümmel – kminek
  • gemahlener Kreuzkümmel – mielony kminek
  • der Knoblauch – czosnek 
  • das Knoblauch Salz – sól czosnkowa
  • Kräuter der Provence –  zioła prowansalskie
  • der Lorbeer – laur 
  • das Lorbeerblatt – liść laurowy
  • der Liebstockel – lubczyk
  • der Majoran – majeranek 
  • das Meersalz – sól morska
  • der Meerrettisch – chrzan
  • die Melisse – melisa
  • die Minze – mięta
  • die Muskatnuss – gałka muszkatołowa 
  • die Nelken – goździki
  • das Oregano – oregano
  • das Olivenol – oliwa z oliwek
  • das öl  – olej 
  • Petersilie – nać pietruszki
  • der Pfeffer – pieprz
  • die Pfefferminze – mięta pieprzowa
  • schwarzer/ weisser Pfeffer – pieprz naturalny/ biały
  • die Pfeffergewürzmischung – pieprz ziołowy
  • das Paprikapulver – papryka mielona
  • die Peperoni – papryka ostra
  • das/der Piment, der Nelkenpfeffer – ziele angielskie

der Rosmarin – rozmaryn
das Rapsol – olej rzepakowy

der Sesam – sezam 
der Safran – szafran
das Salz – sól 
der Schnittlauch – szczypiorek 
der Salbei – szałwia
der Senf – gorczyca
das Sojaol – olej sojowy
das Sonnenblumenol – olej słonecznikowy

der Thymian – tymianek

  • die Vanille – wanilia
  • die Vanilleschote – laska wanilii
  • die Wacholderbeeren – owoce jałowca
  • der Wacholder – jałowiec
  • der Weinessig – ocet winny
  • die Zitronenschale – skórka z cytryny 
  • der Zimt – cynamon
  • die Zimtstange – laska cynamonu
  • die Zwiebel – cebula 

Niemiecki – lekcja 41. fiszki językowe – makarony i kasze

  • der Buchweizen – kasza gryczana
  • die Gerstegrütze – kasza jęczmienna
  • die Perlgerste – kasza pęczak
  • die Hirse – kasza jaglana
  • der Grieß – kasza manna
  • der Maisgrieß – kasza kukurydziana
  • der Couscous – kasza kuskus
  • der Haferbrei – kasza owsiana
  • Spaghetti – długi makaron nitki.
  • Tagliatelle – makaron wstążki.
  • Fusilli – makaron świderki.
  • Penne – makaron rurki.
  • Conchiglioni – makaron muszle.
  • Pappardelle – szeroki makaron wstążki.
  • Lasagne – prostokątny makaron
  • Personen die auf Diät sind, empfehlen wir den Buchweizen und Gerstegrütze. – Osobom na diecie zaleca się kaszę gryczaną i jęczmienną.
  • Welche Grütze ist die gesündesten? – Która kasza jest najzdrowsza?
  • Wenn des Senior auf einer Glutenfreier Diät ist, ist der Buchweizen sehr angegeben. – U seniora jedzenie kaszy gryczanej jest wskazane, gdy jest na diecie bezglutenowej.
  • Ich habe geschmack/Ich habe lust auf Spaghetti. – Mam ochotę na makaron spaghetti.
  • Wir müssen das Essen von Grieß begrenzen, denn er ist dick machend. – Musimy ograniczyć kaszę manną, jest bardzo tucząca.
  • Welche Art von Grütze ist am besten für eine ältere Person mit einer Tendenz zur Fettleibigkeit? – Jaki rodzaj kaszy jest najlepszy dla osoby starszej z otyłością?
  • Ich mag die Penne Nudeln nicht. Nie lubię makaronu Penne.
  • Gerstengrütze hilft dabei, den Cholesterinspiegel im Blut zu senken. – Kasza jęczmienna pomaga obniżeniu poziomu złego cholesterolu we krwi.

Okres pylenia, a alergia seniora

Wiosna i lato to czas kiedy wszystko budzi się do życia. Dni są coraz dłuższe i cieplejsze. Warunki pogodowe sprzyjają do spędzania coraz więcej czasu na świeżym powietrzu z seniorem.

Warto zachęcać naszych seniorów do wychodzenia z domu, spacerowania i uprawiania aktywności na świeżym powietrzu. Regularne spacerowanie, poprawia sprawność fizyczną, dotlenia organizm, obniża poziom złego cholesterolu, zmniejsza ryzyko zawału i choroby wieńcowej. Wszelkie aktywności na dworze poprawiają również równowagę u seniorów i tym samym zapobiegają upadkom.

