Niemiecki – lekcja 74. Zakupy

Lebensmittel - Artykuły spożywcze



  • Ich gehe einkaufen.
    Idę na zakupy.
  • Was ist nötig?
    Co potrzebujemy?
  • Was fehlt?
    Czego brakuje?
  • Was brauchen wir?
    Co potrzebujemy?
  • Wohim soll ich einkaufen gehen?
    Dokąd mam iść na zakupy?
  • Haben Sie…?
    Czy mają Państwo…?
  • Ich suche …
    Szukam …
  • Was ist das?
    Co to jest?
  • Bitte, ein Kilo Bananen.
    Poproszę kilogram bananów.

Wo bekomme ich…?
Gdzie dostanę…?
Wo …
Gdzie …

… ist ein Kaufhaus? 
… jest dom handlowy?
… ist ein Supermarkt?
… jest supermarket?
… kann man Lebensmittel kaufen?
… mogę kupić artykuły spożywcze?
 … kann ich … finden?
… mogę znaleźć …?

Bitte geben Sie mir …
Poproszę …

 … hundert Gramm …
… dziesięć deko …
… ein Pfund …
… funt …
… ein Kilo …
… kilogram … 
… einen Liter …
… litr …
… einen halben Liter …
… pół litra … 
… vier Scheiben …
… cztery plasterki …

… ein Stück …
… jedną sztukę …
… ein Stück Kuchen.
…  kawałek ciasta
… drei Stück Kuchen.
… trzy kawałki ciasta.
… eine Kugel Eis.
… jedną kulkę (loda).
… zwei Kugeln Eis.
… dwie kulki (loda).

Etwas weniger bitte.
Proszę trochę mniej. 
Etwas mehr bitte.
Proszę trochę więcej.

 

Das könnten Sie hören:

 

To możemy często usłyszeć:

Was wünschen Sie?
Co Pan/Pani sobie życzy? 

Darf es etwas mehr sein?
Czy może być trochę więcej?

Już za tydzień kolejna porcja słówek o zakupach. 

3 zasady zdrowej diety seniora

W podeszłym wieku dobre odżywianie, to jeden z kluczowych czynników dla zachowania zdrowia oraz dobrego samopoczucia. Niestety seniorzy z różnych przyczyn nie przestrzegają zasad dobrego odżywiania, często nie widzą również przyjemności w jedzeniu i piciu, a pojawiające się zaburzenia smaku sprawiają, że coraz mniej rzeczy im odpowiada. Osoby starsze cierpią często na rozmaite schorzenia, mogą pojawić się zaburzenia poczucia czasu i komunikacji, dlatego przestrzeganie  regularności i systematyczności spożywania posiłków może sprawiać im kłopot. W tych przypadkach niezastąpione mogą okazać się pewne zasady żywieniowe, które warto wdrożyć w codziennym życiu seniorów i ich opiekunów.

Zasada 1. Dieta lekkostrawna

Dietę lekkostrawną powszechnie określa się jako sposób żywienia, będący modyfikacją diety tradycyjnej. Głównymi celami diety są:

  • odciążenie przewodu pokarmowego lub konkretnego, chorego narządu,
  • łagodzenie dolegliwości ze strony układu pokarmowego,
  • poprawa stanu zdrowia.

Dietę lekkostrawną stosują m.in. osoby z chorobami żołądka i jelit, z chorobami przyzębia, a także seniorzy po przebytych zabiegach chirurgicznych.

Produkty dozwolone:

Produkty niedozwolone:

