Jak opiekować się osobą chorą na cukrzycę?

Cukrzyca to choroba cywilizacyjna, choruje na nią coraz więcej osób. Jest jedna z najczęstszych chorób wieku starczego. Na cukrzycę w Polsce choruje kilka milionów osób. Cukrzyca to grupa chorób metabolicznych charakteryzująca się hiperglikemią wynikającą z defektu wydzielania lub działania insuliny. Przewlekła hiperglikemia wiąże się z uszkodzeniem, zaburzeniem czynności i niewydolnością różnych narządów, szczególnie oczu, nerek, nerwów, serca i naczyń krwionośnych. Niedobór powoduje podwyższone stężenie glukozy we krwi.

Objawy hipoglikemii:

  • zawroty głowy
  • głód
  • osłabienie
  • drgawki
  • zataczanie się
  • bladość
  • trudności w komunikowaniu się
  • drażliwość
  • nerwowość
  • niepokój

Rodzaje cukrzycy

Według Światowej Organizacji Zdrowia (WHO) cukrzycę dzieli się na cztery typy:

  • cukrzycę typu 1, w której organizm nie wytwarza insuliny.
  • cukrzycę typu 2, w której organizm nie wytwarza i nie wykorzystuje dobrze insuliny. Sprzyja temu nadwaga, brak aktywności fizycznej i uwarunkowania genetyczne.
  • cukrzycę ciążową.
  • inne specyficzne typy cukrzycy.

Cukrzyca większości z nas kojarzy się z dwoma chorobami – cukrzycą typu 1 oraz cukrzycą typu 2.

Typ 1 jest przypadłością głównie dotykającą młodych ludzi, natomiast u ludzi starszych najczęściej jest występuje choroba typu 2. W tym przypadku ryzyko zachorowania zwiększa się wraz z wiekiem, dlatego osoby, które ukończyły 45 rok życia powinny raz w roku badać poziom cukru we krwi. 

Jak rozpoznać objawy cukrzycy u osób starszych

Opiekun osoby starszej przebywając z podopiecznym powinien zwracać uwagę na wszystkie symptomy, które mogą sugerować o rozwijającej się cukrzycy. Należy zwrócić uwagę na następujące objawy:

  • duże pragnienie i uczucie suchości w ustach 
  • utrata wagi, pomimo dobrego apetytu
  • drażliwość, apatia, obniżenie nastroju
  • nieostre widzenie
  • infekcje układu moczowo-płciowego
  • senność i ogólne zmęczenie, zwłaszcza po posiłkach obfitujących w węglowodany
  • trudności w gojeniu się ran, łatwość i szybkość w powstawaniu siniaków
  • problemy z pamięcią i koncentracją
  • drętwienie i mrowienie kończyn
  • nawracające stany zapalne skóry, dziąseł
  • sucha i swędząca skóra

Jeżeli zaobserwujesz u podopiecznego, więcej niż jeden objaw. Niezwłocznie poinformuj rodzinę seniora.

Jak opiekować się chorym z cukrzycą

  • Podstawą opieki nad osobą starszą chorą na cukrzycę jest bezwzględne stosowanie się do zaleceń lekarza. Znajomość schematu leczenia: godzin przyjmowania dawek leku, podawania insuliny oraz jej ilości. Należy także kontrolować, kiedy kończą się leki, tak aby chory w odpowiednim terminie mógł zostać zapisany na wizytę u lekarza i nie pozostał na kilka dni bez leków.
  • Kontrolowanie poziomu glukozy. Zbyt wysoki poziom cukru, lub zbyt niski może stanowić zagrożenie dla życia.
  • Dieta dla diabetyków powinna być dietą pełnowartościową. Zawsze należy określać zapotrzebowanie energetyczne. Istotne jest aby, dążyć do redukcji wagi w celu obniżenia lub osiągnięcia właściwego współczynnika BMI. Powinna obfitować w warzywa, błonnik, razowe pieczywo, chude mięso i nietłusty nabiał. Należy ograniczać spożycie potraw słodkich, słodzonych napojów, owoców oraz alkoholu.
  • Biały cukier jest dozwolony w małych ilościach. Warto zadbać, aby w domu były specjalne słodycze przeznaczone dla chorych na cukrzycę.
  • Należy zadbać także o odpowiednią aktywność fizyczną. Jej forma powinna być dostosowana do indywidualnych predyspozycji podopiecznego.
  • Należy szczególnie zadbać o jego higienę i zwracać uwagę na rany, gdyż mogą prowadzić do poważnych powikłań.

