die Ordnung machen – robić porządki die Ordnung halten – utrzymywać porządek den Haushalt führen – prowadzić gospodarstwo domowe die Wohnung aufräumen – sprzątać mieszkanie
kochen – gotować Kartoffeln schälen – obierać ziemniaki den Tisch decken – nakryć do stołu den Tisch abräumen – sprzątnąć ze stołu Essen zubereiten – przygotowywać jedzenie vorbereiten – przyrządzać
abwaschen – zmywać das Geschirr spülen – zmywać naczynia Geschirr abtrocknen – wycierać naczynia das Spülmittel – płyn do mycia naczyń das Spülbecken – zlew das Geschirr in die Spülmaschine räumen – włożyć naczynia do zmywarki den Backofen reinigen – czyścić piekarnik putzen – czyścić
waschen – prać die Waschmaschine – pralka Kleidung waschen – prać ubranie das Waschpulver – proszek do prania wohlriechend – ładnie pachnący die Verunreinigung – zabrudzenie der Fleck – plama bügeln – prasować Wäsche aufhängen – rozwieszać pranie das Waschpulver – proszek do prania
abtrocknen – wycierać der Staub – kurz den Staub wischen – wycierać kurz aufräumen – sprzątać
den Teppich saugen – odkurzać dywan fegen/ kehren – zamiatać den Boden kehren – zamiatać podłogę der Besen – miotła die Schaufel – szufelka den Boden moppen – mopować podłogę den Boden reinigen – umyć podłogę der Staubsauger – odkurzacz
das Bett machen – ścielić łóżko die Bettwäsche wechseln – zmieniać pościel die Blumen gießen – podlewać kwiaty lüften – wietrzyć das Zimmer lüften– wietrzyć pokój der Abfalleimer – kosz na śmieci den Müll herauswerfen – wyrzucać śmieci die Mülltrennung – segregowanie śmieci
Oczywiście, że tak! Referencje są formą udokumentowania pracy, potwierdzają jakość jej wykonania. Bardzo często dla firm zatrudniających jest to jeden z najważniejszych, a także najchętniej widzianych dokumentów. Szczególnie istotne znaczenie referencje mają w procesie rekrutacji do pracy w branży opiekuńczej, podczas dokładnej weryfikacji historii zatrudnienia i zdobytego wcześniej doświadczenia. Podczas rekrutacji z osobą zainteresowaną pracą tworzony jest profil opiekuna, wysyłany do rodzinny podopiecznego wraz z referencjami i zdjęciem. Osoba aplikująca ma wcześniej możliwość zapoznania się z profilem osoby potrzebującej. Rodziny seniorów coraz częściej oczekują przedstawienia referencji, co jest jak najbardziej zrozumiałe i podyktowane dbałością o standardy opieki nad bliskim.
Jakie korzyści dają referencje?
Mogą zadecydować o otrzymaniu pracy u preferowanej rodzinny – coraz częściej rodziny podopiecznych wybierają Opiekunów, którzy posiadają dokumenty potwierdzające ich doświadczenie.
Wysokość wynagrodzenia – często nie tylko znajomość języka oraz stopień trudności zlecenia mają decydujący wpływ na proponowaną stawkę. Zdarza się, że niektóre firmy decydują się nawet zapłacić kandydatce za dostarczenie referencji.
Możliwość wyboru spośród najatrakcyjniejszych oferty pracy.
Kto powinien wystawiać referencje? Firma zatrudniająca, podopieczny czy rodziną podopiecznego?
Oczywiście najlepiej, aby dokumenty potwierdzające naszą pracę wystawiał sam podopieczny. Jednak ze względu na stan jego zdrowia nie zawsze jest to możliwe. W takim przypadku warto poprosić kogoś z bliskiego otoczenia podopiecznego. Najczęściej jest to ktoś z rodziny, albo inna osoba, która pozostaje w najbliższym otoczeniu podopiecznego.