Jednak wraz z początkiem wiosny, budzi się również alergia. Jeżeli nasz podopieczny jest alergikiem czas ten może być dla niego bardzo uciążliwy i nieprzyjemny. Jak więc radzić sobie w tym okresie z opieką nad osobą starszą?

Alergia jest niewłaściwą reakcją układu odpornościowego na zupełnie bezpieczny czynnik, nazwany alergenem, który u zdrowych osób nie wywołuje żadnych niepożądanych reakcji. Alergeny, ze względu na drogę jaką wnikają do organizmu, dzielimy na wziewne, pokarmowe i kontaktowe.

Nigdy nie można lekceważyć alergii, gdyż ta uciążliwa przypadłość w niektórych przypadkach może prowadzić do zaostrzenia przebiegu innych chorób przewlekłych.

Alergia na pyłki roślin

Zaliczana do alergii sezonowych, pojawiających się w określonej porze roku od stycznia do września, jednak najwięcej roślin pyli od marca do czerwca. Roślinami które uczulają najczęściej to: brzoza, olcha, pokrzywa, bylica oraz żyto. Jej objawami jest: katar sienny, swędzenie nosa, gardła i oczu, napady kichania, łzawienie oczu i wyciek wodnistej wydzieliny z nosa.

Jak zniwelować objawy alergii na pyłki u seniorów?

Alergie na pyłki u seniorów mają najczęściej gwałtowny charakter i przebieg. Seniorzy w większości przypadków mają bardzo osłabiony układ immunologiczny. Niesamowicie istotne jest, by nie lekceważyć alergii u seniora, aby być pod stała opieką alergologa lub lekarza rodzinnego oraz przyjmować odpowiednie leki. Niemniej istotny jest również kalendarz alergika, w którym zaznaczone jest w jakich miesiącach następuje pylenie traw i drzew. Świadomość tych terminów daje nam szansę na odpowiednio wczesną reakcję i przygotowanie.

W miesiącach kiedy objawy alergii się nasilają warto kilka razy dziennie płukać nos preparatami z roztworem soli fizjologicznej, by oczyścić śluzówkę z pyłków oraz nawilżać śluzówkę oczu kroplami. Należy unikać wychodzenia z domu (zwłaszcza do parku, lasu czy na łąkę) w okresie, kiedy stężenie pyłków w powietrzu jest najwyższe, czyli rano. Na spacer najlepiej wybrać się tuż po ulewnym deszczu, popołudniu i pod wieczór. Po powrocie, warto umyć włosy i ręce oraz przebrać się, gdyż pyłki mogą przyczepić się do włosów i ubrania.  Należy także dużo pić, by nawilżyć śluzówkę – wysuszona, gorzej reaguje na alergeny.

Na Opiekunce może spoczywać obowiązek umawiania wizyt lekarskich, wykupienia leków i pilnowania, by senior je zażywał oraz przygotowania kalendarza alergika. Dobrze zorganizowana praca opiekunki może znacznie ułatwić funkcjonowanie seniorowi i sprawić, że czas alergii będzie mniej uciążliwy.

Niemiecki – lekcja 40. – 8. März: Internationaler Frauentag

der Weltfrauentag/der internationale Frauentag – Międzynarodowy Dzień Kobiet
die Frauenrechte – prawa kobiet
die Gleichberechtigung – równouprawnienie
der Frauentag – Dzień Kobiet
die Blumen – kwiaty
das Geschenk – prezent
die Wünsche – życzenia
das Gedicht – wiersz
die Strumpfhose – rajstopy
die Rose / l.m. die Rosen – róże
die Schokolade – czekolada
das Abendessen – kolacja
die Pralinen – czekoladki
die Nelken Blumen – goździki

an diesem Tag – w tym dniu
geben – dawać
für/auch/oder – dla/też/lub
anbieten – oferować
danken – dziękować
schön – piękna/piękny

danken – dziękować
schön – piękna/piękny
der Mann – mężczyzna
die Hyazinthe – hiacynt
die Jonquille – żonkil
die Lilie – lilia

die Frau – kobieta
die Gelegenheit – okazja, sposobność
der Tag – dzień
das Maiglöckchen – konwalia
die Orchidee – orchidea
die Tulpe – tulipan

Herzlichen Glückwunsch zum Frauentag!!! – Gratulacje z okazji Dnia Kobiet!!!

Alles Gute zum Frauentag!!! – Szczęśliwego Dnia Kobiet !!!