Opiekując się osoba starszą chorą na cukrzycę najważniejsze jest zapewnienie bezpieczeństwa oraz dostosowanie się do pewnych zaleceń, które mają na celu lepsze samopoczucie i zdrowie seniora.

Niemiecki – lekcja 48. kolory

die Farbe – kolor; barwa

  • azurblau – błękitny; lazurowy
  • azurn – błękitny; lazurowy
  • beige – beżowy
  • blau – niebieski
  • bläulich – niebieskawy
  • bleich – blady
  • braun – brązowy
  • bräunlich – brązowawy
  • dunkelrot – ciemnoczerwony
  • cremig – kremowy
  • dunkelgrün – ciemnozielony
  • dunklich – ciemny
  • farbenreich – wielobarwny
  • farblos – bezbarwny
  • gelb – żółty
  • gelblich – żółtawy
  • golden – złoty
  • grau – szary
  • grun – zielony
  • grünlich – zielonawy
  • hell – jasny
  • himmelblau – błękitny
  • indigo – indygo
  • karmesinrot – karmazynowy
  • kastanienbraun – kasztanowy
  • koralfarben – koralowy
  • honigfarben – miodowy
  • lachsfarben – łososiowy
  • marineblau – granatowy, morski
  • olivgrün – oliwkowy
  • orange – pomarańczowy
  • pfirsichfarben – brzoskwiniowy
  • purpurrot – purpurowy
  • rosa – różowy
  • rosig – różowy
  • rot – czerwony
  • rötlich – czerwonawy
  • scharlachrot – szkarłatny
  • seladon – seledynowy
  • schneeweiß – śnieżnobiały
  • schwarz – czarny
  • schwärzlich – czarniawy
  • schwarzweiß – czarno-biały
  • silber – srebrny
  • türkis – turkusowy
  • violet – fioletowy
  • weiß – biały
  • weinrot – bordowy
  • zitronenfarben – cytrynowy

Następna lekcja już w kolejny piątek 🙂

Niemiecki – lekcja 47. wiosenny warzywniak

  • der Spargel – szparag
  • die Artischocke – karczoch
  • der Kopfsalat – sałata głowiasta
  • die Brokkoli – brokuły 
  • die Saubohnen – Bób
  • der Stangensellerie – seler naciowy 
  • der Blumenkohl – kalafior
  • der Kohlrabi – kalarepa
  • der Schnittlauch – szczypiorek
  • der Porree – Por
  • der Spinat – Szpinak
  • der Rhabarber – rabarbar
  • der Ampfer, der Sauerampfer – szczaw
  • die Kohlrübe – brukiew
  • die Steckzwiebel – dymka
  • eine Steckzwiebel pflanzen sadzić dymkę
  • der Rosenkohl – brukselka
  • die Speiserube – rzepa
  • der Mangold – botwina boćwina
  • der Rucola – rukola
  • das Radieschen – rzodkiewka
  • die Sellerie – seler
  • der Schnittlauch – szczypior
  • die Erdbeere – truskawka
  • das Radieschen – rzodkiewka
  • junge Karotten – młoda marchewka
  • junge Kartoffeln – młode ziemniaki
  • junger Kohl – młoda kapusta

Niemiecki – lekcja 46. wiosenna pogoda

  • der Frühlingsanfang – początek wiosny/ pierwszy dzień wiosny
  • der Frühlingsbote – zwiastun wiosny
  • der Frühlingswind – wiosenny wiatr
  • der Frühlingsregen – wiosenny deszcz
  • die Frühlingsgefühle – uczucie radości z powodu nadchodzącej wiosny
  • die Frühlingszeit – okres wiosenny
  • die Frühlingssonne – wiosenne słońce
  • die Frühlingsluft – podmuchy wiosny
  • das Frühlingswetter – wiosenna pogoda
  • kühl – chłodno
  • die Wärme – ciepło
  • der Schatten – cień
  • es friert – jest mroźnie
  • der Fluss taut – lód na rzece topnieje
  • tropfen – kropić
  • feucht – mokro, wilgotno
  • es nieselt – mży
  • es regnet – pada deszcz
  • es hagelt – pada grad
  • das Wetter ist wechselhaft – pogoda jest zmienna
  • die Luft – powietrze
  • die Luft ist lau – powietrze jest rześkie
  • die Sonnenstrahlen – promienie słońca
  • der Schauer – przelotny deszcz
  • der Tau – rosa
  • der Schnee schmilzt – śnieg topi się
  • der Schnee taut – śnieg topnieje