O referencje warto poprosić odpowiednio wcześniej, aby osoba wypełniająca formularz miała dość czasu na ich uzupełnienie. Należy również pamiętać, by nie zostawiać formularzy w Niemczech. To Opiekun/Opiekunka, a nie niemiecka rodzina przekazuje ich oryginał czy kopie firmie. Zachęcamy też, aby wykonać kserokopie i zachować ją dla siebie.
zakres obowiązków – krótki opis tego, czym zajmował/zajmowała się Opiekun/Opiekunka
okres jaki Opiekun/Opiekunka był/była na zleceniu
telefon kontaktowy do rodziny
własnoręczny podpis osoby wystawiającej referencje
Te podstawowe wiadomości warto poszerzyć o osobiste opinie rodzinny, opisujące np. relacje opiekuna z podopiecznym.
W SenioVita wzór referencji przekazujemy Wam podczas podpisywania umowy oraz cyklicznie wraz z wysyłanymi dokumentami. W naszym formularzu zawarte są pytania o wrażenia rodziny, umiejętności językowe, sposoby prowadzenia domu, czy też spędzania czasu z seniorem. W referencjach znajdują się także informacje o kompetencjach opiekuńczych.
Ile referencji przesłać do firmy opiekuńczej?
Cenne są każde! Do firmy należy przesłać wszystkie posiadane referencje, nawet jeśli pojawiłyby się kontrowersyjne opinie dotyczące niektórych aspektów wykonywanej pracy opiekuna/opiekunki. Referencje są dla nas bowiem nie tylko opinią na temat Waszej pracy, ale również pewną formą informacji na temat niemieckiej rodziny. Najwięcej referencji wystawianych jest bezpośrednio przez pracodawców.
Można i należy ubiegać się o referencję pracując również w szpitalu, placówkach dla opiekuńczych dla seniorów. Będą one wówczas doskonałym świadectwem dodatkowych umiejętności.
Doświadczenie w pracy w branży opiekuńczej, zwłaszcza to udokumentowane jest zawsze bardzo wysoko cenione i dokładnie weryfikowane. Dlatego warto pamiętać, że referencję w tej branży są bardzo ważne. Aplikując na dane zlecenie jest większa szansa na akceptację przez rodzinę, niż kandydaci bez udokumentowanego doświadczenia.
Nie zwlekaj, zbieraj referencję za swoją pracę! Zapisz się do Newslettera SenioVity, a otrzymasz darmowy wzór referencji przygotowany przez naszego opiekuna niemieckich klientów.
“Dzięki naszemu wieloletniemu doświadczeniu w pracy z niemieckim klientami, rodzinami, mogliśmy przygotować referencje, które dają pełen obraz Waszej pracy z podopiecznym. To ważny dokument zawierający kluczowe informacje, który z pewnością zwiększy Wasze szanse wśród firm łączących najlepsze opiekunki z niemieckimi klientami.”- Agnieszka Lewandowska, Account Manager SenioVita
Das ist eine Frühlingsjacke. Sie ist luftig. – To jest wiosenna kurtka. Jest przewiewna.
Das ist meine rote Lieblingsjacke. – To jest twoja ulubiona czerwona czapka.
Die Winterjacke hänge ich schon in den Schrank. – Kurtkę zimową chowam już do szafy.
Diese Lederhandschuhe sind ideal bei dem Wetter. – Te skórzane rękawiczki są idealne na taką pogodę.
Was trägst du im Frühling/im Sommer? – Co nosisz wiosną/latem?
Im Frühling trage ich gern den grünen Pulli, den ich von meinem Sohn zu Weihnachten bekommen habe. – Wiosną lubię nosić zielony sweter, który dostałam od syna na Boże Narodzenie.
Im Sommer trage ich einen Hut, um den Kopf vor der Sonne zu schützen. – Latem noszę kapelusz, by ochronić głowę przed słońcem.
Im frühen Frühling trage ich noch einen Mantel und einen Schal oder ein Halstuch. – Wczesną wiosną noszę jeszcze płaszcz i szalik lub apaszkę.
Im Frühling trägt man buntere Sachen. – Wiosną nosi się bardziej kolorowe ubrania.
Im Sommer tragen wir gerne luftige Kleidung. – Latem lubimy nosić przewiewne ubrania.
Im Frühling ziehen wir Sneaker und Lederjacken an. – Wiosną zakładamy trampki i skórzane kurtki.
Es ist heiß im Sommer. Wir ziehen uns leicht an. – Latem jest gorąco. Ubieramy się lekko.
Wir tragen Sommerkleidung und Sandalen. – Nosimy letnie ubrania i sandały.