  • białe pieczywo, najlepiej czerstwe, 
  • płatki owsiane, drobne kasze (kasza jaglana, kasza manna) i ryż,
  • jogurty, maślanki, zsiadłe mleko, 
  • biały, chudy ser, jajka na miękko, 
  • mięso – chude mięso (cielęcina, kurczak, indyk) i ryby (dorsz, sandacz),
  • warzywa i owoce – duszone, pieczone lub gotowane (rozdrobnione lub przetarte) warzywa oraz miękkie owoce bez skórek i pestek,
  • tłuszcze – masło, oliwa i oleje roślinne wysokiej jakości, tłoczone na zimno: np. olej lniany,
  • napoje – woda mineralna niegazowana, kompoty z owoców bez dodatku cukru, surowe soki owocowo-warzywne bez dodatku cukru,
  • przyprawy – tylko łagodne, tj. pietruszka, zielony koper, majeranek, kminek, tymianek, bazylia, lubczyk, rozmaryn, cynamon.
  • produkty zbożowe – pieczywo na zakwasach (szczególnie razowe, żytnie), grube kasze,
  • nabiał – tłuste sery, w tym sery żółte i pleśniowe,
  • mięso – tłuste mięsa (wieprzowina, gęsina, kaczka), ryby (łosoś), tłuste i wędzone wędliny oraz garmaż,
  • warzywa i owoce – warzywa surowe, strączkowe i kapustne, z owoców niewskazane są m.in. gruszki i śliwki,
  • tłuszcze – potrawy smażone,
  • napoje – woda i napoje gazowane oraz słodzone, mocna kawa i herbata,
  • słodycze – wszystkie przetworzone produkty z dodatkiem dużej ilości cukru, którego zamiennikiem powinien być miód.

Zasada 2. Regulamin diety seniora

Posiłki na piątkę – jedz około 5 posiłków dziennie.

Dwa litry wody – około 2 litrów płynów dziennie (wraz z wiekiem zmniejsza się pragnienie, ale jednocześnie wzrasta zapotrzebowanie na płyny).

Mniejsze porcje – wielkość porcji powinna być o 1/4 mniejsze, niż wcześniej.

W diecie powinny dominować warzywa i ryby, które zawierają Niezbędne Nienasycone Kwasy Tłuszczowe.

Błonnik sprzymierzeńcem – należy postawić na produkty zawierające błonnik, jednak ze względu na problemy z uzębieniem trzeba ograniczyć twarde chleby razowe i twarde owoce.

Ograniczyć spożycie cukrów prostych, soli, mięsa, tłuszczy zwierzęcych, alkoholu.

Zasada 3. Suplementacja witamin i leki

Z wiekiem zmniejsza się zapotrzebowanie na energię, a zwiększa na witaminy i składniki mineralne, które są niezbędne do prawidłowego funkcjonowania organizmu osób starszych. Niestety, pokrycie ich dziennego zapotrzebowania wyłącznie z pożywienia jest z wiekiem coraz trudniejsze. Z tego powodu zalecane jest uzupełnienie diety suplementami. Najczęstszym problem w śród seniorów w Polsce jest niedobór witaminy D, niezbędnej do prawidłowego funkcjonowania wielu narządów. Dzięki niej organizm przyswaja wapń, zapobiegający złamaniom, hamuje procesy zapalne, rozwój nadciśnienia i miażdżycy, stanowi ona również ochronę przeciwnowotworową.

Każdą suplementację należałoby oczywiście wcześniej omówić z lekarzem pierwszego kontaktu.

Wiele leków wchodzi w interakcję z różnymi produktami spożywczymi. Ważne jest więc, by czytać ulotki załączone do leków i w razie konieczności robić co najmniej 2 godzinną przerwę między posiłkiem a używanym lekiem.

Niemiecki – lekcja 73. Krankheiten und Beschwerden

Gute Besserung! Życzę Panu/Pani szybkiego powrotu do zdrowia!

  • Allergie alergia
  • Schlaganfall apopleksja
  • wehtun (za)bole
  • Schmerz ból
  • Krankheit choroba
  • krank sein chorować
  • krank chory
  • leiden cierpieć
  • schwerbehindert ciężko upośledzony
  • Diabetes cukrzyca
  • Gicht dna moczanowa, podagra
  • Tumor guz
  • gutartiger Tumor guz łagodny
  • bösartiger Tumor guz złośliwy
  • Hämorrhoiden hemoroidy
  • Infektion infekcja
  • Inkontinenz inkontynencja
  • Ischias korzonki
  • Blutung krwawienie
  • Arteriosklerose miażdżyca tętnic
  • Herpes opryszczka
  • Krebs rak 
  • Rheuma reumatyzm
  • Schock szok
  • Tetanus tężec 
  • Abszess wrzód
  • ansteckend zakaźny
  • Blutvergiftung zakażenie krwi
  • Lebensmittelvergiftung zatrucie pokarmowe
  • Wo tut es weh? / Wo haben Sie Schmerzen? Gdzie Pana/Panią boli?
  • Nehmen Sie die Tablette, bitte. Proszę wziąć tabletkę.
  • Ich bringe eine Wärmeflasche. Przyniosę termofor.
  • Ich bringe einen kalten Umschlag. Przyniosę zimny okład.
  • Darf ich Sie einreiben? Mogę Pana/Panią natrzeć?
  • Sie brauchen Ruhe. Pan/Pani powinien/powinna odpocząć.
  • Ruhen Sie sich aus. Proszę odpocząć.
  • Gleich ist es besser. Zaraz będzie lepiej.
  • So ist es gut. Tak jest dobrze.