Następna lekcja już w kolejny piątek 🙂

Niemiecki – lekcja 45. wiosenne porządki

leichte Hausarbeiten – lekkie prace domowe
Hausarbeiten – porządki domowe
Hausarbeiten machen – wykonywać prace domowe
Unordnung beseitigen – usunąć nieporządek

die Ordnung machen – robić porządki
die Ordnung halten – utrzymywać porządek
den Haushalt führen – prowadzić gospodarstwo domowe
die Wohnung aufräumen – sprzątać mieszkanie

kochen – gotować
Kartoffeln schälen – obierać ziemniaki
den Tisch decken – nakryć do stołu
den Tisch abräumen – sprzątnąć ze stołu
Essen zubereiten – przygotowywać jedzenie
vorbereiten – przyrządzać

abwaschen – zmywać
das Geschirr spülen – zmywać naczynia
Geschirr abtrocknen – wycierać naczynia
das Spülmittel – płyn do mycia naczyń
das Spülbecken – zlew
das Geschirr in die Spülmaschine räumen – włożyć naczynia do zmywarki
den Backofen reinigen – czyścić piekarnik
putzen – czyścić

waschen – prać
die Waschmaschine – pralka
Kleidung waschen – prać ubranie
das Waschpulver – proszek do prania
wohlriechend – ładnie pachnący
die Verunreinigung – zabrudzenie
der Fleck – plama
bügeln – prasować
Wäsche aufhängen – rozwieszać pranie
das Waschpulver – proszek do prania

abtrocknen – wycierać
der Staub – kurz
den Staub wischen – wycierać kurz
aufräumen – sprzątać

den Teppich saugen – odkurzać dywan
fegen/ kehren – zamiatać
den Boden kehren – zamiatać podłogę
der Besen – miotła
die Schaufel – szufelka
den Boden moppen – mopować podłogę
den Boden reinigen – umyć podłogę
der Staubsauger – odkurzacz

das Bett machen – ścielić łóżko
die Bettwäsche wechseln – zmieniać pościel
die Blumen gießen – podlewać kwiaty
lüften – wietrzyć
das Zimmer lüften– wietrzyć pokój
der Abfalleimer – kosz na śmieci
den Müll herauswerfen – wyrzucać śmieci
die Mülltrennung – segregowanie śmieci

Referencje – tak czy nie?

Oczywiście, że tak! Referencje są formą udokumentowania pracy, potwierdzają jakość jej wykonania. Bardzo często dla firm zatrudniających jest to jeden z najważniejszych, a także najchętniej widzianych dokumentów. Szczególnie istotne znaczenie referencje mają w procesie rekrutacji do pracy w branży opiekuńczej, podczas dokładnej weryfikacji historii zatrudnienia i zdobytego wcześniej doświadczenia. Podczas rekrutacji z osobą zainteresowaną pracą tworzony jest profil opiekuna, wysyłany do rodzinny podopiecznego wraz z referencjami i zdjęciem. Osoba aplikująca ma wcześniej możliwość zapoznania się z profilem osoby potrzebującej. Rodziny seniorów coraz częściej oczekują przedstawienia referencji, co jest jak najbardziej zrozumiałe i podyktowane dbałością o standardy opieki nad bliskim.

Jakie korzyści dają referencje?

  • Mogą zadecydować o otrzymaniu pracy u preferowanej rodzinny – coraz częściej rodziny podopiecznych wybierają Opiekunów, którzy posiadają dokumenty potwierdzające ich doświadczenie.
  • Wysokość wynagrodzenia – często nie tylko znajomość języka oraz stopień trudności zlecenia mają decydujący wpływ na proponowaną stawkę. Zdarza się, że niektóre firmy decydują się nawet zapłacić kandydatce za dostarczenie referencji.
  • Możliwość wyboru spośród najatrakcyjniejszych oferty pracy.

Kto powinien wystawiać referencje? Firma zatrudniająca, podopieczny czy rodziną podopiecznego?