Im Sommer tragen ich warm farbige T-Shirts, kurze Hose und Sportshuhe. – Latem noszę podkoszulki z krótkim rękawem w ciepłych kolorach i krótkie spodenki oraz sportowe buty.
Im Sommer trage ich ein blumiges orange Kleid. – Latem noszę pomarańczową sukienkę w kwiaty.
Im Vorfrühling ist es noch relativ kalt, deswegen tragen wir immer noch warme Sachen. – Wczesną wiosną jest jeszcze stosunkowo zimno, więc zakładamy wciąż ciepłe ubrania.
In diesem Jahr fällt Ostern auf den ersten Sonntag im April.– W tym roku święta wielkanocne przypadają w pierwszą niedzielę kwietnia.
Die Karwoche fängt am Palmsonntag an. – Wielki tydzień zaczyna się w niedzielę palmową.
In Polen darf zum Osterfrühstück Weißwurst und traditionelle Sauerteigsuppenicht fehlen. – W Polsce na śniadaniu wielkanocnym nie może zabraknąć białej kiełbasy i żurku.
Am Ostersonntag werden beim Osterfrühstück im Kreis der Familie gesegnete Eier verzehrt. Das Ei ist ein Sinnbild vom Leben. – W niedzielę w kręgu rodziny dzielimy się jajkiem, które jest symbolem życia.
Die Ostereier hängen am Osterstrauß. – Pisanki wiszą na bukiecie wielkanocnym.
Zusammen mit Frau Alma senden wir Osterkarten an unsere Familien. – Razem z Panią Almą wysyłamy kartki świąteczne do naszych rodzin.
Am Karfreitag werden wir Ostereier bemalen. – W piątek będziemy malować pisanki z podopieczną.
Am Karsonnabend werden in katholischen Kirchen Osterspeisen – Eier, Brot, Wurst und Salz gesegnet. – W Wielką Sobotę święci się w katolickich kościołach potrawy – jajka,chleb, kiełbasę i sól.
In einigen Bundesländern sucht man traditionell Ostereier im Garten. – W niektórych landach tradycją jest szukanie wielkanocnych jajek w ogrodzie.
Kommen Ihre Enkelkinder zu Besuch? – Czy Pana wnuki przyjadą w odwiedziny?
Der Osterhase bringt Kindern kleine Geschenke und viele Süssigkeiten. – Zając Wielkanocny przynosi dzieciom małe prezenty i wiele słodyczy.
In Polen gießt man sich am Ostermontag mit Wasser über. – W Polsce w Poniedziałek Wielkanocny polewamy się wodą.
Das Ei ist ein Symbol fürs Leben. – Jajko to symbol życia.
Am Ostersonntag setzen wir uns an das Osterfrühstück und verzehren das gesegnete Ei. – W niedzielę zasiadamy do świątecznego śniadania i dzielimy się jajkiem święconym.
Der Osterhase bringt Geschenke. – Zając wielkanocny przynosi prezenty.
Ostereier bemalen. – Malować jajka na pisanki.
Am Ostersonntag verstecken die Eltern Ostereier und Süßigkeiten im Garten, und die Kinder müssen sie finden. – W niedzielę wielkanocną rodzice chowają pisanki i słodycze w ogrodzie, a dzieci muszą ich szukać.
Ostereier verstecken – Chować jajka wielkanocne.
Man malt die Ostereier – Ludzie malują jajka.
Am Tisch zusammensitzen – siedzieć wspólnie przy stole
Jemanden mit Wasser übergießen – oblać kogoś wodą
Die Familie besuchen – odwiedzać rodzinę
Den Tisch schmücken – ozdabiać stół
Ostereier verstecken – chować jajka wielkanocne
Ostereier suchen – szukać jajka wielkanocnego
Ostereier bemalen – malować jajka wielkanocne
Ich wünsche Euch/Dir frohe Ostern. – Życzę Ci wesołych Świąt Wielkanocnych.
Ich wünsche/wir wünschen Dir ein frohes und gesundes Osterfest. – Życzę wesołych i zdrowych Świąt
Ich wünsche/Wir wünschen Dir schöne und erholsame Osterfeiertage. – Życzę/ życzymy Tobie pięknych i pełnych wypoczynku Świąt Wielkanocnych.
Ein fröhliches Ostereiersuchen! – Wesołego szukania jajek!