Er/Sie… On/Ona…

  • … ist krank. … jest chory/chora.
  • … hat Diabetes. … ma cukrzycę.
  • … leidet an Rheuma. … ma reumatyzm.

  • Er/Sie muss zum Arzt. On/Ona musi iść do lekarza.
  • Er/Sie muss ins Krankenhaus. On/Ona musi iść do szpitala.
  • Er/Sie braucht Medikamente. On/Ona potrzebuje jakieś lekarstwo.

Fieber Gorączka

  • Sie frieren. Pan/Pani marznie.
  • Sie schwitzen. Pan/Pani się poci.
  • Ich messe jetzt Ihre Temperatur. Zmierzę Panu/Pani temperaturę.
  • Sie haben kein Fieber. Nie ma Pan/Pani gorączki.
  • Sie haben etwas (hohes) Fieber. Pan/Pani ma (wysoką) gorączkę.
  • Ich mache einen kalten Umschlag für die Waden. Zrobię Panu/Pani zimne okłady łydek.

To możemy często usłyszeć: 

  • Ich fühle mich nicht wohl. Źle się czuję.
  • Ich habe sehr starke Schmerzen. Mam bardzo silne bóle.
  • Hier habe ich Schmerzen. Boli mnie tu.
  • Hier. Tutaj.
  • Überall. Wszędzie.
  • Mir ist kalt. Zimno mi.
  • Mir ist heiß. Jest mi gorąco.
  • Ich friere. Marznę.
  • Ich schwitze. Pocę się.
  • Habe ich Fieber? Mam gorączkę

Zapraszamy do zapoznania się z naszymi poprzednimi lekcjami. 

Niemiecki – lekcja 72. Wiosenne kwiaty

die Aster – aster
die Azalee – azalia
die Dahlie – dalia
die Freesie – frezja
die Hyazinthe – hiacynt
die Iris – irys; kosaciec
die Jonquille – żonkil

die Lilie – lilia
die Kornblume – chaber bławatek
der Krokus – krokus
das Maiglöckchen – konwalia
die Narzisse – narcyz
die Nelke – goździk
die Pelargonie – pelargonia

die Rose – róża
das Schneeglöckchen – przebiśnieg
die Schwertlilie – irys
das Stiefmütterchen – bratek
die Tulpe – tulipan
das Veilchen – fiołek

Der Frühling ist schon da! Nareszcie jest wiosna!

Das Wetter ist wunderschön, lass uns spazieren gehen. Pogoda jest piękna, chodźmy na spacer.
 
Welche Blumen sind schon am Blühen? Jakie kwiaty już kwitną?
 
Ich kaufe heute einen Frühlingsblumen-Strauß. Kupie dziś bukiet z wiosennych kwiatów.
 
Gibt es schon Schneeglöckchen in deinem Garten? Czy w twoim ogrodzie są już przebiśniegi?
 
Tulpen und Narzissen sind meine lieblings Frühlingsblumen. Moje ulubione wiosenne kwiaty to żonkile i tulipany!
 
 

Niemiecki – lekcja 71. Körperpflege – Pielęgnacja ciała, część II

Ich bringe Ihnen …  Przyniosę Panu/Pani….
… die Toilettenpfanne. … basenik.
… die Schuhe. … buty.
… ein sauberes Nachthemd. …. czystą koszulę nocną.
… einen sauberen Schlafanzug. … czystą piżamę.
… die Hausschuhe. … kapcie.
… neue Unterwäsche. … nową bieliznę.
… ein neues Hemd. … nową koszulkę.
… neue Windeln. … nową pieluche/wkładkę.
… den Morgenmantel. … szlafrok.