Oczywiście najlepiej, aby dokumenty potwierdzające naszą pracę wystawiał sam podopieczny. Jednak ze względu na stan jego zdrowia nie zawsze jest to możliwe. W takim przypadku warto poprosić kogoś z bliskiego otoczenia podopiecznego. Najczęściej jest to ktoś z rodziny, albo inna osoba, która pozostaje w najbliższym otoczeniu podopiecznego.

O referencje warto poprosić odpowiednio wcześniej, aby osoba wypełniająca formularz miała dość czasu na ich uzupełnienie. Należy również pamiętać, by nie zostawiać formularzy w Niemczech. To Opiekun/Opiekunka, a nie niemiecka rodzina przekazuje ich oryginał czy kopie firmie. Zachęcamy też, aby wykonać kserokopie i zachować ją dla siebie.

Jak powinny wyglądać referencje?

Referencje powinny zawierać niżej wymienione informacje: 

  • imię i nazwisko opiekunki
  • imię i nazwisko podopiecznego
  • stan zdrowia podopiecznego
  • zakres obowiązków – krótki opis tego, czym zajmował/zajmowała się Opiekun/Opiekunka
  • okres jaki Opiekun/Opiekunka był/była na zleceniu
  • telefon kontaktowy do rodziny
  • własnoręczny podpis osoby wystawiającej referencje

Te podstawowe wiadomości warto poszerzyć o osobiste opinie rodzinny, opisujące np. relacje opiekuna z podopiecznym.

W SenioVita wzór referencji przekazujemy Wam podczas podpisywania umowy oraz cyklicznie wraz z wysyłanymi dokumentami.  W naszym formularzu zawarte są pytania o wrażenia rodziny, umiejętności językowe, sposoby prowadzenia domu, czy też spędzania czasu z seniorem. W referencjach znajdują się także informacje o kompetencjach opiekuńczych. 

Ile referencji przesłać do firmy opiekuńczej?

Cenne są każde! Do firmy należy przesłać wszystkie posiadane referencje, nawet jeśli pojawiłyby się kontrowersyjne opinie dotyczące niektórych aspektów wykonywanej pracy opiekuna/opiekunki.  Referencje są dla nas bowiem nie tylko opinią na temat Waszej pracy, ale również pewną formą informacji na temat niemieckiej rodziny. Najwięcej referencji wystawianych jest bezpośrednio przez pracodawców. 

Można i należy ubiegać się o referencję pracując również w szpitalu, placówkach dla opiekuńczych dla seniorów. Będą one wówczas doskonałym świadectwem dodatkowych umiejętności.  

Doświadczenie w pracy w branży opiekuńczej, zwłaszcza to udokumentowane jest zawsze bardzo wysoko cenione i dokładnie weryfikowane. Dlatego warto pamiętać, że referencję w tej branży są bardzo ważne. Aplikując na dane zlecenie jest większa szansa na akceptację przez rodzinę, niż kandydaci bez udokumentowanego doświadczenia. 

Nie zwlekaj, zbieraj referencję za swoją pracę! Zapisz się do Newslettera SenioVity, a otrzymasz darmowy wzór referencji przygotowany przez naszego opiekuna niemieckich klientów. 

“Dzięki naszemu wieloletniemu doświadczeniu w pracy z niemieckim klientami, rodzinami, mogliśmy przygotować referencje, które dają pełen obraz Waszej pracy z podopiecznym. To ważny dokument zawierający kluczowe informacje, który z pewnością zwiększy Wasze szanse wśród firm łączących najlepsze opiekunki z niemieckimi klientami.”- Agnieszka Lewandowska, Account Manager SenioVita