Glückwünsche zum Frauentag! – Gratulacje z okazji Dnia Kobiet!

Liebe Grüße zum Frauentag! – Serdeczne pozdrowienia z okazji Dnia Kobiet!

Zum Frauentag wünsche ich dir viel Glück und Gesundheit. Dass alle deine Wünsche in erfüllung gehen.- Życzę Ci dużo szczęścia i zdrowia. Niech się spełnią wszystkie Twoje marzenia i życzenia!

Zum Frauentag wünsche ich Dir alles Gute, einen schönen Tag mit viel Sonne. – Z okazji Dnia Kobiet życzę Ci wszystkiego dobrego, pięknego dnia pełnego słońca.

Herzlichen Glückwunsch zum Frauentag, Glück, Gesundheit und alles was Du Dir selber wünschst. – Gratulacje z okazji Dnia Kobiet, szczęścia, zdrowia i wszystkiego czego sobie życzysz.

Następna lekcja już w najbliższy piątek.

Niemiecki – lekcja 39. Obiad – zwroty i słownictwo

das Mittagessen – obiad
zu Mittag essen – jeść obiad
zum Mittagessen/ zu Mittag – na obiad
biem Mittagessen sitzen – siedzieć przy obiedzie

  • der Kuchen – ciasto
  • das Dessert – deser
  • das Eis – lody
  • der Pfannkuchen – naleśnik
  • die Piroggen – pierogi
  • die Pizza – pizza
  • die Salzkartoffeln – gotowane ziemniaki
  • die Pellkartoffeln – ziemniaki w mundurkach
  • der Gurkensalat – mizeria
  • die Nudel – makaron
  • der Kartoffelgratin – zapiekanka ziemniaczana
  • die Hühnersuppe – rosół z kury
  • die Gemüsesuppe – zupa warzywna
  • die Kartoffelsuppe – zupa ziemniaczana
  • das Hähnchen – kurczak
  • die Hähnchenbrust – pierś z kurczaka


  • die Speise – potrwawa
  • der Salat – sałata
  • der Käsekuchen – sernik
  • der Apfelkuchen – szarlotka
  • die Suppe – zupa
  • die Gurkensuppe – zupa ogórkowa
  • die Tomatensuppe – zupa pomidorowa
  • das Schweinekotlett – kotlet schabowy
  • die Frikadelle – zraz mielony kotlet mielony
  • der Eierstich – lane kluski
  • die Kohlroulade – gołąbki
  • die Hühnerkeule – udko z kurczaka
  • die Frikadelle – kotlet mielony
  • die Leber – wątróbka
  • das Hackfleisch – mięso mielone
  • die Pommes frites – frytki

  • Um wie viel Uhr essen Sie Mittag? – O której godzinie je Pani obiad?
  • Heute werden wir Kartoffel und gerösteten Schinken essen. – Dziś będą ziemniaczki i szynka pieczona z sosem.
  • Wir essen Mittag ca. um 14 Uhr. – Jemy obiad około 14:00.
  • Bitte bleiben Sie zum Mittag. – Proszę zostać na obiedzie.
  • Zum Mittag essen wir heute ein Wiener schnitzel mit Kartoffelsalat – Na obiad zjemy tradycyjny sznycel po wiedeńsku z sałatka ziemniaczana.
  • Was essen wir heute zu Mittag? – Co jest dzisiaj na obiad?
  • Möchten Sie eine Kürbissuppe essen? – Czy ma Pani ochotę na zupę dyniową?
  • Ich mag keine Tomatensuppe und Gurkensuppe. – Nie lubię zupy pomidorowej i ogórkowej.
  • Haben wir Dill zu den Kartoffeln? – Mamy koperek do ziemniaków?
  • Mögen Sie Nudeln? – Czy lubisz makaron?
  • Ich mag keine Nudeln. – Nie lubię makaronu.
  • Können wir zum Fleisch Grütze essen? – Czy do mięsa może być kasza?
  • Beata würde gerne Zwiebelsuppe essen, kanns du so eine zubereiten? – Beata mam ochotę na zupę cebulową, czy potrafisz taką ugotować?
  • Schmeckt Ihnen das Mittagessen? – Czy smakuje Pani obiad?
  • Ja, das essen ist sehr lecker/gut. – Tak jedzenie jest bardzo dobre. 
  • Ich werde Ihnen beim essen helfen. – Pomogę Pani w jedzeniu.
  • Bitte machen Sie den Mund auf. – Proszę otworzyć buzię.
  • Ich glaube, Sie sollten ein wenig mehr essen. – Myślę, że powinien Pan jeść trochę więcej.
  • Bitte stehen Sie nicht auf, ich werde Ihnen das Essen zu Bett bringen. – Proszę nie wstawać, przyniosę obiad do łóżka.
  • Wir müssen die Suppe abkühlen lassen, sie ist zu heiss. – Zupa musi ostygnąć, jest za ciepła
  • Können wir heute im Garten Mittagessen? – Czy zjemy dziś obiad w ogrodzie?
  • Ich brauche eine Serviette. – Potrzebuję serwetkę
  • Können Sie mir noch etwas Wasser bringen? – Czy mogę prosić o nieco wody?
  • Können Sie mir das Salz reichen? – Czy możesz podać mi sól?
  • Ich würde jetzt gerne etwas Süsses esse. – Chciałabym teraz zjeść coś słodkiego.
  • Zum Dessert essen wir Schokoladenpudding mit Schlagsahne. – Na deser zjemy deser czekoladowy z bitą śmietaną.
  • Können Sie mir Obst bringen? – Czy mogę prosić o owoce?