Ich kämme Ihnen die Haare.  Rozczeszę Panu/Pani włosy. 
Ich wasche Ihnen die Haare. Umyję Panu/Pani włosy. 
Bitte legen Sie den Waschlappen vor die Augen. Proszę zasłonić oczy myjką. 
Ich föhne Ihnen die Haare. Wysuszę Panu/Pani włosy.
Ich schneide Ihnen die Nägel. Obetnę Panu/Pani paznokcie.
Darf ich Ihnen die Nägel schneiden? Czy mogę Panu/Pani obciąć paznokcie?
Darf ich Ihnen die Nägel an der Hand schneiden? Mogę obciąć Panu/Pani paznokcie u rąk?

Ich creme den Rücken ein. Teraz nakremuję Panu/Pani plecy.
Wir müssen die Füße eincremen. Trzeba nakremować stopy.
Soll ich Sie massieren? Mam Pana/Panią wymasować?
Ich massiere den Rücken. Teraz wymasuję Panu/Pani plecy.
Ich bringe Sie zur Toilette. Zaprowadzę Pana/Panią do toalety.
Drücken! Stękać i pchać!
Ich mache das sauber. Posprzątam to.
Gleich fertig! Zaraz skończę!
Wir sind fertig! Koniec!

Wir müssen zur Fußpflege. Musimy iść do pedikiurzystki.
Möchten Sie zum Friseur? Chciałby/Chciałaby Pan/Pani iść do fryzjera?
Soll ich einen Termin beim Friseur machen? Mam umówić Pana/Panią do fryzjera?
Wie heißt der Friseur? Jak się nazywa Pana/Pani fryzjer?
Haben Sie die Telefonnummer vom Friseur? Ma Pan/Pani numer telefonu do fryzjera?
Kommt der Friseur ins Haus? Czy fryzjer przychodzi do domu?

To możemy często usłyszeć: - Das könnten Sie hören:

Ich muss mal. Muszę iść do toalety. 
Ich muss zur Toilette. Muszę iść do toalety. 
Es ist dringend! Szybciej, już nie mogę!  
Ich möchte baden. Chcę się wykąpać.
Ich möchte duschen. Chcę wziąć prysznic.
Das Wasser ist zu … Ta woda jest za…
… heiß. …. gorąca. 
… warm. … ciepła. 
…kalt. … zimna.
Ich möchte nicht baden. Nie chcę się kąpać.
Ich will das nicht. Tylko pobieżnie obmyć.
Nicht so fest! Nie tak mocno! 
Das tut mir weh. To boli.
Lassen Sie das! Stop! Proszę tego nie robić!

Ablaufstopfen zatkany odpływ 
Ablauf odpływ
Badezimmer Łazienka 
Badezimmermatte mata łazienkowa
Brause natrysk
Badetuch ręcznik kąpielowy
Badewanne wanna
Dusche prysznic
Duschmatte mata antypoślizgowa 
Duschvorhang zasłona prysznicowa

Einstieghilfe poręcz bezpieczeństwa
Hocker für die Dusche stołek pod prysznic
Handtuch ręczniki
Haltegriff uchwyt 
Kaltwasser zimna woda
Klosett klozet
Klo ubikacja
Spiegel lustro
Spülung spłuczka

Spiegelschrank szafka z lustrem
Toilettenstuhl krzesło toaletowe
Toilettensitz deska klozetowa
Toilettendeckel klapa sedesowa
Toilettenbürste szczotka klozetowa
Toilette toaleta
Wasserhahn kran, kurek
Wasser woda
Warmwasser ciepła woda
Waschbecken umywalka

Następna lekcja, już w najbliższy piątek.

Niemiecki – lekcja 70. Körperpflege – Pielęgnacja ciała

Möchten Sie baden? Czy chciałby/chciałaby się Pan/Pani wykąpać?
Möchten Sie lieber duschen? Woli Pan/Pani wziąć prysznic?

Ich helfe Ihnen … Pomogę Panu/Pani …
… beim Duschen. … w braniu prysznica. 
… beim Baden. … w kąpieli.
… beim Haarewaschen. … w myciu włosów.
… beim Zähneputzen. … w myciu zębów.
… beim Waschen. … w myciu się.
… beim Abtrocknen. … przy wycieraniu się ręcznikiem.
… beim Rasieren. … przy goleniu.