Niemiecki – lekcja 45. wiosenna garderoba

  • das Kleid – sukienka
  • die Lederjacke – skórzana kurtka
  • der Rock – spódniczka
  • der Schal – szalik
  • das Halstuch – apaszka
  • die Mütze – czapka
  • der Hut – kapelusz
  • die Winterjacke – kurtka zimowa
  • die Frühlingsjacke – wiosenna kurka
  • die Lederhandschuhe – skórzane rękawiczki
  • der Pullover/ der Pulli – sweter
  • der Mantel – płaszcz
  • die Jeanshose – spodnie jeansy
  • der Regenmantel – płaszcz przeciwdeszczowy
  • der Pullunder – bezrękawnik
  • Das ist eine Frühlingsjacke. Sie ist luftig. – To jest wiosenna kurtka. Jest przewiewna.
  • Das ist meine rote Lieblingsjacke. – To jest twoja ulubiona czerwona czapka.
  • Die Winterjacke hänge ich schon in den Schrank. – Kurtkę zimową chowam już do szafy.
  • Diese Lederhandschuhe sind ideal bei dem Wetter. – Te skórzane rękawiczki są idealne na taką pogodę.
  • Was trägst du im Frühling/im Sommer? – Co nosisz wiosną/latem?
  • Im Frühling trage ich gern den grünen Pulli, den ich von meinem Sohn zu Weihnachten bekommen habe. – Wiosną lubię nosić zielony sweter, który dostałam od syna na Boże Narodzenie.
  • Im Sommer trage ich einen Hut, um den Kopf vor der Sonne zu schützen. – Latem noszę kapelusz, by ochronić głowę przed słońcem.
  • Im frühen Frühling trage ich noch einen Mantel und einen Schal oder ein Halstuch. – Wczesną wiosną noszę jeszcze płaszcz i szalik lub apaszkę.
  • Im Frühling trägt man buntere Sachen. – Wiosną nosi się bardziej kolorowe ubrania.


  • Im Sommer tragen wir gerne luftige Kleidung. – Latem lubimy nosić przewiewne ubrania.
  • Im Frühling ziehen wir Sneaker und Lederjacken an. – Wiosną zakładamy trampki i skórzane kurtki.
  • Es ist heiß im Sommer. Wir ziehen uns leicht an. – Latem jest gorąco. Ubieramy się lekko.
  • Wir tragen Sommerkleidung und Sandalen. – Nosimy letnie ubrania i sandały.
  • Im Sommer tragen ich warm farbige T-Shirts, kurze Hose und Sportshuhe. – Latem noszę podkoszulki z krótkim rękawem w ciepłych kolorach i krótkie spodenki oraz sportowe buty.
  • Im Sommer trage ich ein blumiges orange Kleid. – Latem noszę pomarańczową sukienkę w kwiaty.
  • Im Vorfrühling ist es noch relativ kalt, deswegen tragen wir immer noch warme Sachen. – Wczesną wiosną jest jeszcze stosunkowo zimno, więc zakładamy wciąż ciepłe ubrania.

Następna lekcja w piątek.