Następna lekcja już w najbliższy piątek.

Pierwszy dzień pracy – jak się przygotować

Praca jako opiekunka osoby starszej to szansa na legalne zatrudnienie i lepsze zarobki, wiąże się ona także z trudnościami i wieloma niewiadomymi. Nowe otoczenie, nowy kraj – inna kultura, obyczaje, język – nowi nieznani ludzie, odpowiedzialne obowiązki.

Pierwsze dni i godziny spędzone w nowym miejscu pracy, jako opiekun osoby starszej, mogą być stresujące. Dlatego decydując się na wyjazd z firmą możemy poczuć się pewniej , gdyż wszystkie formalności są po jej stronie. To firma szuka oferty pracy, ustala wynagrodzenie i warunki współpracy np. przysługującą każdej opiekunce przerwę, zakres obowiązków.

Po wybraniu satysfakcjonującej oferty, kolejnym ważnym krokiem będzie organizacja dojazdu. W tej kwestii również możemy liczyć na pomoc firmy, która korzysta z oferty sprawdzonych przewoźników, którzy zawożą opiekunkę bezpośrednio pod dom podopiecznego.

Gdy już wszystko gotowe, dokumenty przygotowane, data wyjazdu już znana. Nadszedł czas, by skompletować zawartość swojej walizki. (Zapraszamy na nasz krótki niezbędnik “Co do walizki”). Przed samym wyjazdem warto przypomnieć sobie podstawowe słownictwo i zwroty związane z odżywianiem, sprzątaniem oraz opieką i higieną osoby starszej. Jeżeli jesteś na początku nauki języka niemieckiego (skorzystaj z naszych lekcji) warto przygotować zeszyt ze słownictwem i prostymi zwrotami.

Równie ważne jest przygotowanie na spotkanie z nowym podopiecznym i jego rodziną. Zmiana miejsca zamieszkania zawsze jest stresująca i wiąże się z procesem adaptacyjnym, dlatego warto nastawić się pozytywnie do pracy, do tego, co nas czeka i od samego początku spróbować nawiązać dobre relacje.

Zazwyczaj opiekun może liczyć na dużą pomoc i wsparcie ze strony rodziny osoby starszej. Jednak musimy nastawić się również na to, że po przyjeździe zostanie przypisany do danych obowiązków. Podczas pierwszych chwil musimy być gotowi na natłok informacji, jaki będzie nam przekazany, poznamy rozkład pomieszczeń oraz najbliższą okolicę. Zaczerpniemy ważnych informacji, opowiadających o stanie zdrowia podopiecznego, jego zwyczajach, ulubionych potrawach. Jest to świetna okazja, aby skorzystać z możliwości zebrania jak największej ilości informacji o podopiecznym, jego stanie zdrowia i zwyczajach.


Bardzo często przyjazd Opiekunki z Polski wiąże się z wyjazdem obecnej Opiekunki. Firmy starają się rezerwować transporty tak, aby panie miały razem min. trzy godziny. Jest to świetna okazja, aby skorzystać z wiedzy i doświadczenia poprzedniczki.  Zebranie jak największej ilości informacji o podopiecznym, ułatwi pracę podczas pierwszych dni na zleceniu. Warto zapytać o stan zdrowia podopiecznego (choroby przewlekłe, częstotliwości wizyt lekarskich, przyjmowanych lekach) oraz o przyzwyczajenia podopiecznego (zainteresowania oraz typowy harmonogram dnia).