Bitte setzen Sie sich. Proszę usiąść.
Drehen Sie sich. Proszę się przekręcić.
Noch etwas mehr, bitte. Jeszcze troszkę, proszę. 
Geben Sie mir die Hand. Proszę mi dać rękę.
Halten Sie meine Hand fest. Proszę trzymać się mojej ręki.
Ich halte Sie fest. Trzymam Pana/Panią mocno.

Gut festhalten! Proszę się trzymać mocno!
Heben Sie einen Fuß. Proszę podnieść jedną nogę.
Erst ein Fuß. Dann noch ein Fuß. Najpierw jedna stopa. Potem druga. 
Vorsichtig. Ostrożnie.
Langsam. Pomału.
So ist es gut! No to dobrze!

Ist das Wasser … Czy woda jest …
 … warm genug? … nie za zimna?
 … so gut? … dobra? 

Hier ist die Seife. Tu jest mydło. 
Hier ist das Haarshampoo. Tu jest szampon do włosów.
Das Haarshampoo ist gut! Dobry jest ten szampon.
Schnuppern Sie mal, wie gut es riecht. Proszę powąchać, jak to ładnie pachnie.
Das tut gut. To jest takie przyjemne.
Das geht schnell. To szybko pójdzie.

Następna część już w przyszłym tygodniu. 

Niemiecki – lekcja 69. Kleidung – Ubranie

Was möchten Sie anziehen? – Co chciałby/chciałaby Pan/ Pani założyć?

Ich helfe Ihnen…. Pomogę Panu/Pani….
… beim Umziehen. …się przebrać.
… beim Ausziehen. …się rozebrać.
… beim Anziehen. … się ubrać.  

Wo ist die Jacke? Gdzie jest kurtka?
Wo ist der Schirm? Gdzie jest parasol?
Ich hole den Pullover. Pójdę po sweter.
Möchten Sie den Schal? Chce Pan/Pani szalik?

Welche Farbe? Jaki kolor?
Ich gebe Ihnen eine neue Hose. Dam Panu/Pani nowe spodnie.
Ich hole den Pullover. Pójdę po sweter.
Ihre Füße sind kalt. Pana/Pani stopy są zimne.
Sie brauchen warme Schuhe. Pan/Pani potrzebuje ciepłe buty.

Ich bringe Ihnen die Pantoffeln. Przyniosę Panu/Pani pantofle.
Das ist zu warm. To jest za ciepłe.
Das ist nicht warm genug. To jest za zimne.
Hier ist die Regenjacke. Tu jest kurtka przeciwdeszczowa.
Ich hänge den Mantel auf. Powieszę płaszcz.
Wir brauchen einen Schirm. Potrzebny nam parasol.

Das muss … To musi…
… repariert werden. … być naprawione.
… genäht werden. … być przyszyte.
… ersetzt werden. … być wymienione.

Wir brauchen das neu. Musimy kupić nowe.
Hier fehlt ein Knopf. Tu brakuje guzika.
Ich muss den Knopf annähen. Muszę przyszyć guzik.
Da ist ein Loch. Tu jest dziura.
Der Reißverschluss ist kaputt. Zamek jest zepsuty.

Das könnten Sie hören: To możemy często usłyszeć:

Geben Sie mir meine Bluse. Proszę mi pokazać tę bluzkę.
Ich will etwas anderes. Chcę coś innego.
Wo sind meine Schuhe? Gdzie są moje buty?
Das gefällt mir. Podoba mi się. 
Das gefällt mir nicht. Nie podoba mi się.

Weitere Wörter Pozostałe słówka

Unterwäsche bielizna
Büstenhalter biustonosz
Blazer blezer
Bluse bluzka
Jeans dżinsy
Anzug garnitur
Knopf guzik
Weste kamizelka
Badehose kąpielówki
Kostüm kostium
Hemd koszula
Nachthemd koszula nocna
T-Shirt koszulka

Krawatte krawat
kurze Hose krótkie spodnie
Unterhose majtki
Sakko marynarka
Schlafanzug piżama
Bademantel płaszcz kąpielowy
Unterhemd podkoszulek
Strümpfe pończochy
Strumpfhose rajstopy
Socken skarpety
Slip slipy
Rock spódnica
Hose spodnie

Następna lekcja, już w najbliższy piątek.