Niemiecki – lekcja 44. Das Ostern – Wielkanoc

  • In diesem Jahr fällt Ostern auf den ersten Sonntag im April.– W tym roku święta wielkanocne przypadają w pierwszą niedzielę kwietnia. 
  • Die Karwoche fängt am Palmsonntag an. – Wielki tydzień zaczyna się w niedzielę palmową.
  • In Polen darf zum Osterfrühstück Weißwurst und traditionelle Sauerteigsuppenicht fehlen. – W Polsce na śniadaniu wielkanocnym nie może zabraknąć białej kiełbasy i żurku. 
  • Am Ostersonntag werden beim Osterfrühstück im Kreis der Familie gesegnete Eier verzehrt. Das Ei ist ein Sinnbild vom Leben. – W niedzielę w kręgu rodziny dzielimy się jajkiem, które jest symbolem życia.
  • Die Ostereier hängen am Osterstrauß. – Pisanki wiszą na bukiecie wielkanocnym.
  • Zusammen mit Frau Alma senden wir Osterkarten an unsere Familien. – Razem z Panią Almą wysyłamy kartki świąteczne do naszych rodzin.
  • Am Karfreitag werden wir Ostereier bemalen. – W piątek będziemy malować pisanki  z podopieczną.
  • Am Karsonnabend werden in katholischen Kirchen Osterspeisen – Eier, Brot, Wurst und Salz gesegnet. –  W Wielką Sobotę święci się w katolickich kościołach potrawy – jajka,chleb, kiełbasę i sól.
  • In einigen Bundesländern sucht man traditionell Ostereier im Garten. – W niektórych landach tradycją jest szukanie wielkanocnych jajek w ogrodzie.
  • Kommen Ihre Enkelkinder zu Besuch?Czy Pana wnuki przyjadą w odwiedziny?
  • Der Osterhase bringt Kindern kleine Geschenke und viele Süssigkeiten. – Zając Wielkanocny przynosi dzieciom małe prezenty i wiele słodyczy.
  • In Polen gießt man sich am Ostermontag mit Wasser über. – W Polsce w Poniedziałek Wielkanocny polewamy się wodą.
  • Das Ei ist ein Symbol fürs Leben. – Jajko to symbol życia.
  • Am Ostersonntag setzen wir uns an das Osterfrühstück und verzehren das gesegnete Ei. – W niedzielę zasiadamy do świątecznego śniadania i dzielimy się jajkiem święconym.
  • Der Osterhase bringt Geschenke. – Zając wielkanocny przynosi prezenty.
  • Ostereier bemalen. – Malować jajka na pisanki.
  • Am Ostersonntag verstecken die Eltern Ostereier und Süßigkeiten im Garten, und die Kinder müssen sie finden. – W niedzielę wielkanocną rodzice chowają pisanki i słodycze w ogrodzie, a dzieci muszą ich szukać.
  • Ostereier verstecken – Chować jajka wielkanocne.
  • Man malt die Ostereier – Ludzie malują jajka.
  • Am Tisch zusammensitzen – siedzieć wspólnie przy stole
  • Jemanden mit Wasser übergießen – oblać kogoś wodą
  • Die Familie besuchen – odwiedzać rodzinę
  • Den Tisch schmücken – ozdabiać stół
  • Ostereier verstecken – chować jajka wielkanocne
  • Ostereier suchen – szukać jajka wielkanocnego
  • Ostereier bemalen – malować jajka wielkanocne
  • Ich wünsche Euch/Dir frohe Ostern. – Życzę Ci wesołych Świąt Wielkanocnych.
  • Ich wünsche/wir wünschen Dir ein frohes und gesundes Osterfest. – Życzę wesołych i zdrowych Świąt
  • Ich wünsche/Wir wünschen Dir schöne und erholsame Osterfeiertage. – Życzę/ życzymy Tobie pięknych i pełnych wypoczynku Świąt Wielkanocnych.
  • Ein fröhliches Ostereiersuchen! – Wesołego szukania jajek!
  • Frohes und gesundes Osterfest! – Wesołych i zdrowych Świąt Wielkanocnych!
  • Ich wünsche Dir ein frohes und gesundes Osterfest. – Życzę radosnych i zdrowych Świąt Wielkiej Nocy.
  • Wir wünschen Dir ein frohes und gesundes Osterfest – Życzymy radosnych i zdrowych Świąt Wielkiej Nocy.
  • Wir wünschen Ihnen ein frohes und gesundes Osterfest. – Życzymy Pani/Panu/Państwu radosnych i zdrowych Świąt Wielkiej Nocy.
  • Herzlichen Gruß an alle und ein fröhliches Ostereiersuchen! Serdeczne pozdrowienia dla wszystkich i wesołych poszukiwań jajek wielkanocnych.

Przydatne słownictwo
Święta Wielkanocne w Niemczech – zwyczaje i tradycje

Następna lekcja w piątek.