Pamiętaj, że Ty jak i podopieczny potrzebuje czasu, aby się lepiej poznać. W razie jakichkolwiek problemów podczas pierwszych dni w pracy możesz skontaktować się z koordynatorem SenioVita, który zawsze Cię wysłucha i pomoże.

Niemiecki – lekcja 38. Śniadanie – zwroty i słownictwo

Słownictwo

  • das Brötchen, die Brötchen – bułka, bułki
  • das Crossaint – rogalik francuski
  • der Toast – tost, grzanka
  • das Toasttbrot – chleb tostowy
  • die Butter – masło
  • die Marmelade – marmolada
  • der Quark – twaróg
  • der Honig – miód
  • der Schinken – szynka
  • das Frühstücksei – jajko
  • weichgekochtes Ei – jajko na miękko
  • hartgekochtes Ei – jajko na twardo

  • das Joghurt – jogurt
  • das Müsli – musli
  • die Cornflakes – płatki kukurydziane
  • die Hafenflocken – płatki owsiane

  • der Käse – ser żółty
  • der Frischkäse – ser biały
  • der Schmelzkäse – ser topiony
  • der Hüttenkäse – serek „wiejski”/serek grani
  • das Würstchen – parówka
  • das Weißbrot – chleb jasny
  • das Schwarzbrot – chleb ciemny
  • die Wurst – kiełbasa
  • der Saft – sok
  • der Grießbrei – kasza manna
  • der Milchbrei – kaszka na mleku
  • der Reisbrei – kleik ryżowy
  • der Milchreis – ryż na mleku
  • der Kakao – kakao
  • der Kaffee – kawa
  • der Tee – herbata
  • mit Mich – z mlekiem
  • mit Sahne – ze śmietanką
  • mit Zucker – z cukrem
  • zum Frühstück – na śniadanie
  • früh – wczesny, wcześnie
  • frühstücken – jeść śniadanie
  • das klessische deutsche Frühstück – klasyczne niemieckie śniadanie
  • Frühstück machen – zrobić śniadanie
  • Kaffee kochen/ oder Kaffee machen – zrobić/zaparzyć kawę.
  • Brot schneiden – pokroić chleb.
  • ein belegtes Brot – kanapka
  • Milch in den Kaffee gaben – dodać mleka do kawy
  • eine Tasse Kaffee trinken – wypić jedną filiżankę kawy
  • Butter auf das Brot straichen – posmarować chleb masłem.
  • Jetzt essen wir das Frühstück. – Zjemy teraz śniadanie.
  • Was möchten Sie heute zeum Frühstück essen? – Co chciałaby Pani zjeść dzisiaj na śniadanie.
  • Ich möchte lieber einen Tost mit Butter und Marmelade. – Wolę tosta z masłem i marmoladą.
  • Wollen Sie vielleicht ein Ei? – Czy chce Pan może jajko?
  • Meine Senior trunkt gerne eine Tasse Kaffee zum Frühstück. – Moja podopieczna pije chętnie na śniadanie filiżankę kawy.
  • Ich trinke Kaffee mit Milch und Zucker. – Piję kawę z mlekiem i cukrem.
  • Könnten Sie mir bitte ein wenig Zucker bringen? – Czy może mi Pani przynieść trochę cukru?
  • Normalerweise esse ich ein belegtes Brot mit Schinken, Käse und Tomaten zum Frühstück. Dazu trinke ich einen Becher Tee mit Honig und Zitrone. – Na śniadanie jem zazwyczaj kanapkę z szynkę, serem i pomidorem. Do tego piję kubek herbaty z miodem i cytryną.
  • Ich mache Ihnen gleich das Frühstuck. – To zaraz zrobię Pani (Panu) śniadanie.
  • Um acht Uhr essen wir das Frühstuck. – Śniadanie jemy o 8.00.
  • Ich bereite Ihnen gleich das Frühstuck. – Przygotuję Pani (Panu) zaraz śniadanie.
  • Ich koche Kaffee – Zaparzę kawę.

Następna lekcja już w najbliższy piątek.

Co statystyczny Niemiec kupuje w Walentynki

W niedzielę w Polsce, jak i Niemczech, obchodzić będziemy Walentynki (der Valentinstag). Nazwa pochodzi od św. Walentego, którego wspomnienie liturgiczne w Kościele katolickim obchodzone jest również tego dnia. 