Niemiecki – lekcja 68. Luft und Heizung – Powietrze i ogrzewanie

  • Wir brauchen frische Luft. – Potrzebujemy świeżego powietrza.
  • Ich lüfte. – Wietrzę/Przewietrzę. 
  • Ich mache das Fenster auf. – Otworzę okno.
  • Ich mache das Fenster zu. – Zamknę okno.
  • Ist es warm genug? – Jest dostatecznie ciepło?
  • Ist Ihnen kalt. – Czy jest Panu/Pani zimno?
  • Soll ich die Heizung anmachen? – Czy mam włączyć ogrzewanie?
  • Es soll warm sein. – Powinno być ciepło.

To możemy często usłyszeć:

  • Es zieht. – Ciągnie.
  • Machen Sie das Fenster zu. –  Proszę zamknąć okno.
  • Machen Sie das Fenster auf. – Proszę otworzyć okno.
  • Mir ist kalt. – Zimno mi.
  • Jetzt ist es gut. – Teraz jest dobrze.
  • kühler – chłodniej
  • wärmer – cieplej
  • kälter – zimniej
  • Klimaanlage – klimatyzacja
  • frische Luft –  świeże powietrze
  • Ventilator  – wentylator
  • lüften – wietrzyć 
  • Heizung anmachen – włączyć ogrzewanie. 
  • Heizung ausmachen – wyłączyć ogrzewanie. 

Następna lekcja, już w najbliższy piatek.

Choroby starcze – nietrzymanie moczu u seniorów

Inkontynencja moczowa, czyli nieświadome i mimowolne nietrzymanie moczu. Na początku daje o sobie znać przez tzw. “popuszczanie”, jednak często prowadzi do utraty kontroli nad pęcherzem moczowym w stopniu całkowitym (nieświadome oddanie całego moczu z pęcherza).

Nietrzymanie moczu nie jest chorobą, a schorzeniem, które co roku dotyka coraz wyższego odsetka ludzi w różnym wieku. Statystyki mówią, że z tym problemem boryka się już ponad 300 milionów kobiet i 121 milionów mężczyzn na całym świecie. W Polsce na tą dolegliwości zmaga się nawet 4 miliony Polaków. Światowa Organizacja Zdrowia nadała inkontynencji status choroby społecznej.

Problem ten częściej występuje u kobiet (doświadcza go nawet połowa kobiet, powyżej 80. roku życia ), jako konsekwencja naturalnych porodów, menopauzy i budowy układu moczowego.

Istnieje wiele przyczyn inkontynencji, obejmuje ona obrażenia fizyczne, starzenie się, występowanie nowotworów, infekcji. Często występuje razem z chorobą Alzheimera i Parkinsona, zapaleniem pęcherza moczowego, przerostem prostaty czy z udarem mózgu. Niektóre przyczyny są przejściowe lub trwałe. 

Inkontynencja może negatywnie wpłynąć na codzienne funkcjonowanie, powodując duży dyskomfort i pogorszenie nastroju. Wiele kobiet i mężczyzn w wieku starczym wstydzi się problemu nietrzymania moczu. Skrępowani tą dolegliwością stają się mniej aktywni, a w skrajnych przypadkach schorzenie prowadzi do wykluczenia z życia społecznego.

Osoby starsze, u których występuje problem nietrzymania moczu, wymagają odpowiedniej opieki.

Z tego powodu należy znać najważniejsze elementy postępowania z podopiecznymi z inkontynencją:

  • ograniczenie podawania moczopędnych płynów
    picia mocnej herbaty, naparów z ziół, alkoholu. Warto również ograniczyć kawę, dlatego że wspomaga wydalanie.
  • dbanie o odpowiedzenie nawodnienie
    aby uniknąć odwodnienia i infekcji układu moczowego.
  • zachęcanie do używania produktów chłonnych
    stosowanie produktów t.j. pieluchy, pieluchomajtki, wkłady urologiczne, podkłady – które powinny być zawsze odpowiednio dobrane i dopasowane rozmiarowo. Produkty chłonne dla dorosłych powinny nie tylko pochłaniać mocz, a także niwelować nieprzyjemny zapach.
  • zachęcenie seniora do oddawania moczu i wypróżniania w określonych godzinach
    taka praktyka pozwoli zwiększyć kontrolę nad wydalaniem podopiecznego.
  • odpowiednia higiena
    szczególnie w przypadku stosowania produktów chłonnych – bardzo ważna jest pielęgnacja oraz dokładne mycie i suszenie skóry, szczególnie w miejscach narażonych na otarcia czy odparzenia.
  • ćwiczenia miednicy
    zaleca się wykonywanie codziennych ćwiczeń mięśni dna miednicy oraz wspieranie nóg specjalnym podnóżkiem w trakcie oddawania moczu. Systematyczność pozwoli na zwiększenie ciśnienia w cewce moczowej oraz wzmocnienie mięśni.