Niemiecki – lekcja 43. Nazwy popularnych leków i ich wykorzystanie w zdaniach

  • das Antibiotikum – Antybiotyk
  • die Antibiotika – Antybiotyki
  • Behandlung mit Antibiotika – leczyć antybiotykami
  • Antibiotika-Therapie – terapia antybiotykami
  • das Aspirin – Aspiryna
  • das Glyzerin – gliceryna
  • das Insulin – insulina
  • das Schlafmittel – środek nasenny
  • das Vitamin – witamina
  • der Impfstoff – szczepionka
  • der Hustensaft – syrop na kaszel
  • der Sirup gegen Husten – syrop od kaszlu
  • der Saft – syrop
  • der Hustensirup – syrop przeciwkaszlowy
  • der Hustenlöser – syrop przeciwkaszlowy wykrztuśny
  • die Nasentropfen – krople do nosa
  • die Augentropfen – krople do oczu
  • die Ohrentropfen – krople do uszu
  • der Impfstoff – szczepionka
  • der Hustensaft – syrop na kaszel
  • der Sirup gegen Husten – syrop od kaszlu
  • der Saft – syrop
  • der Hustensirup – syrop przeciwkaszlowy
  • der Hustenlöser – syrop przeciwkaszlowy wykrztuśny
  • die Nasentropfen – krople do nosa
  • die Augentropfen – krople do oczu
  • die Ohrentropfen – krople do uszu
  • die Pfefferminztropfen – krople miętowe
  • die Magentropfen – krople żołądkowe
  • die Infusion – kroplówka
  • die Spritze – zastrzyk
  • die Salbe – maść
  • die Erkältungssalbe – maść na przeziębienie
  • die Brandsalbe – maść na oparzenia
  • die Wundsalbe – maść na rany
  • die Salbe – maść
  • die Creme – krem, maść
  • die Lippenherpescreme – maść na opryszczkę
  • die Herpesbläschen – plaster na opryszczkę
  • die Pille – pigułka
  • die Pillen – pigułki
  • die Schlaftablette – pigułka nasenna
  • die Tablette – tabletka
  • die Tabletten – tabletki
  • Tabletten gegen Halsschmerzen – tabletki od bólu gardła
  • Tabletten gegen Kopfschmerzen – tabletki od bólu głowy
  • die Filmtablette – tabletka powlekana
  • die Brausetabletten – tabletki musujące
  • die Lutschtabletten – tabletki do ssania
  • die Lutschpastillen mit Zitronengeschmack – pastylki do ssania o smaku cytrynowym
  • die Pastille – pastylka
  • die Pastillen– pastylki
  • die Kapsel – kapsułka
  • die Kapseln – kapsułki
  • das Pflaster – plaster
  • der Verband – opatrunek
  • die Binde – bandaż
  • das Gel – żel
  • das Schmerzgel – żel przeciwbólowy
  • das Rezept – recepta
  • das Thermometer– termometr
  • der Kamillentee– rumianek
  • das Calcium auflösen – rozpuścić wapno
  • den Sirup trinken – pić syrop
  • die Arznei schlucken – połknąć lekarstwo
  • die Salbe einreiben – wetrzeć maść
  • ein Pflaster auf die Wunde legen – położyć plaster na ranę
  • lutschen – ssać
  • Spray auf die Wunde sprühen – pryskać spray na ranę
  • anwenden – stosować
  • auf nüchternen Magen – na pusty żołądek
  • sehr genau dosieren – dawkować bardzo ściśle
  • einmal, zweimal, dreimal, täglich – raz, dwa razy, trzy razy dziennie
  • nach dem Essen/vor dem Essen – po jedzeniu/przed jedzeniem
  • einen Teelöffel/einen Esslöffel – łyżeczkę/łyżkę stołowa
  • einen, zwei, drei Tropfen – jedną, dwie, trzy krople
  • Fray Helena. der Arzt Ihnen das Antibiotikum für sieben Tage verschrieben. – Pani Heleno, lekarz przepisał Pani antybiotyk na 7 dni.
  • Frau Bożena, ich habe Kopfschmerzen,geben Sie mir bitte eine Aspirin-Tablette. – Pani Bożeno boli mnie głowa, czy poda mi Pani aspirynę.
  • Jeden Tag morgens kommt Pflegedienst, um Insulin zu spritzen. – Codziennie rano przychodzi Pflegedienst na podanie insuliny.
  • Die zu betreuende Person bekommt Schlaftabletten und schläft die ganze Nacht. – Podopieczna dostaje leki nasenne i przesypia całe noce.
  • Ich nehme diese Tabletten nicht, sie schmecken furchtbar. – Nie będę brała tych tabletek bo są okropne.
  • Die Familie hat für Sie Vitamine vorbereitet. – Rodzina przygotowała dla Pana witaminy.
  • Herr Johannes wird im April geimpft. – Pan Johannes będzie miał szczepionkę w kwietniu.
  • Der Kranke kriegt einen Sirup gegen Husten. – Chory dostaje syrop na kaszel.
  • Bitte das Knie mit Salbe einreiben. – Proszę smarować kolano maścią.
  • Pflaster, Binden und Thermometer liegen in der Küchenschrank. – Plastry, bandaże i termometr są w szafce w kuchni.
  • Bitte das Rezept am Freitag einlösen. – Proszę zrealizuj receptę w piątek.
  • Um besser zu schlafen, trinkt Pani Heike am Abend Kamillentee. – Pani Heike wieczorem pije rumianek na lepszy sen.
  • Ich habe Calcium aufgelöst, das mildert Allergiesymptome. – Rozpuściłam wapno, łagodzi on objawy alergii.
  • Bitte die Tablette lutschen nicht knacken. – Tabletkę proszę ssać nie gryźć.
  • Die Tropfen nehmen wir auf nüchternen Magen. – Kropelki stosujemy na pusty żołądek.
  • Der Kopfschmerz ist schrecklich. – Okropnie jest ten ból głowy.
  • Frau Gisela hat Fieber und fühlt sich schlecht, ich gebe Ihr ein Erkältungsmittel. – Pani Gisela ma gorączkę i źle się czuje, podam jej środek na przeziębienie.
  • Im Fernsehen gab es Werbung für immunstärkende Heckenrose -Tabletten, kannst du sie mir bitte in der Apotheke kaufen. – W telewizji reklamowali kapsułki z dzikiej róży na odporność, kup mi proszę je w aptece.
  • Herr Karl, den ich betreue, liegt im Krankenhaus, er kriegt Infusionen und innovative Osteoporose-Injektionstherapie. – Pan Karl, mój podopieczny leży w szpitalu, dostaje kroplówki i innowacyjne zastrzyki na osteoporozę.
  • Frau Grażyna, ich mag diese Tabletten mit Erdbeergeschmack nicht, ich kaufe nur Lutschtabletten mit Zitronengeschmack. – Pani Grażynko, nie lubię tych tabletek o smaku truskawkowym, kupuję pastylki do ssania tylko o smaku cytrynowym.
  • Diese Gesichtscreme kann man in einer Drogerie kaufen. – Ten krem do twarzy można kupić w drogerii.
  • Schilddrüsen-Tabletten gibt man der zu betreuenden Person vor oder nach dem Essen? – Czy tabletki na tarczyce podajemy podopiecznemu przed czy po posiłku?