Frohes und gesundes Osterfest! – Wesołych i zdrowych Świąt Wielkanocnych!
Ich wünsche Dir ein frohes und gesundes Osterfest. – Życzę radosnych i zdrowych Świąt Wielkiej Nocy.
Wir wünschen Dir ein frohes und gesundes Osterfest – Życzymy radosnych i zdrowych Świąt Wielkiej Nocy.
Wir wünschen Ihnen ein frohes und gesundes Osterfest. – Życzymy Pani/Panu/Państwu radosnych i zdrowych Świąt Wielkiej Nocy.
Herzlichen Gruß an alle und ein fröhliches Ostereiersuchen! Serdeczne pozdrowienia dla wszystkich i wesołych poszukiwań jajek wielkanocnych.
der Hustenlöser – syrop przeciwkaszlowy wykrztuśny
die Nasentropfen – krople do nosa
die Augentropfen – krople do oczu
die Ohrentropfen – krople do uszu
der Impfstoff – szczepionka
der Hustensaft – syrop na kaszel
der Sirup gegen Husten – syrop od kaszlu
der Saft – syrop
der Hustensirup – syrop przeciwkaszlowy
der Hustenlöser – syrop przeciwkaszlowy wykrztuśny
die Nasentropfen – krople do nosa
die Augentropfen – krople do oczu
die Ohrentropfen – krople do uszu
die Pfefferminztropfen – krople miętowe
die Magentropfen – krople żołądkowe
die Infusion – kroplówka
die Spritze – zastrzyk
die Salbe – maść
die Erkältungssalbe – maść na przeziębienie
die Brandsalbe – maść na oparzenia
die Wundsalbe – maść na rany
die Salbe – maść
die Creme – krem, maść
die Lippenherpescreme – maść na opryszczkę
die Herpesbläschen – plaster na opryszczkę
die Pille – pigułka
die Pillen – pigułki
die Schlaftablette – pigułka nasenna
die Tablette – tabletka
die Tabletten – tabletki
Tabletten gegen Halsschmerzen – tabletki od bólu gardła
Tabletten gegen Kopfschmerzen – tabletki od bólu głowy
die Filmtablette – tabletka powlekana
die Brausetabletten – tabletki musujące
die Lutschtabletten – tabletki do ssania
die Lutschpastillen mit Zitronengeschmack – pastylki do ssania o smaku cytrynowym
die Pastille – pastylka
die Pastillen– pastylki
die Kapsel – kapsułka
die Kapseln – kapsułki
das Pflaster – plaster
der Verband – opatrunek
die Binde – bandaż
das Gel – żel
das Schmerzgel – żel przeciwbólowy
das Rezept – recepta
das Thermometer– termometr
der Kamillentee– rumianek
das Calcium auflösen – rozpuścić wapno
den Sirup trinken – pić syrop
die Arznei schlucken – połknąć lekarstwo
die Salbe einreiben – wetrzeć maść
ein Pflaster auf die Wunde legen – położyć plaster na ranę
lutschen – ssać
Spray auf die Wunde sprühen – pryskać spray na ranę
anwenden – stosować
auf nüchternen Magen – na pusty żołądek
sehr genau dosieren – dawkować bardzo ściśle
einmal, zweimal, dreimal, täglich – raz, dwa razy, trzy razy dziennie
nach dem Essen/vor dem Essen – po jedzeniu/przed jedzeniem
einen Teelöffel/einen Esslöffel – łyżeczkę/łyżkę stołowa
einen, zwei, drei Tropfen – jedną, dwie, trzy krople
Fray Helena. der Arzt Ihnen das Antibiotikum für sieben Tage verschrieben. – Pani Heleno, lekarz przepisał Pani antybiotyk na 7 dni.
Frau Bożena, ich habe Kopfschmerzen,geben Sie mir bitte eine Aspirin-Tablette. – Pani Bożeno boli mnie głowa, czy poda mi Pani aspirynę.
Jeden Tag morgens kommt Pflegedienst, um Insulin zu spritzen. – Codziennie rano przychodzi Pflegedienst na podanie insuliny.
Die zu betreuende Person bekommt Schlaftabletten und schläft die ganze Nacht. – Podopieczna dostaje leki nasenne i przesypia całe noce.