Każdy z przedstawionych sposobów postępowania, warto przynajmniej wypróbować. Nie wolno jednak zapomnieć, że najważniejsze jest zapewnienie seniorowi wsparcia i okazanie mu pełnego zrozumienia.

Nietrzymanie moczu to wstydliwy problem, któremu można skutecznie przeciwdziałać.

Niemiecki – lekcja 67. Lageveränderung – Zmiana położenia

Möchten Sie auf dem Rücken liegen? Chciałby/Chciałaby Pan/Pani leżeć na plecach? 
Legen Sie sich bitte hin. Proszę się położyć.  
Legen Sie sich auf den Rücken. Proszę się położyć na plecach. 
Bleiben Sie auf dem Rücken liegen. Proszę leżeć na plecach. 
Strecken Sie sich bitte. Proszę się poprzeciągać. 
Etwas räkeln. Trochę się poprzeciągać.

Möchten Sie etwas unter die Knie? Podłożyć Panu/Pani coś pod kolana?
Legen Sie die Beine hoch. Proszę położyć nogi wysoko.
Ich lege etwas unter Ihre Knie. Położę Panu/Pani coś pod kolana.
Wollen Sie auf der Seite liegen? Woli Pan/Pani leżeć na boku?
Drehen Sie sich bitte. Proszę się obrócić.
Drehen Sie sich auf die Seite. Proszę się przekręcić na bok.
Drehen Sie sich nach links. Proszę przekręcić się na lewo/lewą stronę.
Drehen Sie sich nach rechts. Proszę przekręcić się na prawo/prawą stronę.
Legen Sie sich auf die Seite. Proszę położyć się na boku.

Möchten Sie sitzen? Chciałby/Chciałaby Pan/Pani usiąść?
Richten Sie sich auf. Proszę się wyprostować.
Setzen Sie sich hin. Proszę usiąść.
Wollen Sie ein Kissen in den Rücken? Chce Pan/Pani poduszkę pod plecy?
Möchten Sie aufstehen? Chciałby/Chciałaby Pan/Pani wstać?
Stehen Sie bitte auf. Proszę wstać.
Festhalten. Proszę potrzymać.
Halten Sie sich fest. Proszę się mocno trzymać.
Halten Sie meine Hand fest. Proszę mocno trzymać moją rękę.
Erst ein Fuß. Dann der andere Fuß. Najpierw jedna noga. Potem druga.

Gehen Sie … Proszę iść …
… Schritt für Schritt. … krok za krokiem.
… vorsichtig. … ostrożnie.
… langsam. … wolniej.

Ich beeile mich. Pospieszę się.
Ich beeile mich nicht. Nie spieszę się.
Ich mache langsam. Zrobię to powolutku.

Weitere Wörter.  – Pozostałe słówka . 

drehen obracać. 
sich drehen obracać się 
sich hinlegen położyć się
sich hinsetzen usiąść
aufstehen wstać 
sich aufrichten wyprostować się

Das könnten Sie hören: – To możemy często usłyszeć: 

Helfen Sie mir bei … Proszę mi pomóc …
Ich kann nicht mehr liegen. Już nie mogę leżeć.
Ich kann nicht mehr aufstehen. Nie mogę wstać.
Ich komme nicht hoch. Nie mogę się podnieść.
Ich kann mich nicht aufrichten. Nie mogę się wyprostować.
Beeilen Sie sich! Proszę się pospieszyć.

Bitte machen Sie schnell! Proszę się pospieszyć.
Schnell! Szybko!
Bitte langsam! Wolniej!
Machen Sie langsam. Proszę to robić wolniej.
Lassen Sie das! Stop! Proszę tego nie robić!
Nicht so fest! Nie tak mocno!