Zwyczajem w tym dniu jest wysyłanie listów zawierających wyznania miłosne. Na Zachodzie, zwłaszcza w Wielkiej Brytanii i Stanach Zjednoczonych, obdarowuje się ukochanych drobnymi upominkami. Do Polski obchody walentynkowe trafiły wraz z kultem świętego Walentego z Bawarii i Tyrolu. Popularność uzyskały jednak dopiero w latach 90. XX wieku.

A jak Walentynki obchodzą nasi zachodni sąsiedzi?

Walentynkowym symbolem w Niemczech są czerwone róże oraz czekoladowe lub piernikowe słodycze w kształcie serca. Oczywiście nie może zabraknąć motywu świni. W kulturze Niemieckiej symbolizująca dobrobyt dlatego, pojawia się ona np. na kartkach walentynkowych. Do tradycji walentynkowych należy także uroczysta kolacja z ukochaną osobą w restauracji

Według statystyk najskąpsza w dzień świętego Walentego jest Saksonia-Anhalt, a najwięcej wydają mieszkańcy Hamburga, około 74 euro na głowę! W niemieckich sklepach tego dnia co 25 sekund sprzedawany jest flakon perfum, co 3 minuty pierścionek, co 5 minut wino musujące.

der Valentinstag – Walentynki
die Valentinskarte – walentynka
das Herz – serce
das Geschenk – prezent
die Rose – róża
der Blumenstrauß – bukiet kwiatów
das Parfüm – perfumy

die Liebe – miłość
der Liebste – ukochany
die Liebste – ukochana
das Liebespaar – para zakochanych
der Verliebte – zakochany
die Verliebte – zakochana
das Gefühl – uczucie

 der Valentinsspruch –powiedzonko walentynkowe

Die Liebe ist blind. – Miłość jest ślepa.
Alte Liebe rostet nicht. – Stara miłość nie rdzewieje.
Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand. – Miłość i rozum rzadko idą w parze.

Wer neckt sich, der liebt sich. – Kto się czubi, ten się lubi.
Die erste Liebe ist die beste. – Pierwsza miłość jest najlepsza.
Die Liebe geht durch den Magen. – Przez żołądek do serca.

Niemiecki – lekcja 37. Przydatne zwroty podczas higieny podopiecznego

der Katheter – cewnik
die Urinflasche – kaczka
die Bettpfanne – basen
der Toilettenstuhl – wózek toaletowy
das Toilettenpapier – papier toaletowy
die Gummiunterlage – podkład gumowy
die Papierunterlage – podkład papierowy
der Stuhlgang– wypróżnienie

Ich muss ihre Windel wechseln. – Muszę panu/pani zmienić pieluchę.
Können Sie mir die Bettpfanne geben? – Czy może mi pan/pani podać basen?
Soll ich Ihnen die Urinflasche geben? – Czy mam podać panu/pani kaczkę?
Im Badezimmer ist die Urinflasche und die Bettfanne.- W łazience jest kaczka i basen.
Ich wechsle Ihnen den Katheter. – Zmienię panu/pani cewnik.

Ich werde dich nach deinem Bad eincremen. – Nakremuję Panią/Pana po kąpieli.
Frau Teresa erzählte mir, dass das Bad dienstags und freitags stattfindet. – Pani Teresa przekazała mi, że kąpiel odbywa się we wtorki i piątki.
Jetzt muss ich Sie waschen und trocken wischen. – Muszę teraz pana/panią umyć i wysuszyć.
Möchten Sie sich waschen?– Czy chce się pan/pani umyć?

Möchten Sie sich auf den Toilettenstuhl setzen? – Czy chce pan/pani usiąść na wózku toaletowym.
Soll ich Sie zur Toilette begleiten? – Czy mam panu/pani towarzyszyć do toalety?
Haben Sie Durchfall/Verstopfung? – Ma pan/pani biegunkę/zatwardzenie?
Ich wischen Sie jetzt ab. – Teraz pana/panią podetrę.
Ich glaube, Sie brauchen ein Zäpfchen. – Myślę, że potrzebuje pan/pani czopka.

Ich mache das Bett. – Pościelę łóżko
Möchten Sie die Nase putzen? – Czy chce pan/pani oczyścić nos?
Ist Ihnen nicht zu warm/kalt? – Czy nie jest panu/pani za gorąco/zimno?
Ist Ihnen heiß? – Czy jest panu/pani duszno?
Möchten Sie sich ein bisschen bewegen?– Czy ma pan/pani ochotę się poruszać?

Następna lekcja już w najbliższy piątek.