Niemiecki – lekcja 42. Fiszki językowe – przyprawy i zioła

  • das Anis – anyż
  • der Apfelessig – ocet jabłkowy
  • das Basilikum – bazylia
  • der Bockshornklee – kozieradka
  • das Chilli – chili
  • der Curry – curry
  • die/das Curcuma  – kurkuma
  • der Dill – koper
  • der Estragon –  estragon
  • der Essig – ocet 
  • der Fenchel – koper włoski
  • Funf-gewurze-Pulver – przyprawa pięciu smaków

Ich würde gerne ein Knoblauch Baguett essen. – Mam ochotę na bagietkę czosnkową.  

Bitte machen Sie mir ein Tee mit Zitrone und Ingwer. – Proszę mi zrobić herbatę z cytryna i imbirem.

Heute werden wir zum Nachtisch Apfelkuchen essen mit Zimt und Eis. – Dziś na podwieczorek będzie szarlotka z cynamonem i lodami. 

Frau Bożena mag Kardamom. – Pani Bożeno nie lubię kardamonu. 

  • das Gewürz – przyprawa korzenna
  • der Ingwer – imbir
  • der Kakao – kakao
  • der Koriander – kolendra
  • die Kapern – kapary
  • der/das Kardamom – kardamon
  • der Kümmel – kminek
  • gemahlener Kreuzkümmel – mielony kminek
  • der Knoblauch – czosnek 
  • das Knoblauch Salz – sól czosnkowa
  • Kräuter der Provence –  zioła prowansalskie
  • der Lorbeer – laur 
  • das Lorbeerblatt – liść laurowy
  • der Liebstockel – lubczyk
  • der Majoran – majeranek 
  • das Meersalz – sól morska
  • der Meerrettisch – chrzan
  • die Melisse – melisa
  • die Minze – mięta
  • die Muskatnuss – gałka muszkatołowa 
  • die Nelken – goździki
  • das Oregano – oregano
  • das Olivenol – oliwa z oliwek
  • das öl  – olej 
  • Petersilie – nać pietruszki
  • der Pfeffer – pieprz
  • die Pfefferminze – mięta pieprzowa
  • schwarzer/ weisser Pfeffer – pieprz naturalny/ biały
  • die Pfeffergewürzmischung – pieprz ziołowy
  • das Paprikapulver – papryka mielona
  • die Peperoni – papryka ostra
  • das/der Piment, der Nelkenpfeffer – ziele angielskie

der Rosmarin – rozmaryn
das Rapsol – olej rzepakowy

der Sesam – sezam 
der Safran – szafran
das Salz – sól 
der Schnittlauch – szczypiorek 
der Salbei – szałwia
der Senf – gorczyca
das Sojaol – olej sojowy
das Sonnenblumenol – olej słonecznikowy

der Thymian – tymianek

  • die Vanille – wanilia
  • die Vanilleschote – laska wanilii
  • die Wacholderbeeren – owoce jałowca
  • der Wacholder – jałowiec
  • der Weinessig – ocet winny
  • die Zitronenschale – skórka z cytryny 
  • der Zimt – cynamon
  • die Zimtstange – laska cynamonu
  • die Zwiebel – cebula