Ich nehme diese Tabletten nicht, sie schmecken furchtbar. – Nie będę brała tych tabletek bo są okropne.
Die Familie hat für Sie Vitamine vorbereitet. – Rodzina przygotowała dla Pana witaminy.
Herr Johannes wird im April geimpft. – Pan Johannes będzie miał szczepionkę w kwietniu.
Der Kranke kriegt einen Sirup gegen Husten. – Chory dostaje syrop na kaszel.
Bitte das Knie mit Salbe einreiben. – Proszę smarować kolano maścią.
Pflaster, Binden und Thermometer liegen in der Küchenschrank. – Plastry, bandaże i termometr są w szafce w kuchni.
Bitte das Rezept am Freitag einlösen. – Proszę zrealizuj receptę w piątek.
Um besser zu schlafen, trinkt Pani Heike am Abend Kamillentee. – Pani Heike wieczorem pije rumianek na lepszy sen.
Ich habe Calcium aufgelöst, das mildert Allergiesymptome. – Rozpuściłam wapno, łagodzi on objawy alergii.
Bitte die Tablette lutschen nicht knacken. – Tabletkę proszę ssać nie gryźć.
Die Tropfen nehmen wir auf nüchternen Magen. – Kropelki stosujemy na pusty żołądek.
Der Kopfschmerz ist schrecklich. – Okropnie jest ten ból głowy.
Frau Gisela hat Fieber und fühlt sich schlecht, ich gebe Ihr ein Erkältungsmittel. – Pani Gisela ma gorączkę i źle się czuje, podam jej środek na przeziębienie.
Im Fernsehen gab es Werbung für immunstärkende Heckenrose -Tabletten, kannst du sie mir bitte in der Apotheke kaufen. – W telewizji reklamowali kapsułki z dzikiej róży na odporność, kup mi proszę je w aptece.
Herr Karl, den ich betreue, liegt im Krankenhaus, er kriegt Infusionen und innovative Osteoporose-Injektionstherapie. – Pan Karl, mój podopieczny leży w szpitalu, dostaje kroplówki i innowacyjne zastrzyki na osteoporozę.
Frau Grażyna, ich mag diese Tabletten mit Erdbeergeschmack nicht, ich kaufe nur Lutschtabletten mit Zitronengeschmack. – Pani Grażynko, nie lubię tych tabletek o smaku truskawkowym, kupuję pastylki do ssania tylko o smaku cytrynowym.
Diese Gesichtscreme kann man in einer Drogerie kaufen. – Ten krem do twarzy można kupić w drogerii.
Schilddrüsen-Tabletten gibt man der zu betreuenden Person vor oder nach dem Essen? – Czy tabletki na tarczyce podajemy podopiecznemu przed czy po posiłku?
das/der Piment, der Nelkenpfeffer – ziele angielskie
der Rosmarin – rozmaryn das Rapsol – olej rzepakowy
der Sesam – sezam der Safran – szafran das Salz – sól der Schnittlauch – szczypiorek der Salbei – szałwia der Senf – gorczyca das Sojaol – olej sojowy das Sonnenblumenol – olej słonecznikowy
Personen die auf Diät sind, empfehlen wir den Buchweizen und Gerstegrütze. – Osobom na diecie zaleca się kaszę gryczaną i jęczmienną.
Welche Grütze ist die gesündesten? – Która kasza jest najzdrowsza?
Wenn des Senior auf einer Glutenfreier Diät ist, ist der Buchweizen sehr angegeben. – U seniora jedzenie kaszy gryczanej jest wskazane, gdy jest na diecie bezglutenowej.
Ich habe geschmack/Ich habe lust auf Spaghetti. – Mam ochotę na makaron spaghetti.
Wir müssen das Essen von Grieß begrenzen, denn er ist dick machend. – Musimy ograniczyć kaszę manną, jest bardzo tucząca.
Welche Art von Grütze ist am besten für eine ältere Person mit einer Tendenz zur Fettleibigkeit? – Jaki rodzaj kaszy jest najlepszy dla osoby starszej z otyłością?
Ich mag die Penne Nudeln nicht. –Nie lubię makaronu Penne.
Gerstengrütze hilft dabei, den Cholesterinspiegel im Blut zu senken. – Kasza jęczmienna pomaga obniżeniu poziomu złego cholesterolu we krwi.